Blessings for Obeying the Lord
The Lord said:
1 I am the Lord your God! So don't make or worship idols or images. 2 Respect the Sabbath and honor the place where I am worshiped, because I am the Lord.
3 Faithfully obey my laws, 4 and I will send rain to make your crops grow and your trees produce fruit. 5 Your harvest of grain and grapes will be so abundant, that you won't know what to do with it all. You will eat and be satisfied, and you will live in safety. 6 I will bless your country with peace, and you will rest without fear. I will wipe out the dangerous animals and protect you from enemy attacks. 7 You will chase and destroy your enemies, 8 even if there are only 5 of you and 100 of them, or only 100 of you and 10,000 of them. 9 I will treat you with such kindness that your nation will grow strong, and I will also keep my promises to you. 10 Your barns will overflow with grain each year. 11 I will live among you and never again look on you with disgust. 12 I will walk with you—I will be your God, and you will be my people. 13 I am the Lord your God, and I rescued you from Egypt, so that you would never again be slaves. I have set you free; now walk with your heads held high.
Punishment for Disobeying the Lord
The Lord said:
14-15 If you disobey me and my laws, and if you break our agreement, 16 I will punish you terribly, and you will be ruined. You will be struck with incurable diseases and with fever that leads to blindness and depression. Your enemies will eat the crops you plant, 17 and I will turn from you and let you be destroyed by your attackers. You will even run at the very rumor of attack. 18 Then, if you still refuse to obey me, I will punish you seven times for each of your sins, 19 until your pride is completely crushed. I will hold back the rain, so the sky above you will be like iron, and the ground beneath your feet will be like copper. 20 All of your hard work will be for nothing—and there will be no harvest of grain or fruit.
21 If you keep rebelling against me, I'll punish you seven times worse, just as your sins deserve! 22 I'll send wild animals to attack you, and they will gobble up your children and livestock. So few of you will be left that your roads will be deserted.
23 If you remain my enemies after this, 24 I'll remain your enemy and punish you even worse. 25 War will break out because you broke our agreement, and if you escape to your walled cities, I'll punish you with horrible diseases, and you will be captured by your enemies. 26 You will have such a shortage of bread, that ten women will be able to bake their bread in the same oven. Each of you will get only a few crumbs, and you will go hungry.
27 Then if you don't stop rebelling, 28 I'll really get furious and punish you terribly for your sins! 29 In fact, you will be so desperate for food that you will eat your own children. 30 I'll destroy your shrines and tear down your incense altars, leaving your dead bodies piled on top of your idols. And you will be disgusting to me. 31 I'll wipe out your towns and your places of worship and will no longer be pleased with the smell of your sacrifices. 32 Your land will become so desolate that even your enemies who settle there will be shocked when they see it. 33 After I destroy your towns and ruin your land with war, I'll scatter you among the nations.
34-35 While you are prisoners in foreign lands, your own land will enjoy years of rest and refreshment, as it should have done each seventh year when you lived there. 36-37 In the land of your enemies, you will tremble at the rustle of a leaf, as though it were a sword. And you will become so weak that you will stumble and fall over each other, even when no one is chasing you. 38 Many of you will die in foreign lands, 39 and others of you will waste away in sorrow as the result of your sins and the sins of your ancestors.
40-41 Then suppose you realize that I turned against you and brought you to the land of your enemies because both you and your ancestors had stubbornly sinned against me. If you humbly confess what you have done and start living right, 42 I'll keep the promise I made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. I will bless your land 43 and let it rest during the time that you are in a foreign country, paying for your rebellion against me and my laws.
44 No matter what you have done, I am still the Lord your God, and I will never completely reject you or become absolutely disgusted with you there in the land of your enemies. 45 While nations watched, I rescued your ancestors from Egypt so that I would be their God. Yes, I am your Lord, and I will never forget our agreement.
46 Moses was on Mount Sinai when the Lord gave him these laws and teachings for the people of Israel.
Ozondaya kOmunanḓuviro
(Deu 7:12-24Deu 28:1-14)
1 “Amu riungurire ko oomukuru vovisenginina; nu amu ritungire otjiserekarera tji tja hongwa poo ongunḓe yomawe, nu amu ziki ewe ndi noviserekarera, mehi reṋu, nu amu rikotamene ku vyo, ami tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi weṋu. 2 Ṱakamiseye omayuva wandje wOkusuva, nu mu yozike oruveze romerikotameneno rwandje. Owami ngu mbi ri Muhona.
3 “Tji mamu ryanga momazikamisiro wandje, namu ṱakamisa omatwako wandje nokuyetjita, 4 Ami me mu rokisire ombura moruveze orusemba kutja ehi ri ete ovikurya, nomiti vyokuti vi ete ovihape. 5 Oruveze rwomakondero maru kara orure ku eṋe nga ku indwi rwomanikorero womandjembere, nu indwi rwomanikorero womandjembere maru kara orure nga ku indwi rwokukuna, neṋe mamu kara novingi okurya, nu mamu tura nokuhinatjipo mehi reṋu.
6 “Wina me eta ohange mehi, kokutja mu rare nu mu suve nokuhina ngu me mu tirisa. Ami me pitisa ovipuka ovinyondorore mehi, nu kape nokukara ovita mehi reṋu rukwao. 7 Neṋe mamu kara nondaarero kovanavita na eṋe, 8 vetano veṋu mave yenene okuhavera ovanavita esere rimwe, nesere rimwe reṋu mave yenene okuhavera ovanavita omayovi omurongo; nu mamu ve zepa nengaruvyo. 9 Ami me mu sere ondaya nu me mu pe orukwato oruingi ne mu takavarisa; nami me zikamisa omerikutiropamwe wandje ngu mba tjita kuna eṋe. 10 Oruveze rwomakondero weṋu mamu kara novingi okurya nu mbi mavi kara orure oure wombura, neṋe mamu imbirahi imbi ovikuru mbya hupa komakondero inga omatenga, vi yandje oruveze ku imbi ovipe. 11 Ami me tura mokati keṋu mOndanda yandje Ondjapuke, nu himee mu nyengwa ko. 12 Ami me kara puna eṋe, nu me kara Ndjambi weṋu, neṋe mamu kara otjiwaṋa tjandje. 13 Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu pitisa mehi ra Engipte, kokutja amu ha kara ovakarere vawo; ami mba teya omasa ngaa e mu ṋiṋikizire pehi, ne mu tjiti kutja mu vyare.”
Omberero kOmuhinonḓuviro
(Deu 28:15-68)
14 Muhona ma tja: “Tji mu hi nokukara nonḓuviro komazikamisiro wandje, eṋe mamu verwa. 15 Tji mwa panḓa okukara nonḓuviro komatwako nomazikamisiro wandje, namu teya omerikutiropamwe wandje ngu mba tjita kuna eṋe, 16 ami me mu vere momuano mbwi: Me eta ouzeu kombanda yeṋu, okutja omutjise womapunga, notjindjumba tji matji twiya omeho nu tji matji nyono ominyo; neṋe mamu kunu ozondwi zeṋu, nungwari kaze na otjiṋa otjiwa tji maze mu etere, orondu ovanavita na eṋe mave mu taara nave ri mbi mwa kuna. 17 Ami me mu sekamene kutja mu haverwe i ovanavita na eṋe; novemuhumise mave honapara kombanda yeṋu; neṋe mamu taura, ape hi nomundu ngu me mu ramba.
18 “ ‘Neṋe kombunda yaavihe mbi tji mu hi nokukara nonḓuviro ku ami, omberero yandje ku eṋe ami me i yerurura potuhambombari. 19 Ami me teya omasa womeritongamisiro weṋu; nu kaku nokukara ombura, nehi reṋu mari kukuta tjimuna otjitenda. 20 Oviungura vyeṋu mbi mwa ungura nomasa kavina ku mu etera ouwa, motjimbe tjokutja ehi romakunino reṋu tjinga ari hi nakumuetera ovihape.
21 “ ‘Neṋe tji mamu kaenda komurungu okundji pirukire nokupanḓa okukara nonḓuviro ku ami, ami rukwao omberero yandje ku eṋe, me i yerurura potuhambombari. 22 Ami me hindi ovipuka ovinyondorore mokati keṋu, novyo mavi zepa ovanatje, veṋu, navi nyono ovinamuinyo vyeṋu, navi mu ṱiṱiparisa motjivaro nga ozondjira zeṋu tji za kara tjo.
23 “ ‘Kombunda yozomberero nḓa azehe, tji mu hi nokupuratena ku ami, nungwari amu kaenda komurungu okundjipirukira, 24 Ami me mu pirukire ne mu vere potuhambombari okukapita rutenga. 25 Ami me eta ovita kombanda yeṋu okumuverera omateyero womerikutiropamwe wandje kuna eṋe; nu tji mwa wongarere pamwe movihuro vyeṋu okuṱara me mu hindire omutjise omuzeu, okutja opesa, neṋe mamu riyandja kovanavita na eṋe. 26 Ami me timbura oviparure vyeṋu, ovakazendu omurongo kutja ve kare nezuko rimwe uriri mu mave terekere mo ozomboroto zawo azehe; nozomboroto tji za sanekwa namu haṋenwa namu ri, eṋe kamu nokukuta.
27 “ ‘Nu tji mu hi nakuzuva ku ami kombunda yoviṋa avihe mbi mba tjita ku eṋe, namu ryama komurungu okundjipirukira nokupanḓa okukara nonḓuviro ku ami, 28 Ami wina me mu sekamene nomazenge, nu me tjiti kutja omberero yeṋu iririreko onene potuhambombari okukapita rutenga. 29 Ondjara yeṋu mai rire onḓeu tjinene nai nga tji mamu ri ovanatje veṋu oveni. 30 Ami me haṋa otuveze tweṋu tu tu ri kozondunda ku mu karera ovisenginina, nu me hahaura ovipunguhiro vyeṋu ku mu twimisira ko ovyomoro omuwa ne tendeke oturova tweṋu kovisenginina vyeṋu, nomutima wandje mau mu nyengwa. 31 Ovihuro vyeṋu me vi tjiti ovitambatundu, nu me haṋa otuveze tweṋu twomerikotameneno, nu hi nokukara norutjato mozombunguhiro zeṋu. 32 Ami omuini me nyono ehi reṋu oparukaze kutja imba ovanavita na eṋe mbu mave katura mu ro ve kakumwe. 33 Ami me eta ovita kombanda yeṋu nu me mu rimbi mokati koviwaṋa. Nehi reṋu mari rire ongaango, novihuro vyeṋu mavi rire ovitambatundu. 34 Oruveze aruhe, ehi ngunda ari ri ongaango, neṋe ngunda amu ri mehi rovanavita na eṋe, ehi reṋu mari yarurirwa okuyenena inga omayuva waro wOkusuva. 35 Ehi ngunda ari ri momanyoneno, tjandje oro mari nyandere omasuviro, ngu ri hi na ra mwine, ngunda amwa tura mu ro.
36 “‘Ami me mumaparisa imba oveṋu mbe ri kouhuura, kutja ve tupukisiwe i kombosiro yotjiyao tji matji hingwa i ombepo; owo mave tupuka tjimuna omundu tje taura movita, nu mave u nandi pe hi nomundu ngu meve ramba. 37 Nowo mave putara amave rurumasana tjimuna ovandu mbu mave taura nandi pe hi nomundu ngu meve ramba. Eṋe kamaamu yenene okupirukira ovanavita na eṋe; 38 eṋe ngunda amu ri kouhuura mamu ṱu, mamu ṋiṋiwa i ehi rovanavita na eṋe. 39 Tjiva veṋu mba hupa mehi rovanavita na eṋe mave ṱu mena rourunde wawo nowooihe.
40 “ ‘Nungwari ozondekurona zeṋu maze hongonona ourunde wazo nowooihe mena rokutja va kara nokuhinouṱakame ku ami nave ndji pirukire. 41 Komuhingo mbwi ami wina otji mbe ve pirukira ne ve twara kouhuura kehi rovanavita na wo. Ozondekurona zeṋu tji maze risusuparisa naze risutisire ozomberero zourunde wazo, 42 ami otji me rizemburuka nomerikutiropamwe wandje na Jakob na Isak na Abraham; nami me yarura omakwizikiro wandje wokuyandja ehi kovandu vandje. 43 Nungwari rutenga indi ehi ngari isiwe i ovandu varo kutja ri mune omayuva waro wOkusuva, ngunda ari ri tjo nokuhinovature varo; nowo ngave sute ondjo youhasemba wawo, tjinga ava ha yakurire omaraerero nomazikamisiro wandje. 44 Owo nandi ve ri mehi rovanavita na wo, ami hi nokuveimbirahi nu hi nokuvenyengwa kutja e he ve yandisa ne ha teya omerikutiropamwe wandje na wo; orondu ami owami Muhona, Ndjambi wawo. 45 Nami me yarura koupe inga omerikutiropamwe wandje ngu mba tjitire nooihe mukururume mbu mba pitisa mehi ra Engipte, kokutja ami ngu mbi ri Muhona, mbi kare Ndjambi wawo.’ ”
46 Aehe nga onge ri omatwako nomazikamisiro Muhona nga zikamisa pokati ke nOvaisrael, nu nga yandja ku wo notjinyo tja Moses, kondundu Sinai.