Faith and Service
(Matthew 18.6Matthew 7Matthew 21Matthew 22Mark 9.42)
1 Jesus said to his disciples:
There will always be something that causes people to sin. But anyone who causes them to sin is in for trouble. A person who causes even one of my little followers to sin 2 would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck. 3 So be careful what you do.
Correct any followers of mine who sin, and forgive the ones who say they are sorry. 4 Even if one of them mistreats you seven times in one day and says, “I am sorry,” you should still forgive that person.
5 The apostles said to the Lord, “Make our faith stronger!”
6 Jesus replied:
If you had faith no bigger than a tiny mustard seed, you could tell this mulberry tree to pull itself up, roots and all, and to plant itself in the ocean. And it would!
7 If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”? 8 No, you wouldn't say that. You would say, “Prepare me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink.” 9 Servants don't deserve special thanks for doing what they are supposed to do. 10 And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, “We are merely servants, and we have simply done our duty.”
Ten Men with Leprosy
11 On his way to Jerusalem, Jesus went along the border between Samaria and Galilee. 12 As he was going into a village, ten men with leprosy came toward him. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 Jesus looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.”
On their way they were healed. 15 When one of them discovered that he was healed, he came back, shouting praises to God. 16 He bowed down at the feet of Jesus and thanked him. The man was from the country of Samaria.
17 Jesus asked, “Weren't ten men healed? Where are the other nine? 18 Why was this foreigner the only one who came back to thank God?” 19 Then Jesus told the man, “You may get up and go. Your faith has made you well.”
God's Kingdom
(Matthew 24.23-28Matthew 37-41)
20 Some Pharisees asked Jesus when God's kingdom would come. He answered, “God's kingdom isn't something you can see. 21 There is no use saying, ‘Look! Here it is’ or ‘Look! There it is.’ God's kingdom is here with you.”
22 Jesus said to his disciples:
The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not. 23 When people say to you, “Look there,” or “Look here,” don't go looking for him. 24 The day of the Son of Man will be like lightning flashing across the sky. 25 But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today. 26 When the Son of Man comes, things will be just as they were when Noah lived. 27 People were eating, drinking, and getting married right up to the day when Noah went into the big boat. Then the flood came and drowned everyone on earth.
28 When Lot lived, people were also eating and drinking. They were buying, selling, planting, and building. 29 But on the very day Lot left Sodom, fiery flames poured down from the sky and killed everyone. 30 The same will happen on the day when the Son of Man appears.
31 At that time no one on a rooftop should go down into the house to get anything. No one in a field should go back to the house for anything. 32 Remember what happened to Lot's wife.
33 People who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them. 34 On that night two people will be sleeping in the same bed, but only one will be taken. The other will be left. 35-36 Two women will be together grinding wheat, but only one will be taken. The other will be left.
37 Then Jesus' disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?”
Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be vultures.”
Omahongero otja kouvi nondjesiro
(Mt 18:6-7, Mt 21-22Mk 9:42)
1 Jesus wa tjere kovahongewa ve: “Oviṋa, mbi putarisa omundu, kamaavi kara avi he ri po, nungwari owee ku ingwi ngu me vi eta! 2 Itja rira kokuwa tjinene ku ye, ewe rotjikweyero tji ra kutwa mosengo ye nu a yumbwa mokuvare, tjinga ama putarisa umwe wa imba ouṱiṱi mba. 3 Ṱakamiseye nawa imbi mbi mamu tjiti.
“Omukweṋu tja tjiti ouvi komurungu woye, mu vera nomambo; nungwari tje ritanaura, mu isira. 4 Nu tja tjiti ouvi komurungu woye potuhambombari meyuva rimwe, nu otjikando atjihe peke a kotoka kove ama tja: ‘Himee yaruka po rukwao,’ mo sokumuisira.”
Omahongero otja kongamburiro
5 Ovaapostele va tjere ku Muhona: “Tu wezira ko ongamburiro.”
6 Muhona wa zirire a tja: “Andakuzu ongamburiro yeṋu i ṱeki pondwi yomuti omumosteri, atja mu hungira komukuyumbwa mbwi amu tja: ‘Zukuka nomize, nu u kahape mokuvare’? Nowo itjau zuva ku eṋe.
Otjiungura tjomukarere
7 “Ngatu tje umwe weṋu u nomukarere ngu taura ehi rotjikunino poo ngu risa ozonyanda. Eye tja zu kotjikunino hapo mo mu raere kutja nge ye tjimanga kotjiriro e yokurya? 8 Kako ka tji pe ri nao! Moruveze rwanao mo mu raere nai: ‘Ṱuna omariro wandje wongurova, tjazumba u kute oruhira nu u ndji karere ngunda ame ri nokunwa, nu tji mba mana, ove arire tji wa ri nokunwa.’ 9 Hapo eye mapeya a tja okunene okuhepa komukarere mena romarakiza nga yenenisa? Me tjangovasi ka tji pe ri. 10 Otjinga pe ri nao na eṋe! Tji mwa yenenisa avihe mbi mwa raerwa, itjeye: ‘Oweṱe ovakarere mbu twa yenenisa imbi mbi tu sokuyenenisa uriri.’ ”
Jesus ma verukisa ovarumendu omurongo mbe nomutjise wongana
11 Jesus tja ri mouyenda kOjerusalem wa varamene omuruko wopokati ka Samaria na Galilea. 12 Nu ngunda ama hiti motjirongo tjorive arire tja tjakanenwa i ovarumendu omurongo, mba ri nomutjise wongana. Owo va kuramene kokure, 13 nave ravaere ave tja: “Jesus, Muhona, tu tjariparera!”
14 Jesus tje ve muna wa tja ku wo: “Twendeye mu keriraise kovapristeri!”
Nowo ngunda amave ka wondja mondjira, arire tji va veruka. 15 Nu umwe wawo tja muna kutja wa veruka, arire tja kotoka ama hivirike Ndjambi neraka enene. 16 Eye we riwisa pehi pozombaze za Jesus na tja okunene okuhepa ku ye. Nomurumendu ngwi wa ri Omusamaria. 17 Nu Jesus wa tja nai: “Mba verukisiwa kava ri ovarumendu omurongo are, nu imba muvyu ve ri pi? 18 Kape na umwe ngwe ya okuhivirika Ndjambi posi yaingwi owozonganda are?” 19 Jesus arire tja tja ku ye: “Sekama u yaruke; ongamburiro yoye ye ku vatere.”
Okuya kwouhona wa Ndjambi
(Mt 24:23-28, Mt 37-41)
20 Ovafarisei tjiva va purire Jesus kutja ouhona wa Ndjambi mau ya ruṋe. Eye wa zirire nai: “Ouhona wa Ndjambi mau ya nokuhina ovisanekero kumautjiukirwa kutja weya. 21 Nu kape na ngu ma tja: ‘Tara, owo mbwi!’ poo ‘tara, owo mbwina!’ Orondu hapo mouatjiri ouhona wa Ndjambi u ri mokati weṋu.”
22 Tjazumba arire tja tja kovahongewa: “Omayuva maye ya eṋe mu mamu zeri okumuna eyuva rimwe uriri romayuva wOmuna wOmundu, nungwari kamaamu ri munu ko. 23 Nu mape kara imba mbu mave tja ku eṋe: ‘Tara, eye ngwi,’ poo ‘Tara, eye ngwina.’ Nungwari amu i ko, nu amu ve kongorere! 24 Otja orutjeno rwombura tjinga aru tjena mevaverwa naru yerisa ro okuza kotjikoro tjimwe nga kotjikwao, Omuna wOmundu otjinga ama kara nao meyuva re. 25 Nungwari rutenga eye ma sokuhihamisiwa tjinene nokuimbirahiwa i omuhoko wa nambano. 26 Nu otja tjinga apa ri momayuva wa Noa, otjinga amape kara nao wina momayuva wOmuna wOmundu. 27 Ovandu avehe aave ri nokunwa, novarumendu novakazendu aave kupasana nga keyuva ndi Noa nda hitire motjitendeze; nomupupo otji we ere nau ve zepa avehe. 28 Notjinga apa ri nao momayuva wa Lot wina. Ovandu avehe aave ri nokunwa, aave randa nokurandisa, aave kunu nokutunga. 29 Meyuva ndi Lot tja zire mo mOsodom, kwa rokere omuriro nozosurungu keyuru, nu avehe arire tji va ṱu. 30 Otjinga amape kara nao meyuva ndi Omuna wOmundu ndi me rimunikisa.
31 “Meyuva ndo omundu ngu ri komututu wondjuwo ngaa heruka okukahita mondjuwo okukatoora oviṋa vye; nu momuhingo tjingewo wina, omundu ngu ri motjikunino ngaa kotoka kondjuwo ye. 32 Zemburukeye kutja pa tjitirwe tjike komukazendu wa Lot! 33 Ngu ma kondjo okuhupisa omuinyo we me u pandjarisa, nu ngu ma pandjarisa omuinyo we ongu me u hupisa. 34 Me mu raere, mouṱuku mbo mamu rara ovandu vevari mombete imwe, nu umwe ma toorwa, nomukwao a isiwa. 35 Ovakazendu vevari mave kweye pamwe ovikokotwa kombako imwe, umwe ma toorwa, nomukwao a isiwa.” 37 Novahongewa va purire Jesus ave tja: “Ku pi, Muhona?”
Eye arire tja ziri a tja: “Ngamwa akuhe ku ku nomutundu ozonguvi oku ze kawongarera.”