A Nation Asks for Forgiveness
1 We will celebrate
and praise you, Lord!
You are good to us,
and your love never fails.
2 No one can praise you enough
for all the mighty things
you have done.
3 You bless those people
who are honest and fair
in everything they do.
4 Remember me, Lord,
when you show kindness
by saving your people.
5 Let me prosper with the rest
of your chosen ones,
as they celebrate with pride
because they belong to you.
6 We and our ancestors
have sinned terribly.
7 When they were in Egypt,
they paid no attention
to your marvelous deeds
or your wonderful love.
And they turned against you
at the Red Sea.
8 But you were true to your name,
and you rescued them to prove
how mighty you are.
9 You said to the Red Sea,
“Dry up!”
Then you led your people across
on land as dry as a desert.
10 You saved all of them
11 and drowned every one
of their enemies.
12 Then your people trusted you
and sang your praises.
13 But they soon forgot
what you had done
and rejected your advice.
14 They became greedy for food
and tested you there
in the desert.
15 So you gave them
what they wanted,
but later you destroyed them
with a horrible disease.
16 Everyone in camp was jealous
of Moses and of Aaron,
your chosen priest.
17 Dathan and Abiram rebelled,
and the earth opened up
and swallowed them.
18 Then fire broke out
and destroyed all
of their followers.
19 At Horeb your people
made and worshiped the statue
20 of a bull, instead of you,
their glorious God.
21 You worked powerful miracles
to save them from Egypt,
but they forgot about you
22 and the fearsome things
you did at the Red Sea.
23 You were angry and started
to destroy them,
but Moses, your chosen leader,
begged you not to do it.
24 They would not trust
you, Lord,
and they did not like
the promised land.
25 They would not obey you,
and they grumbled
in their tents.
26 So you threatened them
by saying, “I'll kill you
out here in the desert!
27 I'll scatter your children
everywhere in the world.”
28 Your people became followers
of a god named Baal Peor,
and they ate sacrifices
offered to the dead.
29 They did such terrible things
that you punished them
with a deadly disease.
30 But Phinehas helped them,
and the sickness stopped.
31 Now he will always
be highly honored.
32 At Meribah Spring
they turned against you
and made you furious.
33 Then Moses got into trouble
for speaking in anger.
34 Our Lord, they disobeyed you
by refusing to destroy
the nations.
35 Instead they were friendly
with those foreigners
and followed their customs.
36 Then they fell into the trap
of worshiping idols.
37 They sacrificed their sons
and their daughters to demons
38 and to the gods of Canaan.
Then they poured out the blood
of these innocent children
and made the land filthy.
39 By doing such gruesome things,
they also became filthy.
40 Finally, Lord, you were angry
and terribly disgusted
with your people.
41 So you put them in the power
of nations that hated them.
42 They were mistreated and abused
by their enemies,
43 but you saved them
time after time.
They were determined to rebel,
and their sins caused
their downfall.
44 You answered their prayers
when they were in trouble.
45 You kept your agreement
and were so merciful
46 that their enemies
had pity on them.
47 Save us, Lord God!
Bring us back
from among the nations.
Let us celebrate and shout
in praise of your holy name.
48 Lord God of Israel,
you deserve to be praised
forever and ever.
Let everyone say, “Amen!
Shout praises to the Lord!”
Ouwa wa Ndjambi nouvi wotjiwaṋa
1 Tangeye Muhona!
Itjeye okuhepa ku Muhona,
orondu eye omuwa;
orusuvero rwe ru karerera nga aruhe.
2 Owaṋi ngu ma sora okuserekarera
oviungura ovinamasa vya Muhona?
Owaṋi ngu ma sora okuhongonona
ondangero ye?
3 Ovaṋingandu imba mbe nonḓuviro
komarakiza we,
nu mbe tjita ousemba aruhe.
4 Ndji zemburuka, Muhona,
morusuvero rwoye ndu u na rwo
kotjiwaṋa tjoye;
ndji varura nombatero yoye.
5 Ndji munisa ouṋingandu
wotjiwaṋa tjoye otjitoororwa,
mbi wane menyando rombongo yoye,
nu mbi yoroke puna imba mbe ri ovoye.
6 Eṱe twa tjita ourunde otja ootate
mukururume tjaave tjiti.
Twa tjita ouhasemba natu
ritjindi mongarero youvi.
7 Ootate mukururume mOengipte
kave karere ko na tja noviungura
vyoye ovihimise;
kave zemburukire ozondjito azehe
zorusuvero rwoye ku wo, notji ve
ku pirukira pOmuronga wOtuu.
8 Nungwari eye we ve yama mena
rondjozikiro yena re,
kokutja a tjivise omasa we omanene.
9 Eye wa vera Omuronga wOtuu, nowo au kaha;
nu arire tja kondisire
otjiwaṋa tje poṋa popakukutu.
10 Eye otje ve yama momake wovevetonde,
nu e ve kutura kovanavita na wo.
11 Nomeva ya ṋiṋa ovanavita na wo;
nu kape ningire umwe wawo ngwa hupa.
12 Otjiwaṋa tje otji tja kambura momakwizikiro we,
nu atji mu imburire ondangero.
13 Nungwari owo va hakahana
okuzemba ovitjitwa vye,
nu ave ha undju komaraerero we.
14 Owo va kara neraru mokuti onguza,
nu ave roro Ndjambi.
15 Neye otje ve pa imbi mbi va ningira,
nungwari wina a eta omutjise
omuzeu kombanda yawo.
16 Nu mouyenda wawo mokuti onguza
owo va ṱeruru na Moses na Aron
mba yapurirwa Muhona.
17 Ehi otji ra pamburuka nari ṋiṋa Datan,
nari paka Abiram neṱunḓu re;
18 nomuriro wa seseta otjira tjawo atjihe,
novanauvi va ṱotururumo.
19 Owo va ungura ondana ondume yongoldo,
nu ave rikotamene
kotjiserekarera tjotjisenginina hi;
20 va pimba omasa wa Ndjambi
notjiserekarera tjondwezu yongombe,
ndji rya ehozu.
21 Owo va zemba Ndjambi, Omuyame wawo,
ngwa tjitire oviṋa ovinene mOengipte,
22 novihimise mehi ra Ham,
noviurumise pOmuronga wOtuu.
23 Muhona wa vanga okuyandeka otjiwaṋa tje,
nungwari Moses, omukarere we omutoororwa,
wa kuramena Muhona momurungu
ne mu tjaera kutja e he ve yandeke momazenge we.
24 Nu owo arire tji va nyengwa ehi ewa emanise,
tjinga ave ha ri kamburire
momakwizikiro wa Ndjambi.
25 Owo va kara mozondanda zawo amave unauna,
nu kave puratenene ko ku Muhona.
26 Eye ope ve pera erakiza ekukutu kutja
meve zepere mokuti onguza,
27 nokutja ma rimbi ozondekurona zawo
mokati koviwaṋa ovinavisenginina,
nu me ze esa kutja ze ṱire momahi
wovandu wozonganda.
28 Nu mOpeor otjiwaṋa tja Ndjambi
tje rikotamena ku Baal,
nu atji ri kozombunguhiro nḓaa ze
punguhirwa oomukuru mbe hi nomuinyo.
29 Nozondjito zawo zourunde
za pindikisa Muhona,
nomutjise omuzeu otji wa taurira mu wo.
30 Nungwari Pinhas wa sekama na vere ovanandjo,
nomutjise otji wa yanda.
31 Okuza kotjikando ho,
Pinhas wa varwa otja omusemba
okuza komihoko avihe nga aruhe.
32 Pomeva wa Meriba otjiwaṋa
tja pindikisa Muhona,
nu Moses wa muna ouzeu tjinene mena rawo.
33 Owo va pindikisa Moses tjinene,
nga tjaa hungire omambo nokuhinokuripura.
34 Kave yandekere oviwaṋa otja Muhona pe
ve rakizire;
35 nungwari owo va kupasana na vyo
nave horere kovikaro vyavyo.
36 Otjiwaṋa tja Ndjambi tje rikotamena
koomukuru vovisenginina,
notjiṋa hi tja karire ombate ku tjo.
37 Owo va punguhira ozombepo ozohakohoke
ovanatje vawo ovazandu novakazona,
38 nu ave tirahi ombinḓu ohinandjo,
indji yovanatje vawo ovazandu
novakazona mbu va punguhira
oomukuru vovisenginina vehi ra Kanaan.
Nehi otji ra zunḓiwa i
omatirahiro wombinḓu nga.
39 Otjiwaṋa tje rizunḓa nozondjito zatjo,
narire tji tja poka ku Ndjambi mokutjita nai.
40 Muhona otja ṱomazenge notjiwaṋa tje,
wa yaukisiwa i tjo.
41 Eye we tji yandja mouvara
woviwaṋa ovinavisenginina,
novetjitonde va honaparera tjo.
42 Ovanavita na tjo ve tji tatumisa,
notjo tje riwisa kehi youvara wawo.
43 Muhona wa yama otjiwaṋa tje potuingi,
nungwari otjo tja kara pokumupirukira,
natji ṱomwinine ko mouvi watjo.
44 Nu Muhona we tji zuva,
otjo tji tja kwa ku ye,
nu eye arire tja yakura ondjuriro yatjo.
45 Nu mena ratjo eye wa zemburuka
omerikutiropamwe we,
nu morusuvero rwe orunene eye wa
ṱondjenda na tjo.
46 Eye wa tjita kutja imba ovetjitatumise
avehe ve ṱondjenda na tjo.
47 Tu yama, Muhona, Ndjambi wetu,
nu u tu kotore okuza mokati koviwaṋa,
kutja tu tje okuhepa nu tu tange ena roye eyapuke.
48 Tangeye Muhona, Ndjambi wa Israel;
Mu tangeye nambano na ko nga aruhe!
Notjiwaṋa atjihe ngatji tje nai, “Amen!”
Tangeye Muhona!