God's Promise to Abraham
1 When Abram was 99 years old, the Lord appeared to him again and said, “I am God All-Powerful. If you obey me and always do right, 2 I will keep my solemn promise to you and give you more descendants than can be counted.” 3 Abram bowed with his face to the ground, and God said:
4-5 I promise that you will be the father of many nations. So now I'm changing your name from Abram to Abraham. 6 I will give you a lot of descendants, and they will become great nations. Some of them will even be kings.
7 I will always keep the promise I have made to you and your descendants, because I am your God and their God. 8 I will give you and them the land in which you are now a foreigner. I will give the whole land of Canaan to your family forever, and I will be their God.
9 Abraham, you and all future members of your family must promise to obey me. 10-11 As the sign that you are keeping this promise, you must circumcise every man and boy in your family. 12-13 From now on, your family must circumcise every baby boy when he is eight days old. You must even circumcise any man or boy you have as a slave, both those born in your homes and those you buy from foreigners. This will be a sign that my promise to you will last forever. 14 Any man who isn't circumcised hasn't kept his part of the promise and cannot be one of my people.
15 Abraham, from now on your wife's name will be Sarah instead of Sarai. 16 I will bless her, and you will have a son by her. She will become the mother of nations, and some of her descendants will even be kings.
17 Abraham bowed with his face to the ground and thought, “I am almost 100 years old. How can I become a father? And Sarah is 90. How can she have a child?” So he started laughing. 18 Then he asked God, “Why not let Ishmael inherit what you have promised me?”
19 But God answered:
No! You and Sarah will have a son. His name will be Isaac, and I will make an everlasting promise to him and his descendants.
20 However, I have heard what you asked me to do for Ishmael, and so I will also bless him with many descendants. He will be the father of twelve princes, and I will make his family a great nation. 21 But your son Isaac will be born about this time next year, and the promise I am making to you and your family will be for him and his descendants forever.
22 God finished speaking to Abraham and then left.
23-27 On that same day Abraham obeyed God by circumcising Ishmael. Abraham was also circumcised, and so were all the other men and boys in his household, including his servants and slaves. He was 99 years old at the time, and his son Ishmael was 13.
Ndjambi ma rukurura ena ra Abram na ziki omasukarisiro
1 Abram tja ri nozombura omirongo muvyu na muvyu, Muhona we rimunikisa ku ye a tja: “Owami Ndjambi Omunamasaaehe, kara nonḓuviro ku ami, nu aruhe tjita ousemba. 2 Nu ami me vanga okutjita omerikutiropamwe na ove, nu me takavarisa ozondekurona zoye tjinene.” 3 Abram arire tja u onḓurumika, nu Ndjambi wa hungira kuna ye na tja: 4 “Omerikutiropamwe wandje na ove owo nga: Ove mo karira ihe yomihoko omingi. 5 Opu mo zu okuhinakuisanewa Abram rukwao, nungwari mo rire Abraham. Orondu tjinga ame ku tjiti u rire ihe mukururume womihoko omingi. 6 Ami me ku pe ozondekurona ozengi tjinene, nu me ku tjiti u rire omihoko omingi; move mamu zu ozombara wina.
7 “Ami me zikamisa inga omerikutiropamwe omakarerere pokati ketu na ove nozondekurona zoye okuza komuhoko nga komuhoko, mbi rire Ndjambi woye nga kozondekurona zoye zokombunda yoye. 8 Nu me yandja kove na kozondekurona zoye ehi ndi mu u ri otja owozonganda. Ehi ndi arihe ra Kanaan mari karira oreṋu nga aruhe, nami me karira Ndjambi wawo.”
9 Tjazumba Ndjambi wa hungira ku Abraham a tja: “Ove nozondekurona zoye ṱakamiseye omerikutiropamwe wandje nga okuza komuhoko nga komuhoko. 10 Omerikutiropamwe wandje ngu mamu ṱakamisa owo nga: Otjirume atjihe tji tji ri mokati keṋu nga tji sukarisiwe. 11 Ihi otji matji rire otjihako tjomerikutiropamwe pokati kandje na eṋe. 12 Okanatje akehe okazandu ku keri mokati keṋu nga ke sukarekwe ngunda ake nomayuva hambondatu; nomukarere auhe ngwa kwatwa monganda poo ngwa randwa mowozonganda ngu he ri owomuhoko woye, wina nga sukarekwe. 13 Tjiri, auhe ngwa kwatwa monganda poo ngwa randwa nga sukarekwe; ihi otji matji rire otjihako kotutu tweṋu tjomerikutiropamwe wandje omakarerere. 14 Omuvena auhe ngu ha sukarisirwe ma isiwa mo momuhoko, tjinga e ha ṱakamisire omerikutiropamwe wandje.”
15 Tjazumba Ndjambi wa tja ku Abraham: “Ove o uhara amo isana omukazendu woye ena ndi Sarai rukwao; ena re nambano mari rire Sara. 16 Ami memu sere ondaya, nu muye ami me ku pe omuatje omuzandu. Ami memu sere ondaya, neye ma rire ina yomihoko; mozondekurona ze mamu zu ozombara zoviwaṋa.”
17 Abraham arire tja u onḓurumika na utu okuyora ame ripura nai: “Omurumendu ma sora okumuna omuatje tja vaza otjiwondo tjozombura esere rimwe are? Nu Sara ma sora okupanduka notjiwondo tjozombura omirongo muvyu are?” 18 Nu Abraham wa tja ku Ndjambi: “Ami me ningire kutja Ismael ma kamune omakwizikiro ngu wa tjita ku ami!”
19 Nu Ndjambi wa zira ku Abraham a tja: “Tjiri, omukazendu woye Sara me ku pandukire omuzandu; nove mo mu ruku Isak. Ami me zikamisa omerikutiropamwe wandje puna ye nga kozondekurona ze; inga owo omerikutiropamwe omakarerere. 20 Nu ku ingwi Ismael ami mbe ku zuvire wina: Tara, me mu sere ondaya ne mu pe orukwato nozondekurona ozengi tjinene. Neye ma rire ihe yovahona ovahivirikwa omurongo na vevari, nami me mu tjiti kutja a rire otjiwaṋa otjinene. 21 Nungwari omerikutiropamwe wandje me ye zikamisa nomuzandu woye Isak, ngu ma pandukwa i Sara moruveze mangara tjingero ndwi mombura ndji mai yende.” 22 Nu Ndjambi tja mana okuhungira kuna Abraham, arire tja i.
23 Nu meyuva tjingero ndo Abraham wa kara nonḓuviro ku Ndjambi na sukarisa omuzandu we Ismael na avehe mba ovarumendu mba kwatwa monganda ye, na imba mba randwa novimariva. 24 Nu Abraham omuini wa ri nozombura omirongo muvyu na muvyu tja sukara. 25 Nomuzandu we Ismael wa ri nozombura omurongo nandatu tja sukara. 26 Abraham nomuzandu we Ismael va sukara meyuva tjingero, 27 pamwe novakarere ve avehe.