1 When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit. 2 As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke. 3 Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.
4 The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads. 5 The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion. 6 In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.
7 These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces. 8 Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion. 9 On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle. 10 Their tails were like a scorpion's tail with a stinger that had the power to hurt someone for five months. 11 Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.
12 The first horrible thing has now happened! But wait. Two more horrible things will happen soon.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice speak from the four corners of the gold altar that stands in the presence of God. 14 The voice spoke to this angel and said, “Release the four angels who are tied up beside the great Euphrates River.” 15 The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.
16 By listening, I could tell there were more than 200,000,000 war horses. 17 In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. 18 One third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur. 19 The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.
20 The people who lived through these terrible troubles did not turn away from the idols they had made, and they did not stop worshiping demons. They kept on worshiping idols that were made of gold, silver, bronze, stone, and wood. Not one of these idols could see, hear, or walk. 21 No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.
Ohiva oitjatano
1 Nu omuengeri outjatano otja posisa ohiva ye. Nami mba muna onyose ndja wira kombanda yehi okuza keyuru; noyo ya perwe otjipaturure tjorutjiva rwokehi yehi. 2 Nonyose ndji ya patururire otjinyo tjorutjiva, nu mu rwo amu piti omuise mbwa sanene nomuise wezuko enene; ondjerera yeyuva norumuinyo mevaverwa vya zorerisirwe i omuise mbwa zire motjinyo tjorutjiva. 3 Nu momuise mbwi arire tji mwa zu ozombahu aze ya kombanda yehi; nozo za perwe ouvara tjingewo mbwi ozondje mbu ze na wo. 4 Nozombahu nḓa za raererwe kutja aze ha nyono omahozu nomiti novihape ngamwa avihe; ozo za sere okuhihamisa ovandu mba porwe mbe hi notjiyambo tja Ndjambi kovipara vyawo. 5 Ozo kaze yandjererwe okuzepa ovandu, nungwari za yandjererwe okuvehihamisa uriri oure womieze vitano. Omuhihamo mbu ze eta wa sana na imbwi wondje tji ya rumata omundu. 6 Nu moure womieze vitano mbi ovandu mave paha onḓiro, nungwari kave nakuimuna ko; owo mave zeri okuṱa, nungwari onḓiro mai ve penge.
7 Nozombahu nḓa za sanene noukambe mbwe rirongerera ovita. Koviuru vyazo kwa ri oviṋa mbyaa vi munika otja omakori wouhona wongoldo, nomirungu vyazo vya sanene nomirungu vyovandu. 8 Nozo za ri nozondjise tjimuna ozondjise zovakazendu, nomayo wazo ya ri tjimuna inga wongeyama. 9 Otukoro twazo twa ri tjimuna otuvao twovitenda twomorukoro, nombosiro yovivava vyazo ya ri tjimuna omungunda womatemba omengi woukambe ngu maye utukire ovita. 10 Ozo za ri nomitjira mbi twera tjimuna imbwi owondje; nu momitjira vyazo mbi omu mu nomasa okuhihamisa ovandu oure womieze vitano. 11 Nu za ri nombara, ndji ze honaparera, okutja omuengeri ngu tjevera orutjiva rwokehi yehi. Ena re mOtjiheberi oAbadon; mOtjigrike oApolion, okutja “Omunyone”.
12 Nu Owee indji ondenga ya kapita; nu tara mape ya Ozoowee mbari kombunda yaindji.
Ohiva oitjahamboumwe
13 Nomuengeri outjahamboumwe arire tja posisa ohiva ye. Ami mba zuvire eraka nda zire mozonya inḓa ine zotjipunguhiro tjongoldo tji tji ri komurungu wa Ndjambi. 14 Neraka ndi ra tja komuengeri outjahamboumwe ngwa ri nohiva: “Kutura ovaengeri mba vane mba pandekerwa ponḓonḓu onene Eufrat.” 15 Novaengeri mba vane ave kuturwa; owo va rongererwa oiri ndji neyuva ndi nomueze mbwi nombura ndji okuzepa orukondwa orutjatatu rwovandu avehe. 16 Nu mba raerwa otjivaro tjovakavire voukambe wovita: Otjo tja ri omangete omasere yevari. 17 Nu motjirimunikise tjandje ami mba muna mo oukambe novakavire vawo: Owo va ri notuvao twomorukoro twovitenda otuserandu tjimuna omuriro, noturovazu tjimuna ewe rosafira, noturumbu tjimuna osurungu yongoporo. Oviuru vyoukambe vya sanene na imbi vyozongeyama, nu movinyo vyawo mwa pitire omuriro nomuise nosurungu. 18 Norukondwa orutjatatu rwovandu rwa ṱire i oviwonga vitatu mbi: Omuriro nomuise nosurungu mbya zire movinyo vyoukambe. 19 Orondu omasa woukambe u za movinyo vyawo na wina momitjira vyawo. Omitjira vyawo vya sana nozonyoka, nu vi noviuru, nu imbwi oukambe ombu u hihamisa na vyo ovandu.
20 Novandu mba ovakwao, imba avehe mbe ha ṱire i oviwonga mbi, kave na pu ve ritanaurire omitima okupoka ku imbi mbi va ungura nomake wawo. Owo va panḓera pokurikotamena kozombepo ozohakohoke na koviserekarera vyovisenginina vyongoldo nosilveri nongoporo nomawe nomiti, nu mbi ha sora okumuna nokuzuva nokukawondja. 21 Nu kave na pu ve ritanaure momitima okuisa ozonḓepero noundjai notuvakiro nourunga.