Religious Festivals
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
I have chosen certain times for you to come together and worship me.
3 You have six days when you can do your work, but the seventh day of each week is holy because it belongs to me. No matter where you live, you must rest on the Sabbath and come together for worship. This law will never change.
Passover and the Festival of Thin Bread
(Numbers 28.16-25)
The Lord said:
4-5 Passover is another time when you must come together to worship me, and it must be celebrated on the evening of the fourteenth day of the first month of each year.
6 The Festival of Thin Bread begins on the fifteenth day of that same month; it lasts seven days, and during this time you must honor me by eating bread made without yeast. 7 On the first day of this festival you must rest from your work and come together for worship. 8 Each day of this festival you must offer sacrifices. Then on the final day you must once again rest from your work and come together for worship.
Offering the First Part of the Harvest
9 The Lord told Moses 10 to say to the community of Israel:
After you enter the land I am giving you, the first bundle of wheat from each crop must be given to me. So bring it to a priest 11 on the day after the Sabbath. He will lift it up in dedication to me, and I will accept you. 12 You must also offer a sacrifice to please me. So bring the priest a one-year-old lamb that has nothing wrong with it 13 and two kilograms of your finest flour mixed with olive oil. Then he will place these on the bronze altar and send them up in smoke with a smell that pleases me. Together with these, you must bring a liter of wine as a drink offering. 14 I am your God, and I forbid you to eat any new grain or anything made from it until you have brought these offerings. This law will never change.
The Harvest Festival
(Numbers 28.26-31)
The Lord said:
15 Seven weeks after you offer this bundle of grain, each family must bring another offering of new grain. 16 Do this exactly 50 days later, which is the day following the seventh Sabbath. 17 Bring two loaves of bread to be lifted up in dedication to me. Each loaf is to be made with yeast and with two kilograms of the finest flour from the first part of your harvest.
18 At this same time, the entire community of Israel must bring seven lambs that are a year old, a young bull, and two rams. These animals must have nothing wrong with them, and they must be offered as a sacrifice to please me. You must also offer the proper grain and wine sacrifices with each animal. 19 Offer a goat as a sacrifice for sin, and two rams a year old as a sacrifice to ask my blessing. 20 The priest will lift up the rams together with the bread in dedication to me. These offerings are holy and are my gift to the priest. 21 This is a day of celebration and worship, a time of rest from your work. You and your descendants must obey this law.
22 When you harvest your grain, always leave some of it standing around the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. Leave it for the poor and for those foreigners who live among you. I am the Lord your God!
The Festival of Trumpets
(Numbers 29.1-6)
23 The Lord told Moses 24-25 to say to the people of Israel:
The first day of the seventh month must be a day of complete rest. Then at the sound of the trumpets, you will come together to worship and to offer sacrifices on the altar.
The Great Day of Forgiveness
(Numbers 29.7-11)
26 The Lord God said to Moses:
27 The tenth day of the seventh month is the Great Day of Forgiveness. It is a solemn day of worship; everyone must go without eating to show sorrow for their sins, and sacrifices must be burned. 28 No one is to work on that day—it is the Great Day of Forgiveness, when sacrifices will be offered to me, so that I will forgive your sins. 29 I will destroy anyone who refuses to go without eating. 30-31 None of my people are ever to do any work on that day—not now or in the future. And I will wipe out those who do! 32 This is a time of complete rest just like the Sabbath, and everyone must go without eating from the evening of the ninth to the evening of the tenth.
The Festival of Shelters
(Numbers 29.12-40)
33 The Lord told Moses 34 to say to the community of Israel:
Beginning on the fifteenth day of the seventh month, and continuing for seven days, everyone must celebrate the Festival of Shelters in honor of me. 35 No one is to do any work on the first day of the festival—it is a time when everyone must come together for worship. 36 For seven days, sacrifices must be offered on the altar. The eighth day is also to be a day of complete rest, as well as a time of offering sacrifices on the altar and of coming together for worship.
37 I have chosen these festivals as times when my people must come together for worship and when animals, grain, and wine are to be offered on the proper days. 38 These festivals must be celebrated in addition to the Sabbaths and the times when you offer special gifts or sacrifices to keep a promise or as a voluntary offering.
39 Remember to begin the Festival of Shelters on the fifteenth day of the seventh month after you have harvested your crops. Celebrate this festival for seven days in honor of me and don't do any work on the first day or on the day following the festival. 40 Pick the best fruit from your trees and cut leafy branches to use during the time of this joyous celebration in my honor. 41 I command you and all of your descendants to celebrate this festival during the seventh month of each year. 42 For seven days every Israelite must live in a shelter, 43 so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
44 This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the Lord's festivals.
Omatwako wokutjita Omikandi vyOpaska
1 Rukwao Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro womayuva womikandi ngu ma sokutjivisa kOvaisrael, kutja ye rire omayuva womaworonganeno wawo womerikotameneno. 3 Muna omayuva hamboumwe okuungura mo oviungura vyeṋu, nungwari eyuva oritjahambombari esabata, okutja Eyuva rOkusuva. Meyuva ndo amu ungura mo otjiungura, nungwari nga rire eyuva romaworonganeno womerikotameneno. Esabata, eyuva ra Muhona momaturiro weṋu aehe. 4 Omikandi vya Muhona mbi, mamu sokutjivisa moruveze rwawo ndwa tuwa po.
Opaska nOzomboroto nḓe hi nosurise
(Num 28:16-25)
5 “ ‘Meyuva oritjamurongo na yane romueze omutenga, kuṱa komuihi, omukandi wOpaska ya Muhona otji mai utwa. 6 Meyuva oritjamurongo na yetano romueze tjingewo womukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise otji ri uta kondjozikiro ya Muhona; oure womayuva hambombari ryee ozomboroto nḓe hi nosurise. 7 Nu meyuva etenga mamu sokuya pamwe okurikotamena; amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro. 8 Oure womayuva hambombari punguhireye Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. Nungwari meyuva oritjahambombari woronganeneye okurikotamena, nungwari amu ungura ko otjingura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro.’”
9 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 10 “Raera nai kOvaisrael: ‘Tji mamu hiti mehi ami ndi me mu pe, namu kondo ovikunwa vyaro, twareye otjitengakuhora tjomakondero weṋu komupristeri. 11 Eye nge tji yandje ku Muhona kutja mu yakurirwe tjo norutjato; omupristeri nge tji yandje meyuva rokombunda yaindi rOkusuva. 12 Meyuva eṋe mu mamu eta ovikondwa vyeṋu ovitenga, wina punguhireye Muhona ondjona yombura imwe ndji hi notjipo i rire ombunguhiro oningiririsiwa. 13 Nu eteye ozokirograma mbari zoruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga ru rire ombunguhiro yovikurya. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa mbwi, omunanyuṋe ku Muhona. Nu noho punguha ombunguhiro yomanuwa, ngai rire orita imwe yomavinu. 14 Amu ri ko omboroto poo ovikokotwa mbya terekwa mezuko poo ovirya ovipe, nga keyuva ndi mamu etere Ndjambi weṋu otjiyambo tjombunguhiro. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu momaturiro weṋu aehe.
Omukandi wOmakondero wovikokotwa
(Num 28:26-31)
15 “‘Vareye ovivike hambombari okuza keyuva rokombunda yesabata, eṋe mu mamu eta ombunguhiro yovikokotwa, okuviyandja ku Muhona. 16 Meyuva oritjamirongo vitano, indi rokombunda yaindi yesabata eyuva oritjahambombari, punguhireye Muhona ombunguhiro ongwao ombe yovikurya. 17 Eṱunḓu arihe nga ri yete ozomboroto mbari otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona. Nu omboroto aihe ngai ungurwe poruhere orunḓunḓura rwozokirograma mbari; ngaze terekwe nosurise, nu ze etwe ku Muhona ze rire ombunguhiro yovitengakuhora vyovikunino vyeṋu. 18 Puna inḓa ozomboroto wina eteye ozondjona hambombari zombura imwe nḓe hi notjipo, nondwiyona imwe yongombe, nozondwezu mbari zozonḓu. Ozongaze rire ombunguhiro oningiririsiwa ku Muhona puna indji yovikurya na inḓa zomanuwa. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa mbwi, omunanyuṋe ku Muhona. 19 Wina punguheye ondwezu yongombo i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nozondjona mbari zombura imwe ze rire ombunguhiro yohange. 20 Omupristeri nga yandje omboroto puna ozondjona mbari okurira otjiyandjewa tjapeke ku Muhona; imbi avihe ngavi yapurirwe Muhona, nu vi rire ovyovapristeri. 21 Nu meyuva tjingero ndo amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe, nungwari woronganeye pamwe okurikotamena. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu, momaturiro weṋu aehe.
22 “‘Tji mamu kondo ovihape vyovikunino vyeṋu amu he vi kondo nga kovikoro vyovikunino okumana, nu amu ha wongo ovihweka mbya wire pehi. Vi esireye ovasyona novozonganda. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.’”
Omukandi wOmbura Ombe
(Num 29:1-6)
23 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 24 “Raera nai kOvaisrael: ‘Eyuva etenga romueze outjahambombari ngari rire eyuva rokusuva ku eṋe; ozohiva tji za pose, woronganeye pamwe okurikotamena. 25 Amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe, nungwari punguhireye Muhona ombunguhiro oningiririsiwa.’ ”
Eyuva rOmbunguhiro yOmakohororero
(Num 29:7-11)
26 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 27 “Eyuva oritjamurongo romueze mbwi outjahambombari oro Eyuva rombunguhiro yomakohororero; meyuva ndo woronganeye pamwe okurikotamena, mu ritjaere kovikurya, nu mu punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. 28 Meyuva tjingero ndo amu ungura ngamwa otjiungura, tjinga ari ri Eyuva rombunguhiro yomakohororero; eṋe mamu tjitirwa ombunguhiro yokuisapo ourunde. 29 Nu auhe ngu hi nokuritjaera kovikurya meyuva ndo, nga kondwe kotjiwaṋa tjawo. 30 Auhe ngu ma ungura otjiungura ngamwa atjihe meyuva tjingero ndo, ami omuini me mu zepa. 31 Amu ungura ko otjiungura ngamwa atjihe. Inga owo omazikamisiro omakarere kozondekurona zeṋu momaturiro weṋu aehe. 32 Oro ngari rire eyuva rokusuva katjotjiri ku eṋe, nu mamu sokuritjaera kovikurya; nu meyuva oritjamuvyu komueze mbwi, okuza komuihi weyuva ndo nga komuihi weyuva oritjamurongo, ṱakamiseye eyuva rokusuva.”
Omukandi wOviranda vyOmaso
(Num 29:12-40)
33 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 34 “Raera nai kOvaisrael ‘Omukandi wOviranda vyOmaso mau kara meyuva oritjamurongo na yetano komueze mbwi outjahambombari kondjozikiro ya Muhona, nu ri kara oure womayuva hambombari kondjozikiro ya Muhona. 35 Meyuva etenga woronganeye pamwe okurikotamena; nu amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro. 36 Eyuva arihe oure womayuva hambombari punguheye ombunguhiro oningiririsiwa. Nu meyuva oritjahambondatu woronganeye rukwao okurikotamena, nu mu punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. Eyuva ndi esenina oro eyuva enene romerikotameneno; amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro.
37 “‘Inga omazikamisiro womukandi wondjozikiro ya Muhona ngu tu woronganena pamwe okurikotamena ku ye noku mu punguhira ozombunguhiro zovikurya, ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovinamuinyo, nozombunguhiro zomanuwa otja punga aza tyerwa, aihe meyuva rayo peke. 38 Omayuva womikandi nga owo omaweziwa ku inga wOkusuva, nozombunguhiro nḓa ozombweziwa koviyandjewa vyeṋu mbi kara po na kozombunguhiro zomakwizikiro weṋu, na wina ku inḓa zombango yeṋu nḓu mamu punguhire Muhona oveni.
39 “‘Meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambombari, tji mamu wongo ovihape vyovikunino, nyandereye Muhona omukandi oure womayuva hambombari. Eyuva etenga na indi oritjahambondatu owo omayuva wOkusuva. 40 Meyuva etenga rinikorereye ovihape oviwa tjinene komiti vyoye, tooreye omaso womavare notutavi twomiti omipote notwomihasuviwa, nu oure womayuva hambombari mu kare nomukandi wondjozikiro ku Muhona, Ndjambi weṋu. 41 Omukandi mbwi mamu sokukara nawo oure womayuva hambombari mombura aihe kondjozikiro ya Muhona. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. 42 Ovaisrael avehe ngave ture moviranda oure womayuva hambombari, 43 kokutja ozondekurona zeṋu ze tjiwe kutja ami mba turisire Ovaisrael moviranda, indu tji mbe ve pitisire mehi ra Engipte. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.’”
44 Komuhingo mbwi Moses wa yandja kOvaisrael omazikamisiro wokuṱakamisa omikandi vyondjozikiro ku Muhona.