The Duties of the Priests and Levites
1 The Lord said to Aaron:
You, your sons, and the other Levites of the Kohath clan, are responsible for what happens at the sacred tent. And you and your sons will be responsible for what the priests do. 2 The Levites are your relatives and are here to help you in your service at the tent. 3 You must see that they perform their duties. But if they go near any of the sacred objects or the altar, all of you will die. 4 No one else is allowed to take care of the sacred tent or do anything connected with it. 5 Follow these instructions, so I won't become angry and punish the Israelites ever again.
6 I alone chose the Levites from all the other tribes to belong to me, and I have given them to you as your helpers. 7 But only you and your sons can serve as priests at the altar and in the most holy place. Your work as priests is a gift from me, and anyone else who tries to do that work must be put to death.
The Priests' Share of Offerings Given to the Lord
(Deuteronomy 18.1-8)8-9 The Lord said to Aaron:
I have put you in charge of the sacred gifts and sacrifices that the Israelites bring to me. And from now on, you, your sons, and your descendants will receive part of the sacrifices for sin, as well as part of the grain sacrifices, and the sacrifices to make things right. Your share of these sacrifices will be the parts not burned on the altar. 10 Since these things are sacred, they must be eaten near the sacred tent, but only men are allowed to eat them.
11 You will also receive part of the special gifts and offerings that the Israelites bring to me. Any member of your family who is clean and acceptable for worship can eat these things. 12 For example, when the Israelites bring me the first batches of oil, wine, and grain, you can have the best parts of those gifts. 13 And the first part of the crops from their fields and vineyards also belongs to you. The people will offer this to me, then anyone in your family who is clean may have some of it.
14 Everything in Israel that has been completely dedicated to me will now belong to you.
15 The first-born son in every Israelite family, as well as the first-born males of their flocks and herds, belong to me. But every first-born son and first-born donkey must be bought back from me. 16 The price for a first-born son who is at least one month old will be five pieces of silver, weighed according to the official standards. 17 However, all first-born cattle, sheep, and goats belong to me and cannot be bought back. Splatter their blood on the altar and send their fat up in smoke, so I can smell it and be pleased. 18 You are allowed to eat the meat of those animals, just as you can eat the choice ribs and the right hind leg of the special sacrifices.
19 From now on, the sacred offerings that the Israelites give to me will belong to you, your sons, and your daughters. This is my promise to you and your descendants, and it will never change.
20 You will not receive any land in Israel as your own. I am the Lord, and I will give you whatever you need.
What the Levites Receive
The Lord said to Aaron:
21 Ten percent of the Israelites' crops and one out of every ten of their newborn animals belong to me. But I am giving all this to the Levites as their pay for the work they do at the sacred tent. 22-23 They are the only ones allowed to work at the tent, and they must not let anyone else come near it. Those who do come near must be put to death, and the Levites will also be punished. This law will never change.
Since the Levites won't be given any land in Israel as their own, 24 they will be given the crops and newborn animals that the Israelites offer to me.
What the Levites Must Give
25 The Lord told Moses 26 to say to the Levites:
When you receive from the people of Israel ten percent of their crops and newborn animals, you must offer a tenth of that to me. 27 Just as the Israelites give me part of their grain and wine, you must set aside part of what you receive 28 as an offering to me. That amount must then be given to Aaron, 29 so the best of what you receive will be mine.
30 After you have dedicated the best parts to me, you can eat the rest, just as the Israelites eat part of their grain and wine after offering them to me. 31 Your share may be eaten anywhere by anyone in your family, because it is your pay for working at the sacred tent. 32 You won't be punished for eating it, as long as you have already offered the best parts to me.
The gifts and sacrifices brought by the people must remain sacred, and if you eat any part of them before they are offered to me, you will be put to death.
Oviungura vyOvapristeri novyOvalevi
1 Muhona wa tja nai ku Aron: “Ove novazandu voye, nomuhoko woye auhe mamu tjindi ondjo ngamwa aihe youkarere wOtjouyapuke, na wina indji youkarere woupristeri 2 Eta omuhoko woye, imbwi omuhoko wa Levi, omuhoko waiho, wina ngave ye ve ku vatere, ove novazandu voye ngunda amamu ungura oviungura komurungu wOndanda yOmahakaeneno. 3 Owo ngave yenenise oviungura vyawo kove na kOndanda aihe; nungwari ave ryama popezu noviungurise vyOtjouyapuke na potjipunguhiro kutja owo ave ha ṱu, na eṋe wina. 4 Owo ngave kare puna ove potjiungura ngamwa atjihe tjOndanda yOmahakaeneno; nungwari ingwi ngu ha pwire, a ungura ko puna eṋe. 5 Ove novazandu voye amuyerike nga rire mbu mwa tjiti otjiungura tjOtjouyapuke na potjipunguhiro kutja omazenge wandje ayehe ya rukwao kOvaisrael. 6 Ami owami ngu mba toorora momuhoko weṋu, imba Ovalevi, mokati kOvaisrael ve rire oviyandjewa ku eṋe. Owo va yapurirwa ami kutja ve tjite oviungura vyawo mOndanda yOmahakaeneno. 7 Nungwari ove novazandu voye amuyerike mamu tjiti oviungura vyoupristeri, imbi vyotjipunguhiro na imbi mbi ri mOtjouyapukeyapuke. Imbi ombi ri oviungura vyeṋu, ami tjinga ambe mu pa oupristeri otja otjiyandjewa. Nu auhe ngu ha pwire tjeya popezu noviṋa oviyapuke, ma ṱu.”
Oviyandjewa kovapristeri
8 Muhona wa tja nai ku Aron: “Ami omuini me ku pe otjiungura tjokutya oviyambo avihe vyombunguhiro mbya toororerwa ami. Koviyambo avihe Ovaisrael mbi mave yapurire ami me yandja ko orukondwa kove na kozondekurona zoye otja omazikamisiro omakarerere. 9 Koviyambo avihe oviyapukeyapuke, mbi hi nokuningiririsiwa kotjipunguhiro, ombi mavi rire ovyoye, okutja ombunguhiro yovikurya noyokuisapo ourunde noyomasutiro nḓu mave ndji punguhire. Ovyo oviyapukeyapuke kove na kozondekurona zoye. 10 Vi rireye poṋa popayapuke; ovavena aveyerike nga rire mbe vi ri; ngavi rire oviyapukeyapuke kove.
11 “Oviyambo avihe vyarwe Ovaisrael mbi mave eta vi rire ombunguhiro yomatakero, mavi rire ovyoye wina. Ami me vi yandja kove na kovazandu novakazona voye otja omazikamisiro omakarere. Auhe mondjuwo yoye ngu ri omukohoke ma yenene okuvirya.
12 “Kovihape ovitenga Ovaisrael mbi mave ndji etere ombura aihe, ami me ku pe ko imbi avihe oviwa tjinene okutja omaze womiṋinga nomavinu novikokotwa. 13 Imbi avihe mavi rire ovyoye. Auhe mondjuwo yoye ngu ri omukohoke ma yenene okuvirya.
14 “Atjihe tji tja yapurirwa Muhona mOisrael matji rire otjoye.
15 “Otjiveri atjihe tjomundu poo tjotjinamuinyo Ovaisrael tji mave etere Muhona, ngatji rire otjoye. Nungwari otjiveri atjihe tjomundu notjovinamuinyo ovihakohoke tji randurura. 16 Omarandururiro wotjiveri tjomundu ye ri nai: Ovanatje votjiwondo tjomueze umwe ngave randururwe otja komasasanekero wotjouyapuke wovisilveri vitano. 17 Nungwari otjiveri tjongombe poo tjonḓu poo tjongombo, o tji randurura ko; otjo otjandje notjiyapuke; ombinḓu i tirahi keṋe yotjipunguhiro, nomaze watjo ye ningiririsa ye rire ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wavyo mau yandja onyuṋe ku Muhona. 18 Nonyama yatjo ngai rire oyoye tjimuna orukoro nokurama okunene vyotjiyandjewa tjapeke.
19 “Oviyambo avihe vyombunguhiro vyoviṋa oviyapuke Ovaisrael mbi mave etere Muhona, me vi yandja kove na kovazandu novakazona voye otja omazikamisiro omakarerere. Inga onge ri omerikutiropamwe omahateyewa komurungu wa Muhona, kove na kozondekurona zoye.”
20 Nu wina Muhona wa tja nai ku Aron: “Ove ko nokukara notjirumatwa mehi rawo, nu ko nokukara norukondwa rwehi mokati kawo. Ami, Muhona, owami ngu mbi ri oviṋa avihe, mbi mo hepa.
Otjiyandjewa kOvalevi
21 “Nu tara, ami me yandja kOvalevi otjitjamurongo tjoviṋa avihe Ovaisrael mbi mave yandja; oyo ondjambi yoviungura vyawo, mbi ve tjita mOndanda yOmahakaeneno. 22 Ovaisrael varwe ave ha ryama rukwao popezu nOndanda yOmahakaeneno, tjaa mave tura ondjo nave ṱu. 23 Nungwari Ovalevi porwe ngave tjite oviungura vyOndanda yOmahakaeneno, nu ve tjinde omerizirira aehe woukarere wOtjouyapuke. Inga onge ri omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. Ovalevi kave nokukara notjirumatwa mokati kOvaisrael. 24 Orondu otjitjamurongo tjoviṋa avihe Ovaisrael mbi mave yandja otja otjiyandjewa tjombunguhiro ku Muhona, ami mbe tji yandja kOvalevi otja otjirumatwa. Ami opu mba tjera nai: ‘Ave pewa ko otjirumatwa mokati kOvaisrael.’ ”
Otjitjamurongo tjOvalevi
25 Nu Muhona wa rakiza ku Moses a tja: 26 “Tjivisa omaraerero nga kOvalevi: ‘tji mamu kambura otjitjamurongo tjoviṋa avihe kOvaisrael Muhona mbi me mu pe vi rire ouini weṋu, iseye ko otjitjamurongo ku tjo, nu mu tji yandje ku Muhona. 27 Otjiyambo tjeṋu tjombunguhiro matji varerwa ku eṋe tjimuna ovikokotwa okuza kotjitondero, nomavinu omape okuza motjikameno. 28 Komuhingo mbwi eṋe wina yandjeye otjiyandjewa tjapeke ku Muhona okuisa ku ngamwa otjitjamurongo tjeṋu tji mamu kambura kOvaisrael. Nu iseye ko otjiyandjewa tjohambwarakaṋa tji tji ri otja Muhona, nu mu tji tware komupristeri Aron. 29 Mu avihe, mbi mamu pewa, iseye mo imbi oviwaviwa, mu toororere Muhona otja otjiyandjewa otjiyapuke.’ 30 Nu ve raera nai: ‘Tji mwa yandja imbi oviwaviwa, kareye na imbi mbya hupu tjimuna Omuisrael auhe tji ma kara novihape mbya hupu kotjitondero na kotjikameno tje, tja zu nokueta otjiyambo tjombunguhiro ye. 31 Eṋe nomaṱunḓu weṋu mamu yenene okuvirira ngamwa apehe, tjinga avi ri ondjambi youkarere weṋu mOndanda yOmahakaeneno. 32 Tji mamu yandja otjiwa otjimanise tjavyo, kamu nokurira ovanandjo, nu kamu nokuyamburura oviyandjewa oviyapuke vyOvaisrael, nu otji mu hi nokuṱa.’ ”