What the Lord Says about Moab
1 The Lord All-Powerful, the God of Israel, told me to say to the nation of Moab:

The town of Nebo is doomed;
Kiriathaim will be captured
and disgraced,
and even its fortress
will be left in ruins.
2 No one honors you, Moab.
In Heshbon, enemies make plans
to end your life.
My sword will leave only silence
in your town named “Quiet.”
3 The people of Horonaim
will cry for help,
as their town is attacked
and destroyed.

4 Moab will be shattered!
Your children will sob
5 and cry on their way up
to the town of Luhith;
on the road to Horonaim
they will tell of disasters.

6 Run for your lives!
Head into the desert
like a wild donkey.
7 You thought you could be saved
by your power and wealth,
but you will be captured
along with your god Chemosh,
his priests, and officials.
8 Not one of your towns
will escape destruction.

I have told your enemies,
“Wipe out the valley
and the flatlands of Moab.
9 Spread salt on the ground
to kill the crops.
Leave its towns in ruins,
with no one living there.
10 I want you to kill the Moabites,
and if you let them escape,
I will put a curse on you.”

11 Moab, you are like wine
left to settle undisturbed,
never poured from jar to jar.
And so, your nation continues
to prosper and improve.
12 But now, I will send enemies
to pour out the wine
and smash the jars!
13 Then you will be ashamed,
because your god Chemosh
cannot save you,
just as Bethel could not help
the Israelites.

14 You claim that your soldiers
are strong and brave.
15 But I am the Lord,
the all-powerful King,
and I promise that enemies
will overpower your towns.
Even your best warriors
will die in the battle.
16 It won't be long now—
disaster will hit Moab!

17 I will order the nearby nations
to mourn for you and say,
“Isn't it sad? Moab ruled others,
but now its glorious power
has been shattered.”

18 People in the town of Dibon,
you will be honored no more,
so have a seat in the dust.
Your walls will be torn down
when the enemies attack.

19 You people of Aroer,
go wait beside the road,
and when refugees run by,
ask them, “What happened?”
20 They will answer,
“Moab has been defeated!
Weep with us in shame.
Tell everyone at the Arnon River
that Moab is destroyed.”

21 I will punish every town
that belongs to Moab,
but especially Holon,
Jahzah, Mephaath,
22 Dibon, Nebo,
Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim,
Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Kerioth, and Bozrah.
25 My decision is final—
your army will be crushed,
and your power broken.

26 People of Moab, you claim
to be stronger than I am.
Now I will tell other nations
to make you drunk
and to laugh while you collapse
in your own vomit.
27 You made fun of my people
and treated them like criminals
caught in the act.
28 Now you must leave your towns
and live like doves
in the shelter of cliffs
and canyons.

29 I know about your pride,
and how you strut and boast.
30 But I also know bragging
will never save you.
31 So I will cry and mourn
for Moab
and its town of Kir-Heres.

32 People of Sibmah,
you were like a vineyard
heavy with grapes,
and with branches reaching
north to the town of Jazer
and west to the Dead Sea.
But you have been destroyed,
and so I will weep for you,
as the people of Jazer weep
for the vineyards.

33 Harvest celebrations are gone
from the orchards and farms
of Moab.
I have silenced the shouts
of people making wine.
34 Weeping from Heshbon
can be heard as far
as Elealeh and Jahaz;
cries from Zoar are heard
in Horonaim
and Eglath-Shelishiyah.
And Nimrim Creek has run dry.

35 I will get rid of anyone
who burns incense
to the gods of Moab
or offers sacrifices
at their shrines.
I, the Lord, have spoken.

36 In my heart I moan for Moab,
like a funeral song
played on a flute.
I mourn for the people
of the town of Kir-Heres,
because their wealth is gone.

* 37-38 The people of Moab
mourn on the rooftops
and in the streets.
Men cut off their beards,
people shave their heads;
they make cuts on their hands
and wear sackcloth.
And it's all because I, the Lord,
have shattered Moab like a jar
that no one wants.
39 Moab lies broken!
Listen to its people cry
as they turn away in shame.
Other nations are horrified
at what happened,
but still they mock her.

40 Moab, an enemy swoops down
like an eagle spreading its wings
over your land.
41 Your cities and fortresses
will be captured,
and your warriors as fearful
as women giving birth.
42 You are finished as a nation,
because you dared oppose me,
the Lord.
43 Terror, pits, and traps
are waiting for you.
44 If you are terrified and run,
you will fall into a pit;
and if you crawl out of the pit,
you'll get caught in a trap.
The time has come
for you to be punished.
I, the Lord, have spoken.

45 Near the city of Heshbon,
where Sihon once ruled,
tired refugees stand in shadows
cast by the flames
of their burning city.
Soon, the towns on other hilltops,
where those warlike people live,
will also go up in smoke.

46 People of Moab, you worshiped
Chemosh, your god,
but now you are done for,
and your children are prisoners
in a foreign country.
47 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
Omanyoneno wehi ra Moab
1 Muhona Omunamasaaehe ma hungirire Moab nai:
“Owee kotjiwaṋa tja Nebo,
otjihuro tjatjo tja nyonwa!
Kiriataim tja huurwa,
otjiwaṋa tjatjo otjinamasa tja haṋewa,
novandu vatjo va ṱisiwa ohoṋi;
2 ondangu ya Moab kai tji po;
mOhesbon owo va zuvasana okuyandeka ovandu va Moab.
Otjihuro Madmen matji mwinisiwa;
ovimbumba vyovita mavi sekamene tjo.
3 Purateneye! Ovandu va Horonaim mave ravaere amave tja:
‘Outwe! Omanyoneno!’

4 “Moab ra nyonwa;
ondjuriro yaro mai zuvaka nga kOsoar.
5 Zuveye ombosiro yokurira mondjira,
ndji ronda kOluhit,
ondjuriro yomerihahiziro mondjira,
ndji ṱuruka kOhoronaim.
6 Ovandu mave tja nai:
‘Hakahaneye mu taurise ominyo vyeṋu!
Tupukeye otja ozongoro ovindandi mokuti onguza!’

7 “Moab, ove we riyameka
komasa woye na koutumbe woye,
nungwari nambano nangarire ove mo haverwa;
omukuru woye Kemos ma twarewa kouhuura
puna ovaingona novapristeri ve.
8 Kape notjihuro tji matji yamwa;
otjana norutjandja mavi rire ongaango.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.
9 Zikireye Moab ewe reyendo;
oro mari nyonwa oparukaze.
Ovihuro vyaro mavi isiwa omatundu,
nu kape na umwe ngu ma vanga okutura mu vyo rukwao.”
10 Nga sengwe omundu ngu ungura oviungura vya Muhona nomutima wotjirweyo. Nga sengwe omundu ngu tjaera engaruvyo re komatirahiro wombinḓu!
Ovihuro vyehi ra Moab mavi nyonwa
11 Muhona wa tja nai: “Moab aruhe ra kara mohange, nu ka rina pu ra huurwa. Moab ri ri otja omavinu nga porimana, nu nge ha isirwe mo motjikuve tjimwe nokutirirwa mu tjarwe. Oruho rwawo karu na pu rwa zunḓaka, nu ye tjata nawa otja indu aruhe.
12 “Nambano tareye, omayuva maye ya ami mu me tumu ovandu okutirira Moab tjimuna omavinu. Owo mave tirahi ovikuve vyaro vyomavinu, nave vi nyaa. 13 Ovamoab mave ṱohoṋi nomukuru wawo Kemos tjimuna Ovaisrael tji va ṱire ohoṋi na Betel ku ve riyamekere.”

14 “Varumendu va Moab, okutjavi tji mu tja oweṋe omapenda,
ovarwe ozombanḓe, ozombangaṋe movita?
15 Moab novihuro vyaro vya nyonwa;
ovazandu varo omitanda va ṱa.
Owami Ombara, Muhona Omunamasaaehe,
nu mba hungire.
16 Omanyoneno wa Moab yeri popezu;
oumba waro mau ya tjimanga.”

17 “Ririreye otjiwaṋa ho, eṋe mbu mwa tura popezu,
amuhe mbu mu tjiwa ondangu yatjo.
Itjeye nai: ‘Okati katjo kouhona okanamasa ka teka,
ondjozikiro nomasa watjo kavi tji po.’
18 Eṋe mbu mwa tura mOdibon,
raukeye okuza kotjirongo tjeṋu tjondjozikiro,
nu mu haame pehi moruuma,
omunyone wa Moab eye ngwi,
nu wa nyono oviṱunga vya Dibon.
19 Eṋe mbu mwa tura mOaroer,
kurameye mondjira nu mutjevere;
pureye ovataure,
mu konḓonone mu wo kutja pa tjitwa tjike.
20 Owo mave ziri nai: ‘Moab ra u,
rireye ro;
oro ra yambururwa.
Tjiviseye meṋe yonḓonḓu Arnon
kutja Moab ra nyonwa!’ ”

21 “Ombanguriro ye ya kovihuro vyomorutjandja mbi: OoHolon na Jahas na Mefaat, 22 na Dibon na Nebo na Bet-Diblatajim, 23 na Kiriataim na Bet-Gamul na Bet-Meon, 24 na Kerijot na Bosra. Ombanguriro ye ya kovihuro avihe vya Moab, kokure nopopezu. 25 Omasa wa Moab ya ṱukuṱurwa, ouvara waro wa nyonwa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Moab mari susuparisiwa
26 Muhona wa tja nai: “Purukiseye ehi ra Moab nga tji mari rangere movikungo vyaro orini, nu nga ovandu tji mave ri yoro, orondu oro tjinga are ndji pirukira. 27 Moab, mo zemburuka, indu tjiyo nyekerere otjiwaṋa tja Israel are? Ove iyo tji vara aayo otjo tja kamburirwe puna otjira tjovapunde.
28 “Eṋe, vandu, mbu mwa tura mehi ra Moab, zamweye movihuro vyeṋu! Katureye momatjo! Kareye otja onguti, ndji tunga otjiruwo tjayo morupoko. 29 Moab re ritongamisa tjinene. Eṱe twa zuva omeritongamisiro nourangaranga nomerihiviro nokurivara kwovandu. 30 Ami, ngu mbi ri Muhona, me tjiwa ourangaranga wawo. Omerihiviro wawo oviṋa uriri, nozondjito zawo kamaaze karerere. 31 Ami otji me ririre Ovamoab avehe novandu va Kir-Heres. 32 Ami me ririre ovandu va Sibma tjinene pu imba ova Jaser. Tjihuro Sibma, ove u ri otja omuvite; otutavi twoye twa tandauka nga munda mbwina yOmuronga wOmongwa, nu twa ya nga kOjaser. Nungwari ovihape vyoye vyoruteṋi nomapunda woye womandjembere vya nyonwa. 33 Ondjoroka nenyando vya isiwa po mehi ehapise ra Moab. Ami mba pata omapupiro womavinu movikameno; kape na ngu ma hanga omavinu nu ngu ma ravaere nondjoroka.
34 “Ovandu va Hesbon na Eleale mave uru, nomauriro wawo maye zuvaka nga kOjahas; maye zuvaka kovandu va Soar nga kOhoronaim na Eglat-Selisija. Nandarire omuramba Nimrim wa pwira. 35 Ami me tjaere ovandu va Moab okupunguha ozombunguhiro poṋa pomerikotameneno wawo, nokutwimisira oomukuru vawo ovyomoro omuwa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
36 “Omutima wandje otji wa ṱoruhoze na Moab novandu va Kir-Heres tjimuna omundu ngu ma nyanda eimburiro rombakero kokahiva, orondu oviṋa avihe, mbi va ri na vyo, vya pandjara. 37 Avehe vawo ve rihora oviuru nave rikurura otuyezu. Owo avehe ve ritjanga ozondja komake nave zara ozombanda zomakutu. 38 Komitutu vyozondjuwo azehe za Moab na momivanda avihe kamu notjiṋa posi yomaririro porwe, ami tjinga amba teya Moab tjimuna otjikuve tji tji ha vangwa i omundu. 39 Moab ra piziwa nari tupuka. Ureye! Moab ra yambururwa; ra rire etundu, noviwaṋa avihe mbye ri kondoroka mavi ri nyekerere. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Kape nondauriro kOmoab
40 Muhona wa kwizika kutja otjiwaṋa tjorive matji raukire kombanda ya Moab tjimuna onguvi ndja nyaturura ovivava vyayo. 41 Ovihuro noviṱunga mavi kamburwa. Meyuva ndo ovarwe va Moab wovita mave urumisiwa tjimuna omukazendu mombandukiro. 42 Moab mari nyonwa, nu kari nokuuhara amari rire otjiwaṋa rukwao, orondu oro re ndji pirukira. 43 Ondirisiro notuhoro nozombate mavi undju ovandu va Moab. Muhona wa hungire. 44 Ngamwa auhe ngu ma kondjo okutaura ondirisiro ma wire motuhoro nu ngamwa auhe ngu ma piti motuhoro ma kamburwa mozombate, orondu Muhona ma eta oviṋa mbi kombanda ya Moab momayuva womberero yaro. 45 Ovataure ovehinombatero ve kondja okumuna ondjamo mOhesbon, ihi otjihuro tji tja honaparererwe otjikando tjimwe i ombara Sihon, nungwari otjo tji ri motururumo. Omuriro wa ruruma nga komiruko na kozondomba zozondundu zehi rOvamoab mba suvera ovita. 46 Owee kovandu va Moab! Otjiwaṋa tji tji rikotamena ku Kemos tja yandekwa, novazandu novasuko vatjo va huurwa.
47 Nungwari momayuva ngu maye yaMuhona ma ṋingaparisa Moab rukwao. Avihe mbi Muhona ombya tja mavi tjitwa kOmoab.