Water from a Rock
1 The people of Israel arrived at the Zin Desert during the first month and set up camp near the town of Kadesh. It was there that Miriam died and was buried.
2 The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron 3 and complained, “Moses, we'd be better off if we had died along with the others in front of the Lord's sacred tent. 4 You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die! 5 Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water.”
6 Moses and Aaron went to the entrance to the sacred tent, where they bowed down. The Lord appeared to them in all of his glory 7-8 and said, “Moses, get your walking stick. Then you and Aaron call the people together and command that rock to give you water. That's how you will provide water for the people of Israel and their livestock.”
9 Moses obeyed and took his stick from the sacred tent. 10 After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, “Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!” 11 He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised.”
13 The Israelites had complained against the Lord, and he had shown them his holy power by giving them water to drink. So they named the place Meribah, which means “Complaining.”
Israel Isn't Allowed To Go through Edom
14 Moses sent messengers from Israel's camp near Kadesh with this message for the king of Edom:
We are Israelites, your own relatives, and we're sure you have heard the terrible things that have happened to us. 15 Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us, 16 and when we begged our Lord for help, he answered our prayer and brought us out of that land.
Now we are camped at the border of your territory, near the town of Kadesh. 17 Please let us go through your country. We won't go near your fields or vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.
18 But the king of Edom answered, “No, I won't let you go through our country! And if you try, we will attack you.”
19 Moses sent back this message: “We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through.”
20 But the king insisted, “You can't go through our land!”
Then Edom sent out its strongest troops 21 to keep Israel from passing through its territory. So the Israelites had to go in another direction.
Aaron Dies
22 After the Israelites had left Kadesh and had gone as far as Mount Hor 23 on the Edomite border, the Lord said, 24 “Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites. 25 Moses, go with Aaron and his son Eleazar to the top of the mountain. 26 Then take Aaron's priestly robe from him and place it on Eleazar. Aaron will die there.”
27 Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor. 28 Moses then took the priestly robe from Aaron and placed it on Eleazar. Aaron died there.
When Moses and Eleazar came down, 29 the people knew that Aaron had died, and they mourned his death for 30 days.
Onḓiro ya Miriam nozondataiziro za Moses mOmeriba
(Eks 17:1-7)1 Momueze omutenga ombongo aihe yOvaisrael ye ya mokuti onguza Sin, nave tono ozondanda mOkades. Miriam oka kokera na rire kapakwa.
2 Nu kamwa ri omeva kOvaisrael avehe okunwa. Nowo otji va sekamena Moses na Aron. 3 Notjiwaṋa tja unaunina Moses atji tja: “Atja rira kokuwa andakuzu twa kokera puna Ovaisrael ovakwetu komurungu wa Muhona. 4 Tji mwa eta otjiwaṋa tja Muhona mokuti onguza mwi kutja tu nyonoke puna ovinamuinyo vyetu, mwa tjitira tjike? 5 Mwe tu pitisira tjike mOengipte nokutueta poṋa popavi mba? Opo kapoṋa pomakunino wovirya poo womikuyu poo womivite poo womindenya; nu wina kape nomeva omanuwa.” 6 Tjazumba Moses na Aron va pita mombongo nave kakurama pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. Nowo va wa onḓurumika, nongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika ku wo.
7 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 8 “Toora okati ku ke ri momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nu woronganisa ombongo, ove nerumbi roye Aron, nu u hungire koruuwa momeho wawo, norwo maru eta omeva. Komuhingo mbwi otji mo ve pupisire omeva moruuwa no hire ovandu novinamuinyo vyawo.” 9 Moses wa toora okati nga, otja Muhona pe mu rakiza.
10 Moses na Aron va woronganisira ombongo aihe poruuwa, nu Moses arire tja tja ku wo: “Arikaneye, purateneye, va nahanḓu oweṋe! Indu matu mu pupisire omeva moruuwa ndwi are?” 11 Moses wa yera okati na tono na ko oruuwa povikando vivari; nu mwa pupa omeva omengi, nOvaisrael novinamuinyo vyawo va nwa.
12 Muhona arire tja tja ku Moses na Aron: “Eṋe tjinga amu hi nongamburiro mu ami ndja yenena okutjivisa omasa wandje omayapuke kOvaisrael, opu mu hi nakuvehitisira mehi ami ndi mbe ve kwizikira.”
13 Imba opo oopomeva wa Meriba Ovaisrael pu va unaunina Muhona, neye peri raisa ku wo otja ngu ri Omuyapuke. Meriba okutja Omaunaunino.
Ovaedom mave panḓa Ovaisrael okukapita
14 Ovaisrael tji va ri mOkades, Moses otja hinda ovahindwa kombara ya Edom nomambo nga: “Ovazamumwe voye, Ovaisrael, mave tja nai: Ove omuini mo tjiwa omauzeu aehe ngu twa ri na wo, 15 ootate mukururume tji va tjindire mOengipte ku twa kara ozombura ozengi. Ovaengipte va tatumisa ootate mukururume nga ku eṱe. 16 Eṱe otji twa ura ku Muhona, neye we tu zuvira ne tu hindire omuengeri ngwe tu pitisa mOengipte. Nambano oweṱe mba mOkades, otjihuro tji tji ri komukuro wehi roye. 17 Arikana, tu esa tu tuurunge ehi roye! Katu nakutuurungira momahi woye wovikunino poo momivite vyoye, nomeva mozondjombo zoye katu nakunwa; matu ka wondja mOndjirombaranga porwayo; katu nakuyepa kokunene poo kokumuho nga tji twa piti mehi roye.”
18 Nungwari Ovaedom ve mu zira nai: “Eṱe matu mu tjaere okutuurungira mehi retu! Tji mwa tjitire wina matu mu tjakanene natu mu rwisa.”
19 Ovaisrael ve mu zira ave tja: “Matu ka wondja mondjira indji onene uriri, neṱe novinamuinyo vyetu tji twa nu omeva woye matu sutu. Tji matu vanga porwatjo okongwi okukapitira mo uriri.”
20 Ovaedom va yaruka po amave tja: “Eṱe matu panḓa!” Nowo otji ve ve tjakanena notjimbumba otjinene tjovarwe novirwise ovizeu. 21 Ovaedom tjinga ava panḓa, Ovaisrael otji va tanauka nave twara ondjira yarwe.
Onḓiro ya Aron
22 Ovaisrael avehe va womboroka okuza mOkades nave kavaza kondundu Hor. 23 Nu Muhona wa hungira ku Moses na Aron kondundu Hor pomuruko wehi rOvaedom, na tja: 24 “Aron ke nakuhita mehi, ndi mba kwizikira Ovaisrael; eye ma koka, eṋe amuyevari tjinga amwa pirukira omarakiza wandje pomeva wa Meriba. 25 Karondise Aron nomuzandu we Eleasar kondundu Hor, 26 nu kahukure Aron ozombanda ze zoupristeri, u keze zarise momuzandu we Eleasar; orondu Aron ma kakokera ngo.” 27 Moses wa tjita otja Muhona pe mu rakiza. Owo va ronda kondundu Hor, momurungu wOvaisrael avehe. 28 Nu Moses wa hukura Aron ozombanda ze zoupristeri ne ze zarisa momuzandu we Eleasar. Nu Aron wa kakokera ngo kondomba yondundu. Tjazumba Moses na Eleasar otji va heruka kondundu. 29 NOvaisrael avehe tji va zuu kutja Aron wa koka, ve mu tjitira omutambo oure womayuva omirongo vitatu.