Isaac's Instructions to Jacob
1 Isaac called in Jacob, then gave him a blessing, and said:
Don't marry any of those Canaanite women. 2 Go at once to your mother's father Bethuel in northern Syria and choose a wife from one of the daughters of Laban, your mother's brother. 3 I pray that God All-Powerful will bless you with many descendants and let you become a great nation. 4 May he bless you with the land he promised Abraham, so that you will take over this land where we now live as foreigners.
5 Isaac then sent Jacob to stay with Rebekah's brother Laban, the son of Bethuel the Aramean.
Esau Marries the Daughter of Ishmael
6 Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learned that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria 7 and that he had obeyed his father and mother. 8 Esau already had several wives, but he now realized how much his father hated the Canaanite women. 9 So he married Ishmael's daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth and the granddaughter of Abraham.
Jacob's Dream at Bethel
10 Jacob left the town of Beersheba and started out for Haran. 11 At sunset he stopped for the night and went to sleep, resting his head on a large rock. 12 In a dream he saw a ladder that reached from earth to heaven, and God's angels were going up and down on it.
13 The Lord was standing beside the ladder and said:
I am the Lord God who was worshiped by Abraham and Isaac. I will give to you and your family the land on which you are now sleeping. 14 Your descendants will spread over the earth in all directions and will become as numerous as the specks of dust. Your family will be a blessing to all people. 15 Wherever you go, I will watch over you, then later I will bring you back to this land. I won't leave you—I will do all I have promised.
16 Jacob woke up suddenly and thought, “The Lord is in this place, and I didn't even know it.” 17 Then Jacob became frightened and said, “What a frightening place! It must be the house of God and the gateway to heaven.”
18 When Jacob got up early the next morning, he took the rock that he had used for a pillow and stood it up as a place of worship. Then he poured olive oil on the rock to dedicate it to God, 19 and he named the place Bethel. Before that it had been named Luz.
20 Jacob solemnly promised God, “If you go with me and watch over me as I travel, and if you give me food and clothes 21 and bring me safely home again, you will be my God. 22 This rock will be your house, and I will give back to you a tenth of everything you give me.”
Isak ma hindi Jakob ku Laban
1 Isak otja isana Jakob ne mu sere ondaya ne mu rakiza a tja: “O kupu omukazendu movasuko vOvakanaan! 2 Rirongera u yende kOmesopotamie kondjuwo ya Betuel, ihe yanyoko; nu kakupe omukazendu umwe wovasuko vongundwoye Laban, omuṱena wanyoko. 3 Ndjambi Omunamasaaehe nge ku sere ondaya, nu nge ku pe orukwato oruingi, nga tji mo karira ihe yomihoko omingi. 4 Nu eye nge ku sere ondaya nozondekurona zoye otja tja sera Abraham ondaya kutja ove u kambure ehi ndi, mu wa tura otja owozonganda nu Ndjambi nda yandja ku Abraham ri rire ouini woye.” 5 Komuhingo mbwi Isak arire tja hindi Jakob kOmesopotamie ku Laban, omuna wa Betuel Omuaramea; Laban wa ri omuṱena wa Rebeka, ina yooJakob na Esau.
Esau ma kupu omukazendu warwe
6 Esau wa tjiwa kutja Isak wa sera Jakob ondaya, nokutja we mu hindi kOmesopotamie, okukakupa omukazendu koṋa ngo; neye wa tjiwa wina kutja Isak, tje mu sere ondaya, we mu rakiza kutja a ha kupu umwe wovakazendu mba Ovakanaan. 7 Neye wa muna kutja Jakob wa zuva kooihe na ina, na i kOmesopotamie. 8 Esau wa tjiwa kutja ihe Isak kaa vanga ovakazendu mba Ovakanaan. 9 Neye otja ya ku Ismael, omuzandu wa Abraham, na kakupira po omukazendu omukwao povakazendu ve, wena Mahalat, omusuko wa Ismael nomuṱena wa Nebajot.
Oruroto rwa Jakob mObetel
10 Jakob wa tjinda okuza mOberseba na i kOharan. 11 Neye weya poṋa porive na kuturire mbo; tjandje eyuva ratoko. Neye wa toora ewe ne ri twa kehi yotjiuru tje, na rara. 12 Neye wa rota kutja ma munu otjirondero tji tja kurama pehi, nohonga yatjo aya katjova meyuru. Novaengeri va Ndjambi aave rondo ku tjo nokuheruka. 13 Nu tara, Muhona wa kurama pu tjo na tja: “Owami Muhona, Ndjambi wa Abraham na Isak. Ehi ndi mu wa rara me ri yandja kove na kozondekurona zoye. 14 Ozondekurona zoye maze ṱeki poruuma rwehi; ozo maze tandavara mehi razo komikuma avihe. Nu move na mozondekurona zoye omihoko avihe, mbi ri kombanda yehi, mavi serwa ondaya. 15 Tara, ami me kara puna ove, nu me ku tjevere akuhe ku mo i. Nu ami me ku kotora mehi ndi, nu himee ku esa nga tji mba yenenisa avihe, mbi mbe ku raera.”
16 Jakob arire tja yanḓimuka mozomboṱu a tja: “Tjiri, Muhona u ri poṋa mba, nami hi tjivirwe.” 17 Jakob wa uruma tjinene na tja: “Tjaa poṋa pe nooma mba, pa tjita vi! Poṋa mba opomaturiro wa Ndjambi, nopomuvero weyuru!”
18 Nomuhuka omunene Jakob wa penduka, neye wa toora ewe ndi ka haverisire otjiuru tje ne ri kengamisa e ri ziki ri rire otjizemburukiro, na tirire ko omaze womiṋinga. 19 Neye wa ruka poṋa mbo Betel, okutja “Ondjuwo ya Ndjambi”. Nungwari indi ena rotjirongo rukuru ra ri Lus. 20 Nu Jakob wa tjita omakwizikiro ku Muhona Ndjambi a tja: “Ndjambi tji ma kara puna ami ne ndji yama mondjira youyenda wandje mbu me tjiti, ne ndji pe ovikurya nozombanda, 21 nami tji mba yaruka nokuhinatjipo konganda ya tate, nu Muhona ma rire Ndjambi wandje. 22 Indi ewe, ndi mba zikamisa otja ewe rotjizemburukiro, oro mari rire ondjuwo ya Ndjambi, nu ami me ku pe nouṱakame ngamwa otjitjamurongo tjaavihe, mbi mo ndji pe.”