Dead to Sin but Alive because of Christ
1 What should we say? Should we keep on sinning, so that God's gift of undeserved grace will show up even better? 2 No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? 3 Don't you know that all who share in Christ Jesus by being baptized also share in his death? 4 When we were baptized, we died and were buried with Christ. We were baptized, so we would live a new life, as Christ was raised to life by the glory of God the Father.
5 If we shared in Jesus' death by being baptized, we will be raised to life with him. 6 We know that the persons we used to be were nailed to the cross with Jesus. This was done, so our sinful bodies would no longer be the slaves of sin. 7 We know sin doesn't have power over dead people.
8 As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him. 9 We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die. 10 When Christ died, he died for sin once and for all. But now he is alive, and he lives only for God. 11 In the same way, you must think of yourselves as dead to the power of sin. But Christ Jesus has given life to you, and you live for God.
12 Don't let sin rule your body. After all, your body is bound to die, so don't obey its desires 13 or let any part of it become a slave of evil. Give yourselves to God, as people who have been raised from death to life. Make every part of your body a slave that pleases God. 14 Don't let sin keep ruling your lives. You are ruled by God's undeserved grace and not by the Law.
Slaves Who Do What Pleases God
15 What does all this mean? Does it mean we are free to sin, because we are ruled by God's gift of undeserved grace and not by the Law? Certainly not! 16 Don't you know that you are slaves of anyone you obey? You can be slaves of sin and die, or you can be obedient slaves of God and be acceptable to him. 17 You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you followed the example set forth in the teaching you received. 18 Now you are set free from sin and are slaves who please God.
19 I am using these everyday examples, because in some ways you are still weak. You used to let the different parts of your body be slaves of your evil thoughts. But now you must make every part of your body serve God, so that you will belong completely to him.
20 When you were slaves of sin, you didn't have to please God. 21 But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death. 22 Now you have been set free from sin, and you are God's slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life. 23 Sin pays off with death. But God's gift is eternal life given by Jesus Christ our Lord.
Okuṱira ourunde, nungwari okukara nomuinyo puna Kristus
1 Nambano, ngatu tje vi? Ngatu panḓere pokuhupa mourunde kokutja otjari tja Ndjambi tji takavare? 2 Kako ka tjiperi nao! Eṱe mbu twa ṱira ourunde matu karerere vi mu wo? 3 Eṋe kamu nokutjiwa kutja eṱe atuhe mbu twa papitisiwa mu Kristus Jesus twa papitisiwa monḓiro ye are? 4 Tji twa papitisiwa twa pakwa puna ye, nu tu kara norupa monḓiro ye, kokutja Kristus punga a pendurwa movakoke i omasa omanene wa Ihe, eṱe wina a rire punga atwa kara nomuinyo omupe.
5 Nu tjinga atwa rira vemwe na Kristus monḓiro ye, wina otjinga amatu rire vemwe na ye mombendukiro ye. 6 Matu tjiwa kutja eṱe omuhingo mbu twa ri rukuru, ombu twa paperwa na wo kotjikoroise puna Kristus, kokutja omuhingo wetu mbwi omukuru wourunde u yandekwe, neṱe atu ha uhara amatu rire ovakarere vourunde. 7 Orondu omundu tja ṱu, eye wa kuturwa komasa wourunde. 8 Eṱe tji twa ṱu pamwe na Kristus, matu kambura kutja wina matu kara nomuinyo pamwe na ye. 9 Orondu matu tjiwa kutja Kristus wa pendurwa movakoke, nokutja eye kamaa ṱu rukwao; nonḓiro kai tji nouvara rukwao kombanda ye. 10 Nu eye tjinga a ṱa, ourunde kau tji nomasa kombanda ye; eye nambano u nomuinyo, u nomuinyo moruwano na Ndjambi. 11 Eṋe wina otjinga amamu sokurizemburukisa oveni kutja mwa ṱira ourunde, nungwari mu hupira Ndjambi mu Kristus Jesus.
12 Ourunde au honapara motutu tweṋu otuṱi, nu amu kara ko nonḓuviro kozonḓuma zotutu tweṋu twi! 13 Nu wina amu yandjere okaṋepo nangarire kemwe kotutu tweṋu kutja ke ungurisirwe oviungura vyouhasemba. Moruveze rwanao riyandjeye oveni ku Ndjambi otja ovandu mbu mwa pendurwa movakoke komuinyo, nouṋepo weṋu u yandjereye oviungura vyousemba ku Ndjambi. 14 Ourunde au tji kara nouvara kombanda yeṋu, orondu eṋe tjinga amu he ri kehi yOmatwako wa Moses, nungwari tjinga amu ri kehi yotjari tja Ndjambi.
Ovakarere vousemba
15 Nu ihi hapo matji hee tjike? Ngatu tjite ourunde tjinga atu he ri kehi yOmatwako wa Moses, nungwari tjinga atu ri kehi yotjari tja Ndjambi are? Kako! 16 Eṋe, tjiri, mamu tjiwa nawa kutja tji mwe ri yandja oveni otja ovakarere okukara nonḓuviro komundu worive, oweṋe ovakarere vaingwi eṋe ku mu nonḓuviro. Nu tje ri ourunde, okutja onḓiro ku eṋe; nu tje ri onḓuviro ku Ndjambi, okutja mamu varwa otja ovasemba komurungu we. 17 Nungwari ngatu tje okuhepa ku Ndjambi, nandarire kutja rukuru mwa ri ovakarere vourunde, eṋe nambano mu nonḓuviro nomitima vyeṋu avihe komauatjiri nge ri momahongero ngu mwa pewa. 18 Eṋe mwa kuturwa kourunde, nu mwa rira ovakarere vomasembamisiro. 19 Ami me hungire otja ovandu tji ve hungira, tjinga amu ri ovitata mondjiviro yeṋu. Eṋe rutenga mwa yandjere ouṋepo wotutu tweṋu oparukaze okurira oukarere wokutjita ouhakohoke nourunde. Momuhingo tjingewo eṋe nambano otji mu sokuyandja ouṋepo wotutu tweṋu oparukaze okurira oukarere wokutjita ousemba kutja mu rire ovayapuke.
20 Tji mwa ri ovakarere vourunde mwa kutukire kokutjita ousemba. 21 Neṋe mwa munine ovihape vyatjike tji mwa tjita oviṋa nambano mbi mamu ṱohoṋi na vyo? Ondjandero yoviṋa mbi oyo onḓiro. 22 Nungwari nambano eṋe mwa kuturwa kourunde nu mwa rira ovakarere va Ndjambi. Novihape, mbi mwa muna okongwi okutja mwa rira ovayapuke, nondjandero yoviṋa mbi avihe oyo omuinyo waaruhe. 23 Orondu omasutiro wourunde owo onḓiro; nungwari otjiyandjewa tjotjari tja Ndjambi otjo omuinyo waaruhe mu Kristus Jesus oMuhona wetu.