The Lord Tells Israel To Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses:
You led the people of Israel out of Egypt. Now get ready to lead them to the land I promised their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. 2-3 It is a land rich with milk and honey, and I will send an angel to force out those people who live there—the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. But I will not go with my people. They are so rebellious that I would destroy them before they get there.
4-5 Even before the Lord said these harsh things, he had told Moses, “These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their fancy jewelry, then I'll decide what to do with them.” So the people started mourning, 6 and after leaving Mount Sinai, they stopped wearing fancy jewelry.
The Lord Is with His People
7 Moses used to set up a tent far from camp. He called it the “meeting tent,” and whoever needed some message from the Lord would go there. 8 Each time Moses went out to this tent, everyone would stand at the entrance to their own tents and watch him enter. 9-11 Then they would bow down because a thick cloud would come down in front of the tent, and the Lord would speak to Moses face to face, just like a friend. Afterwards, Moses would return to camp, but his young assistant Joshua would stay at the tent.
The Lord Promises To Be with His People
12 Moses said to the Lord, “I know that you have told me to lead these people to the land you promised them. But you have not said who will go along to help me. You have said that you are my friend and that you are pleased with me. 13 If this is true, let me know what your plans are, then I can obey and continue to please you. And don't forget that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you and give you peace.”
15 Then Moses replied, “If you aren't going with us, please don't make us leave this place. 16 But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.”
17 So the Lord told him, “I will do what you have asked, because I am your friend and I am pleased with you.”
18 Then Moses said, “I pray that you will let me see you in all of your glory.”
19 The Lord answered:
All right. I am the Lord, and I show mercy and kindness to anyone I choose. I will let you see my glory and hear my holy name, 20 but I won't let you see my face, because anyone who sees my face will die. 21 There is a rock not far from me. Stand beside it, 22 and before I pass by in all of my shining glory, I will put you in a large crack in the rock. I will cover your eyes with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back. You will not see my face.
Omarakiziro wa Muhona wokutjinda
1 Muhona wa hungira rukwao ku Moses a tja: “Tjinda, za mo mehi ndi, nu twende puna otjiwaṋa, tji wa tjindisa mehi ra Engipte kehi ndi mba yanena ooAbraham na Isak na Jakob, tji mba tja: ‘Ami me yandja ehi ndi kozondekurona zoye.’ 2 Nami me hindi omuengeri komurungu woye, nu me karamba Ovakanaan nOvaamori nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi. 3 Nove mo i kehi nde ura nomaihi nouitji wokuti. Nungwari ami omuini hi nakuyenda puna eṋe, orondu oweṋe otjiwaṋa otjirangaranga tjaa ami ngee mu nyonene mondjira.” 4 Notjiwaṋa tji tja zuva ombuze ombi ndji tja ṱoruhoze, nu kapa ri umwe ngwa zara oviverawere vye.
5 Muhona otja rakiza Moses kutja a tje nai: “Eṋe oweṋe otjiwaṋa otjirangaranga. Ami tji mba kayenda puna eṋe, nandarire okaruveze okasupi, me mu nyono okumana oparukaze. Nambano iseye ko oviwerawere vyeṋu, ami otji me tjiwa kutja me tjiti vi ku eṋe.” 6 Okuza pondundu Sinai otjiwaṋa tja Israel katji na pu tja zara oviwerawere rukwao.
Ondanda yOmahakaeneno
7 Nu Moses aruhe aa toora ondanda ne i tungu pendje ohumburuko, ne i ruku kutja Ondanda yOmahakaeneno. Nu auhe ngwaa vanga okupura otjiṋa ku Muhona, aa i kOndanda yOmahakaeneno, ndja ri pendje yozondanda.
8 Aruhe Moses tjaa piti okuyenda kOndanda ndji, otjiwaṋa atjihe otjaa tji sekama, nu auhe otjaa kurama pomuvero wondanda ye omuini na tarere Moses, nga tja hiti mOndanda.
9 Nu Moses tjaa hiti mOndanda, otjikamba otjinene aatji rauka pehi natji kara pomuvero wOndanda, nu Muhona otjaa hungire na Moses okuza motjikamba.
10 Notjiwaṋa atjihe tjaa tji munu ihi otjikamba otjinene pomuvero wOndanda, otjaa tji sekama, nu auhe otjaa wora ozongoro okurikotamena.
11 Nu Muhona aa hungire na Moses amave tarasana tjimuna omundu tji ma hungire nepanga re. Tjazumba Moses aa yaruka kozondanda; nungwari ingwi omuzandu omutanda, ngwa ri omuvatere we, Josua, omuzandu wa Nun, kaa zu po pOndanda ndji.
Omakwizikiro wa Muhona wokukara puna ovandu ve
12 Moses otja hungira nai ku Muhona: “Ove wa tja hi tjindise otjiwaṋa hi, nungwari ove ko ndji raerere kutja mo hindi uṋe puna ami.” Nungwari vari ove wa tja: “Ami me ku tjiwa nawa, nove wa munu ondjingonekero nu ami.”
13 Nu tji mba munu ondjingonekero move, katjotjiri, ndji tjivisa ombango yoye, mbi tjiwe tjiri kutja mba munu ondjingonekero move. Nu zemburuka wina kutja ove wa toorora otjiwaṋa hi kutja tji rire otjoye.
14 Nu Muhona wa tja: “Ami omuni me i puna eṋe, nu me mu pe ondoṋeno.”
15 Moses otja tja ku ye: “Tji u hi nokuyenda puna eṱe, o tu tjindisa muno. 16 Nu matu tjiwa vi kutja ami notjiwaṋa tjoye twa munu ondjingonekero move? Tji mo i puna eṱe otjiwaṋa tjoye na ami otji matu varwa komeho yoviwaṋa avihe vyarwe mbi ri kombana yehi”.
17 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Ami me tjiti otja pu wa hee; orondu ami mbi nondjingonekero move, nu me ku tjiwa nawa tjinene.”
18 Moses opa ningirira a tja: “Arikana, ndji raisira ongeṋangeṋeno youkarepo woye.”
19 Nu Muhona wa zira nai: “Ami me kapitisa ongeṋangeṋeno yandje momurungu woye; nami me isana ena randje Muhona komurungu woye. Owami Muhona, nu me raisa otjari ku imba mbu me vanga okukara notjari na wo, nondjenda ku imba mbu me vanga okuṱira ondjenda.
20 “Ami hi na ku ku yandjera kutja u mune omurungu wandje, orondu kapena ngu me ndji munu a kara nomuinyo.”
21 Nungwari tara imbo posi yandje pe nopoṋa pu mo sora okukurama kombanda yoruuwa. 22 Ongeṋangeṋeno yandje tji mai kapita, ami me ku kuramisa morupoko rworuuwa, ne ku kutjire neke randje, nga tji mba kapita.
23 Nu ami tji me isa po eke randje, ove mo munu etambo randje nungwari ka murungu wandje.