Aaron Puts the Gold Lamps in Place
1 The Lord said to Moses, 2 “Tell Aaron to put the seven lamps on the lampstand so they shine toward the front.”
3 Aaron obeyed and placed the lamps as he was told. 4 The lampstand was made of hammered gold from its base to the decorative flowers on top, exactly like the pattern the Lord had described to Moses.
Instructions for Ordaining the Levites
5 The Lord said to Moses:
6 The Levites must be acceptable to me before they begin working at the sacred tent. So separate them from the rest of the Israelites 7 and sprinkle them with the water that washes away their sins. Then have them shave their entire bodies and wash their clothes.
8 They are to bring a bull and its proper grain sacrifice of flour mixed with olive oil. And they must bring a second bull as a sacrifice for sin.
9 Then you, Moses, will call together all the people of Israel and send the Levites to my sacred tent, 10 where the people will place their hands on them. 11 Aaron will present the Levites to me as a gift from the people, so that the Levites will do my work.
12 After this, the Levites are to place their hands on the heads of the bulls. Sacrifice one of the bulls for the forgiveness of sin, and the other to make sure that I am pleased. Then the Levites will be acceptable to me. 13 They will stand at my altar in front of Aaron and his sons, who will dedicate the Levites to me.
14 This ceremony will show that the Levites are different from the other Israelites and belong to me in a special way. 15 After they have been made acceptable and have been dedicated, they will be allowed to work at my sacred tent. 16 They are mine and will take the place of the first-born Israelite sons. 17 When I killed the oldest sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in each Israelite family would be mine, as well as every first-born male from their flocks and herds. 18 But now I have chosen these Levites as substitutes for the first-born sons, 19 and I have given them as gifts to Aaron and his sons to serve at the sacred tent. I will hold them responsible for what happens to anyone who gets too close to the sacred tent.
The Levites Are Dedicated to the Lord
20 Moses, Aaron, and the other Israelites made sure that the Levites did everything the Lord had commanded. 21 The Levites sprinkled themselves with the water of forgiveness and washed their clothes. Then Aaron brought them to the altar and offered sacrifices to forgive their sins and make them acceptable to the Lord. 22 After this, the Levites worked at the sacred tent as assistants to Aaron and his sons, just as the Lord had commanded.
23 The Lord also told Moses, 24-25 “Levites who are between the ages of 25 and 50 must work at my sacred tent. But once they turn 50, they must retire. 26 They may help the other Levites in their duties, but they must no longer be responsible for any work themselves. Remember this when you assign their duties.”
Omaṱunino womamunine
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Raera ku Aron nu itja nai ku ye: ‘Tji mo twa omamunine inga hambombari kotjikurameno, ye twa poṋa pu maye tjiti kutja ondjerera i yere komunda wokomurungu.’ ” 3 Nu Aron wa tjita nao na twa omamunine nga komunda wokomurungu wotjikurameno otja Muhona pa rakiza ku Moses. 4 Okuza kombanda nga kehi, otjikurameno tja ungurirwe nai: Tja hamburwa pongoldo, nandarire ombaze yatjo nozongara zatjo; otja kotjihorera Muhona tja raisira Moses, otjikurameno opunga atja ungurwa.
Omayapuriro wOvalevi
5 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 6 “Isa mo Ovalevi mokati kOvaisrael u ve yapure. 7 Nu tjita nai tji mo ve yapura: Ve pamenena nomeva wokuvekohorora nu ve raera kutja ngave kurure otutu twawo atuhe, nu ngave kohe ozombanda zawo. Okutja otji mave rire ovakohoke. 8 Tjazumba Ovalevi ngave kambure ondwiyona yongombe, notjiyambo tjombunguhiro yovikurya, okutja oruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga; nu ove kambura ondwiyona ongwao i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 9 Nu woronganisa ombongo aihe yOvaisrael nu u kuramise Ovalevi komurungu wOndanda yOmahakaeneno, 10 nu Ovaisrael ngave yambeke omake wawo koviuru vyOvalevi, 11 nu Aron nge ve yandje ku ami otja otjiyandjewa tjapeke okuza kOvaisrael, kutja ve kare mbo okuungura oviungura vyandje. 12 Ovalevi ngave twe omake wawo koviuru vyozondwezu nḓa mbari zozongombe; nove punguha imwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nongwao i rire ombunguhiro oningiririsiwa, kokutjitira Ovalevi ombunguhiro yomakohororero.
13 “Tjazumba kuramisa Ovalevi komurungu wa Aron novazandu ve nu u ve yandje ku ami otja otjiyandjewa tjapeke. 14 Komuhingo mbwi twa Ovalevi peke okuveisa mo mOvaisrael kutja owo ve rire ovandje. 15 Tji wa zu nokukohorora Ovalevi nokuveyapura, mave yenene okukarera mOndanda yOmahakaeneno. 16 Orondu owo va yandjewa ku ami okumanuka okuza mOvaisrael; moruveze rwomaveri aehe wOvaisrael ami mbe ritoororera wo. 17 Meyuva ami ndi mba zepa omaveri aehe mOengipte mbe riyapurira omaveri aehe wOvaisrael nowovinamuinyo ye rire owandje omuini. 18 Ami nambano mbe rivangera Ovalevi moruveze rwomaveri aehe wOvaisrael, 19 nu mbe ve yandja ku Aron novazandu ve okuungurira Ovaisrael mOndanda yOmahakaeneno nokuvetjitira ombunguhiro yomakohororero kutja ape ha kara otjiwonga mokati kOvaisrael, tji mave ya popezu nOtjouyapuke.”
20 Moses na Aron nombongarero aihe yOvaisrael otji va yandja Ovalevi tja Muhona pa rakiza ku Moses. 21 Ovalevi ve riyandja okuyapurwa nave koho ozombanda zawo, nu Aron we ve yandja ku Muhona otja otjiyandjewa tjapeke, neye we ve tjitira ombunguhiro yomakohororero. 22 Kombunda yanao Ovalevi otji va yenena okutjita oviungura vyawo mOndanda yOmahakaeneno kehi yondjeverero ya Aron novazandu ve; Ovaisrael va tjita oviṋa avihe mbi kOvalevi otja Muhona pa rakiza ku Moses.
23 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 24 “Omulevi auhe okuza kowotjiwondo tjozombura omirongo vivari nandano nokomurungu ma ungura otjiungura tje mOndanda yOmahakaeneno. 25 Nungwari tja vaza otjiwondo tjozombura omirongo vitano, nga kutuke koviungura vye. 26 Eye ingee ma yenene okuvatera Ovalevi ovakwao mOndanda yOmahakaeneno, nungwari e he riungurire omuini oviungura ngamwa avihe vyoukarere. Imbwi owo omuhingo mbu mo sokutjita kOvalevi moviungura vyawo.”