The Lord Appears to Solomon Again
(2 Chronicles 7.11-22)1 The Lord's temple and Solomon's palace were now finished, and Solomon had built everything he wanted. 2 Some time later the Lord appeared to him again in a dream, just as he had done at Gibeon. 3 The Lord said:
I heard your prayer and what you asked me to do. This temple you have built is where I will be worshiped forever. It belongs to me, and I will never stop watching over it.
4 You must obey me, as your father David did, and be honest and fair. Obey my laws and teachings, 5 and I will keep my promise to David that someone from your family will always be king of Israel.
6 But if you or any of your descendants disobey my commands or start worshiping foreign gods, 7 I will no longer let my people Israel live in this land I gave them. I will desert this temple where I said I would be worshiped. Then people everywhere will think this nation is only a joke and will make fun of it. 8 This temple will become a pile of rocks! Everyone who walks by will be shocked, and they will ask, “Why did the Lord do such a terrible thing to his people and to this temple?” 9 Then they will answer, “We know why the Lord did this. The people of Israel rejected the Lord their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshiping other gods.”
Other Things Solomon Did
(2 Chronicles 8.1-18)10 It took 20 years for the Lord's temple and Solomon's palace to be built. 11 Later, Solomon gave King Hiram of Tyre 20 towns in the region of Galilee to repay him for the cedar, pine, and gold he had given Solomon.
12 When Hiram went to see the towns, he did not like them. 13 He said, “Solomon, my friend, are these the kind of towns you want to give me?” So Hiram called the region Cabul because he thought it was worthless. 14 He sent Solomon only five tons of gold in return.
15 After Solomon's workers had finished the temple and the palace, he ordered them to fill in the land on the east side of Jerusalem, to build a wall around the city, and to rebuild the towns of Hazor, Megiddo, and Gezer.
16 Earlier, the king of Egypt had captured the town of Gezer; he burned it to the ground and killed the Canaanite people living there. Then he gave it to his daughter as a wedding present when she married Solomon. 17 So Solomon had the town rebuilt.
Solomon ordered his workers to rebuild Lower Beth-Horon, 18 Baalath, and Tamar in the desert of Judah. 19 They also built towns where he could keep his supplies and his chariots and horses. Solomon ordered them to build whatever he wanted in Jerusalem, Lebanon, and anywhere in his kingdom.
20-22 Solomon did not force the Israelites to do his work. They were his soldiers, officials, leaders, commanders, chariot captains, and chariot drivers. But he did make slaves of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites who were living in Israel. These were the descendants of those foreigners the Israelites could not destroy, and they remained Israel's slaves.
23 Solomon appointed 550 officers to be in charge of his workers and to watch over his building projects.
24 Solomon's wife, the daughter of the king of Egypt, moved from the older part of Jerusalem to her new palace. Then Solomon had the land on the east side of Jerusalem filled in.
25 Three times a year, Solomon burned incense and offered sacrifices to the Lord on the altar he had built.
Solomon had now finished building the Lord's temple.
26 He also had a lot of ships at Ezion-Geber, a town in Edom near Eloth on the Red Sea. 27-28 King Hiram let some of his experienced sailors go to the country of Ophir with Solomon's own sailors, and they brought back about 14 tons of gold for Solomon.
Ndjambi me rimunikisa rukwao ku Salomo
(2Eku 7:11-22)1 Ombara Salomo tja mana okutunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo youhona, noviṋa vyarwe avihe mbya vangere okutunga, 2 Muhona arire tje rimunikisa ku ye rukwao otja tje rimunikisire ku ye mOgibeon. 3 Muhona wa tja nai ku ye: “Ami mba zuva ongumbiro nomeriyarikaṋeno woye, mbi wa tjita ku ami. Ami mba yapura ondjuwo ndji ndji wa tunga otja moṋa mu mamu kara ena randje nga aruhe. Ami me i tjevere ne i ṱakamisa aruhe. 4 Nu nambano tji mo ndji karere tjimuna iho David tja tjitire, mouatjiri na mousemba, no tjiti atjihe tji mbe ku rakiza, noṱakamisa omatwako wandje, 5 Ami otji me yenenisa omakwizikiro ngu mba tjita ku iho David, indu tji mbe mu raera kutja ozondekurona ze maze honaparere Ovaisrael nga aruhe. 6 Nungwari ove poo ozondekurona zoye tji mwa isa okundjikongorera nu tji mu hi nokuṱakamisa omatwako nomazikamisiro ngu mbe mu pa, namu rikotamene koomukuru varwe, 7 otji me isa mo otjiwaṋa tjandje Israel mehi, ami ndi mbe ve pa. Wina me zu mo mondjuwo ndji, ndji mba yapurira okukumbirwa mo, novandu avehe mave nyekerere Ovaisrael nave ve nyengura. 8 Nondjuwo ndji mai rire otjitambatundu, nu auhe ngu ma kapita pu yo ma uruma na kumwa ne ripura nai: ‘Okutjavi Muhona tja tjiti nai kehi ndi na kondjuwo ndji?’ 9 Novandu varwe mave ziri nave tja: ‘Orondu otjiwaṋa tjinga atja poka ku Muhona, Ndjambi watjo, ngwa pitisire ooihe mukururume mOengipte. Owo va hondja koomukuru vovisenginina nave rikotamene ku wo nokuvekarera. Muhona opa etera oviwonga mbi avihe ku wo.’ ”
Omazuvasaneno wooSalomo na Hiram
(2Eku 8:1-2)10 Salomo wa tunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo ye youhona moure wozombura omirongo vivari. 11 Hiram, ombara ya Tirus, we mu pa omiti vyotupapa novyomiparara avihe, nongoldo aihe ndja vanga koviungura mbi. Nombara Salomo tja mana, wa yandja ovihuro omirongo vivari mehi ra Galilea ku Hiram. 12 Hiram wa ka tara ovihuro mbi, neye ke vi vangere ko. 13 Neye opa tjera nai ku Salomo: “Mukwetu, ovingehuro mbi we ndji pe!” Komuhingo mbwi ehi ndo opu ra isanenwa Kabul nga ku ndinondi. 14 Hiram wa hindirire ombara Salomo ongoldo yondjinda yozokirograma mangara 4,000.
Oviungura vyarwe vya Salomo
(2Eku 8:3-18)15 Ombara Salomo wa ungurisa ovandu oviungura vyoṋiṋikizire okutunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo ye youhona na Milo, norumbo rwa Jerusalem, nokutungurura ovihuro ooHasor na Megido na Geser. 16 Farao, ombara ya Engipte, wa rwisire otjihuro Geser ne tji kambura; eye wa zepere ovature vatjo na nyosa otjihuro hi. Tjazumba otje tji yandja komuatje we omusuko tji rire otjiyandjewa tjorukupo, eye tja kupwa i Salomo. 17 Salomo opa tungururira otjihuro Geser, nandarire Bet-Horon tjokehi, 18 na Baalat na Tamar mokuti onguza kwa Juda, 19 novihuro avihe muyamu pwikirwa ovihepwa vye, novihuro vyomatemba we wovita novyoukambe we, noviṋa avihe ngamwa Salomo mbya vanga okutunga mOjerusalem na kOlibanon na mehi arihe rouhona we. 20 Koviungura vyoṋiṋikizire ombara Salomo wa ungurisa ovandu mba mba sewa ko voviwaṋa mbi, okutja Ovaamori nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi, mbe ha ri ovotjiwaṋa tja Israel, 21 okutja ozondekurona zavyo za karerera okurira ovakarere nga ku ndinondi. 22 Salomo ka ungurisire Ovaisrael oviungura vyoṋiṋikizire; owo va ri ovarwe ve wovita, novahongore ve, novatye, novanane vomatemba we wovita, novakavire voukambe.
23 Pa ri ovatjevere ovanene omasere yetano nomirongo vitano vovaungure voviungura vyoṋiṋikizire mbaa ve ungura momatungiro pekepeke wombara Salomo.
24 Omukazendu wa Salomo, omusuko wa Farao, tja za mOtjihuro tja David okutjindira kondjuwo ye youhona Salomo ndje mu tungisira, kamanga Salomo otja uta okutunga otjiṱunga Milo.
25 Salomo aa punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozohange povikando vitatu mombura kotjipunguhiro tja tungira Muhona. Eye wina aa kangisire Muhona ovyomoro omuwa. Komuhingo mbwi Salomo otja mana okutunga ondjuwo ya Muhona.
26 Ombara Salomo wina wa tunga ozondjuwozomomeva mOesjon-Geber, tji tji ri popezu na Elat, komukuro wOmuronga wOtuu, mehi ra Edom. 27 Ombara Hiram wa hinda ovaungure ovatjiwe vomokuvare okuza kozondjuwozomomeva ze okukaungura puna ovarumendu va Salomo. 28 Nowo va ya kehi ra Ofir nave kaeterera Salomo ongoldo yondjinda ndja kapita ozokirograma 14,000.