Equal Justice for All
The Lord said:
1 Don't spread harmful rumors or help a criminal by giving false evidence.
2 Always tell the truth in court, even if everyone else is dishonest and stands in the way of justice. 3 And don't favor the poor, simply because they are poor.
4 If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
5 If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.
6 Make sure that the poor are given equal justice in court. 7 Don't bring false charges against anyone or sentence an innocent person to death. I won't forgive you if you do.
8 Don't accept bribes. Judges are blinded and justice is twisted by bribes.
9 Don't mistreat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.
Laws for the Sabbath
The Lord said:
10 Plant and harvest your crops for six years, 11 but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.
12 Work the first six days of the week, but rest and relax on the seventh day. This law is not only for you, but for your oxen, donkeys, and slaves, as well as for any foreigners among you.
13 Make certain that you obey everything I have said. Don't pray to other gods or even mention their names.
Three Annual Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
The Lord said:
14 Celebrate three festivals each year in my honor.
15 Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.
16 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
17 Your men must come to these three festivals each year to worship me.
18 Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. And make sure that the fat of the animal is burned that same day.
19 Each year bring the best part of your first harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
A Promise and a Warning
The Lord said:
20 I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you. 21 Carefully obey everything the angel says, because I am giving him complete authority, and he won't tolerate rebellion. 22 If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies. 23 My angel will lead you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out. 24 Don't worship their gods or follow their customs. Instead, destroy their idols and shatter their stone images.
25 Worship only me, the Lord your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong. 26 Your women will give birth to healthy children, and everyone will live a long life.
27 I will terrify those nations and make your enemies so confused that they will run from you. 28 I will make the Hivites, Canaanites, and Hittites panic as you approach. 29 But I won't do all this in the first year, because the land would become poor, and wild animals would be everywhere. 30 Instead, I will force out your enemies little by little and give your nation time to grow strong enough to take over the land.
31 I will see that your borders reach from the Red Sea to the Euphrates River and from the Mediterranean Sea to the desert. I will let you defeat the people who live there, and you will force them out of the land. 32 But you must not make any agreements with them or with their gods. 33 Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshiping their gods.
Ousemba mombanguriro
1 “Ko nokuhandjaura ko ombuze yoposyo. Ko nokuvatera ko omundu ngu nondjo, amo yandja omahongonona woposyo. 2 Ko nakurikuta ko kuna ouingi wovandu okukatjita oviṋa ovihasemba. Nu mombanguriro o yandja ko omahongonona puna ouingi wovandu okurundurura ousemba. 3 Wina o raisa ombangu komusyona poo komuvarwandu mombanguriro.
4 “Ove tji wa munu ongombe poo okasino komunavita na ove avya pandjara, tjiri, vi yarura ku ye. 5 Ove tji wa munu okasino komunavita na ove aka u nomutwaro, o kapita nokumuesa; mu vatera tjiri okukeyeura.
6 “Omundu omusyona tji ma pangurwa, o rundurura ousemba we mombanguriro. 7 Humburuka komahongononeno woposyo. O twa omundu omuhinandjo nomusemba monḓiro. Orondu ami me pangura auhe ngu ma tjiti ouvi ohamukwao nai mbo. 8 Wina o kambura otjiyandjewa tjombopero; orondu otjiyandjewa tjombopero hi matji tjiti kutja ovandu ave ha munu imbi mbi ri ovisemba nu matji yeta oumba ku imba ovehinandjo.
9 “O ṋiṋikiza omundu wozonganda; orondu eṋe oveni mamu tjiwa omeripuriro womundu wozonganda, eṋe oveni wina tjinga amwa ri ovozonganda mOengipte.
Ombura oitjahambombari neyuva oritjahambombari
10 “Oure wozombura hamboumwe mo sokukuna mehi roye nokuwonga imbi ovihape vyaro; 11 nungwari mombura oitjahambombari ri esa ri suve; nu mbi mavi hapa mu ro, o kondo ovasyona ve rye ko. Nu imbi mbi mave hupisa, ovipuka vyokuti mavi ri. Tjita tjingetjo wina notjikunino tjoye tjomivite nomiṋinga.
12 “Ove ungura oviungura vyoye momayuva hamboumwe, nungwari suva meyuva oritjahambombari kutja ongombe yoye nokasino koye nomukarere woye nomundu wozonganda vi kotore omasa.
13 “Nu ṱakamiseye avihe mbi mbe mu raere. Amu kumbu koomukuru varwe, nu ngaamu tamuna omana wawo.
Omikandi Ominene Vitatu
(Eks 34:18-26Deu 16:1-17)
14 “Ndji tjitira omukandi tutatu mombura okundjiyozika. 15 Momueze Abib, eṋe mbu mwa pita mOengipte, ndji tjitireye omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise otja punga ambe ku rakiza. Oure womayuva hambombari nga womukandi mbwi, o ri omboroto ndji nosurise. Nu ape ningi ngu meya okurikotamena ku ami nokuhinotjiyandjewa okundjipa. 16 Kareye nOmukandi wOmakondero, tji wa utu okunikora ovihape vyoye. Nu wina kareye nOmukandi wOviranda komayandero wombura, tji wa wongere ovinikorwa vyoye motjikunino. 17 Ombura aihe ovikando vitatu mombura vyomukandi mbwi, ovarumendu voye avehe ngave ye okurikotamena ku ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi weṋu.
18 “Amu ndji pe omboroto ndji nosurise otja otjiyandjewa tji mamu ndji punguhire otjinamuinyo. Wina omaze wotjinamuinyo tjombunguhiro yomukandi aye turikwa nga muhuka tji pa tji.
19 “Ombura aihe eteye kondjuwo ya Muhona Ndjambi weṋu ovitengakuhora mbi mwa teya motjikunino tjeṋu.
“Ko nokutereka ko ondjona momaihi woina.
Omakwizikiro nomahongero
20 “Tara, ami me hindi omuengeri komurungu woye, ngu me ku tjevere mondjira yoye, nu ngu me ku eta poṋa ami pu mbe ku ṱunina. 21 Ove mu pa ondjozikiro, nu kara nonḓuviro ku ye; o rangaranga ku ye; tjinga eri ami ngu mbe mu hindi; orondu eye kemee ku isire tji wa rangaranga. 22 Nungwari ove tji mo kara nonḓuviro ku ye tjiri, nu tji mo tjiti avihe mbi mba rakiza, ami me rwisa ovanavita naove avehe. 23 Omuengeri wandje me ku hongorere, ne ku eta mehi rOvaamori norOvahetite norOvaperesi norOvakanaan norOvahevi norOvajebusi, nu ami meve nyono. 24 Nu ove o rikotamene koomukuru vawo nokuvekarera; nu wina o tjiti otja wo. Nungwari ove teya oviserekarera vyawo oparukaze nu u ṱukuṱure ozongunḓe zawo zomawe ozonḓere. 25 Eṋe tji mamu rikotamene ku ami, ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu; ami memu sere ondaya novikurya nomeva nu me isa mo omitjise avihe mokati keṋu. 26 Mehi reṋu kamaamu kara omukazendu umwe ngu ma imbirahi otjivereko poo ngu ma rire ongandji, ami me mu pe omayuva omengi okukara nomuinyo.
27 “Ame me tjiti kutja ovandu mbe mu pirukira ve ndji tire; Me eta ombambaukire mokati kovanavita naove, nu me tjiti kutja ovanavita naove ve tanauke nu ve tupuke. 28 Ami me tjiti kutja ovanavita naove ve urume; Me pitisa Ovahevi nOvakanaan nOvahetite, ove ngunda au hiye ya. 29 Ami hi nokuveramba komurungu woye moure wombura imwe kutja ehi ari ha sewa tjo, novipuka vyokuti avi he mu takavarere. 30 Ami meve ramba kouṱiṱiṱiṱi komurungu woye, nga tji wa takavarisa orukwato, u yenene okukambura indi ehi. 31 Ami me zikamisa omuruko wehi roye okuza kOmuronga wOtuu nga kOmuronga Mediterania, nokuza kokuti onguza nga konḓonḓu Eufrat. Orondu imba ovature vehi ndo meve yandja momake weṋu, nu eṋe mamu ve ramba komurungu weṋu. 32 Eṋe amu rikutu kuna wo poo kuna oomukuru vawo. 33 Nowo ave tura mehi reṋu, tjaa mave mu pukisa nave tjiti kutja eṋe mu tjite ourunde komurungu wandje. Eṋe tji mwe rikotamene koomukuru vawo, ihi matji mu etere onyonokero.”