The Lord Chooses Abram
1 The Lord said to Abram:
Leave your country, your family, and your relatives and go to the land that I will show you. 2 I will bless you and make your descendants into a great nation. You will become famous and be a blessing to others. 3 I will bless those who bless you, but I will put a curse on anyone who puts a curse on you. Everyone on earth will be blessed because of you.
4-5 Abram was 75 years old when the Lord told him to leave the city of Haran. He obeyed and left with his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions and slaves they had acquired while in Haran.
When they came to the land of Canaan, 6 Abram went as far as the sacred tree of Moreh in a place called Shechem. The Canaanites were still living in the land at that time, 7 but the Lord appeared to Abram and promised, “I will give this land to your family forever.” Abram then built an altar there for the Lord.
8 Abram traveled to the hill country east of Bethel and camped between Bethel and Ai, where he built another altar and worshiped the Lord. 9 Later, Abram started out toward the Southern Desert.
Abram in Egypt
10-11 The crops failed, and there was no food anywhere in Canaan. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, Abram said, “Sarai, you are really beautiful! 12 When the Egyptians see you, they will murder me because I am your husband. But they won't kill you. 13 Please save my life by saying you are my sister.”
14 As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was. 15 The king's officials told him about her, and she was taken to his house. 16 The king was good to Abram because of Sarai, and Abram was given sheep, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 Because of Sarai, the Lord struck the king and everyone in his palace with terrible diseases. 18 Finally, the king sent for Abram and said to him, “What have you done to me? Why didn't you tell me Sarai was your wife? 19 Why did you make me believe she was your sister? Now I've married her. Take her and go! She's your wife.”
20 So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.
Omaisaneno wa Abram
1 Muhona wa tja nai ku Abram: “Pita mehi roye na momuhoko woye na mondjuwo yaiho, nu twende kehi, ndi me ku urikire. 2 Nu ami me ku tjiti u karire otjiwaṋa otjinene; nu me ku sere ondaya, ne tjiti ena roye ri rire enene; nove omuini mo rire ondaya.
3 Ami me sere ondaya ku imba mbu mave ku sere ondaya,
nu me sengi imba mbu mave ku sengi.
Nu move omihoko avihe,
mbi ri kombanda yehi,
mavi serwa ondaya.”
4 Abram wa ya, otja Muhona pe mu raera, nu Lot wa ya puna ye. Neye wa tjinda mOharan tja ri nozombura omirongo hambombari nandano.
Abram mai kOkanaan
5 Nu Abram wa toora omukazendu we Sarai, na Lot, omuzandu womangu we, nouini wawo auhe, novakarere vawo mbu va isa mOharan, nave tjindire kehi ra Kanaan. Nowo va kavaza kOkanaan.
6 Abram wa ryanga okutuurunga ehi ne ya pokarongo okayapuke Sikem nga pomuti omuyapuke wa More. Oruveze ndo tjandje Ovakanaan ve ri mehi ndo. 7 Muhona we rimunikisa ku Abram na tja: “Ehi ndi me ri yandja kozondekurona zoye.” Abram otja tungira Muhona ngwe rimunikisa ku ye otjipunguhiro mbo. 8 Okuzambo Abram otja ryama komurungu komukuma wozondundu kuṱa komuhuka wa Betel, na katunga ondanda ye pokati ka Betel kuṱa kongurova na ai kuṱa komuhuka. Nu imbo wa tunga po otjipunguhiro na isanene po ena ra Muhona. 9 Kombunda Abram otja ryama okukawondja komukuma wakuṱa keyuva kokumuho.
Abram mOengipte
10 Nu mwa ri ourumbu ouzeu tjinene mehi ra Kanaan; Abram opa tjindira kOengipte okukakara ngo otja owozonganda. 11 Neye tja ri pokuhita mehi ra Engipte arire tja tja komukazendu we Sarai: “Tara, ami me tjiwa kutja oove omukazendu wombunikiro ombwa tjinene. 12 Ovaengipte tji ve ku munu mave haka kutja ove oove omukazendu wandje, nowo mave ndji zepa, nove ave ku esa. 13 Nove, arikana, itja: ‘Oove omuṱena kwandje’ nu mena roye mave ndji esa, nave ndji ṱunu nawa.” 14 Nu Abram tje ya mOengipte, Ovaengipte arire tji va munu kutja omukazendu ngwi omuwa tjinene. 15 Nu imba ovahongore va Farao wina arire tji ve mu munu nave karaera Farao ouwa we; nomukazendu wa twarewa kondjuwo youhona. 16 Nu mena ra Sarai, Farao wa tjinda Abram nawa ne mu pe orupanda rozonyanda nozongombe nousino ouzenḓu noutwezu novakarere ovarumendu novakazendu, nozongamero.
17 Nu Farao tjinga a toora Sarai, Muhona opa hindira omitjise omizeu ku ye na kovandu vondjuwo ye youhona. 18 Neye wa isana Abram na tja: “Ove we ndji tjitire tjike nai? Okutjavi tji u he ndji raerere kutja eye omukazendu woye? 19 Okutjavi tji wa tja, eye omuṱena kwoye, nga ami tji mbe mu isa po omukazendu wandje? Omukazendu woye eye ngo, toora nu twende!” 20 Farao otja rakiza kovarumendu ve, nowo otji va toora Abram nave mu pitisa mehi puna omukazendu we na avihe mbya ri na vyo.