Korah, Dathan, and Abiram Lead a Rebellion
1-2 Korah son of Izhar was a Levite from the Kohathite clan. One day he called together Dathan, Abiram, and On from the Reuben tribe, and the four of them decided to rebel against Moses. So they asked 250 respected Israelite leaders for their support, and together they went to Moses 3 and Aaron and said, “Why do you think you're so much better than everyone else? We're part of the Lord's holy people, and he's with all of us. What makes you think you're the only ones in charge?”
4 When Moses heard this, he knelt down to pray. 5 Then he said to Korah and his followers:
Tomorrow morning the Lord will show us the person he has chosen to be his priest, and that man will faithfully serve him.
6-7 Korah, here is what you and your followers must do: Get some fire pans, fill them with coals and incense, and place them near the sacred tent. And the man the Lord chooses will be his priest. Korah, this time you Levites have gone too far!
8-9 You know that the God of Israel has chosen you Levites from all Israel to serve him by being in charge of the sacred tent and by helping the community to worship in the proper way. What more do you want? 10 The Lord has given you a special responsibility, and now, Korah, you think you should also be his priest. 11 You and your followers have rebelled against the Lord, not against Aaron.
12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, but they sent back this message: “We won't come! 13 It's bad enough that you took us from our rich farmland in Egypt to let us die here in the desert. Now you also want to boss us around! 14 You keep promising us rich farmlands with fertile fields and vineyards—but where are they? Stop trying to trick these people. No, we won't come to see you.”
15 Moses was very angry and said to the Lord, “Don't listen to these men! I haven't done anything wrong to them. I haven't taken as much as a donkey.”
16 Then he said to Korah, “Tomorrow you and your followers must go with Aaron to the Lord's sacred tent. 17 Each of you take along your fire pan with incense in it and offer the incense to the Lord.”
18 The next day the men placed incense and coals in their fire pans and stood with Moses and Aaron at the entrance to the sacred tent. 19 Meanwhile, Korah had convinced the rest of the Israelites to rebel against their two leaders.
When that happened, the Lord appeared in all his glory 20 and said to Moses and Aaron, 21 “Get away from the rest of the Israelites so I can kill them at once!”
22 But the two men bowed down and prayed, “Our God, you gave these people life. Why would you punish everyone here when only one man has sinned?”
23 The Lord answered Moses, 24 “Tell the people to stay away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
25 Moses walked over to Dathan and Abiram, and the other leaders of Israel followed. 26 Then Moses warned the people, “Get away from the tents of these sinful men! Don't touch anything that belongs to them or you'll be wiped out.” 27 So everyone moved away from those tents, except Korah, Dathan, Abiram, and their families.
28 Moses said to the crowd, “The Lord has chosen me and told me to do these things—it wasn't my idea. And here's how you will know: 29 If these men die a natural death, it means the Lord hasn't chosen me. 30 But suppose the Lord does something that has never been done before. For example, what if a huge crack appears in the ground, and these men and their families fall into it and are buried alive, together with everything they own? Then you will know they have turned their backs on the Lord!”
31 As soon as Moses said this, the ground under the men opened up 32-33 and swallowed them alive, together with their families and everything they owned. Then the ground closed back up, and they were gone.
34 The rest of the Israelites heard their screams, so they ran off, shouting, “We don't want that to happen to us!”
35 Suddenly the Lord sent a fire that burned up the 250 men who had offered incense to him.
36 Then the Lord said to Moses, 37 “Tell Aaron's son Eleazar to take the fire pans from the smoldering fire and scatter the coals. The pans are now sacred, 38 because they were used for offering incense to me. Have them hammered into a thin layer of bronze as a covering for the altar. Those men died because of their sin, and now their fire pans will become a warning for the rest of the community.”
39 Eleazar collected the pans and had them hammered into a thin layer of bronze as a covering for the altar, 40 just as the Lord had told Moses. The pans were a warning to the Israelites that only Aaron's descendants would be allowed to offer incense to the Lord. Anyone else who tried to would be punished like Korah and his followers.
The Israelites Rebel and Are Punished
41 The next day the people of Israel again complained against Moses and Aaron, “The two of you killed some of the Lord's people!”
42 As the people crowded around them, Moses and Aaron turned toward the sacred tent, and the Lord appeared in his glory in the cloud covering the tent. 43 So Moses and Aaron walked to the front of the tent, 44 where the Lord said to them, 45 “Stand back! I am going to wipe out these Israelites once and for all.”
They immediately bowed down and prayed. 46 Then Moses told Aaron, “Grab your fire pan and fill it with hot coals from the altar. Put incense in it, then quickly take it to where the people are and offer it to the Lord, so they can be forgiven. The Lord is very angry, and people have already started dying!”
47-48 Aaron did exactly what he had been told. He ran over to the crowd of people and stood between the dead bodies and the people who were still alive. He placed the incense on the pan, then offered it to the Lord and asked him to forgive the people's sin. The disease immediately stopped spreading, and no one else died from it. 49 But 14,700 Israelites were dead, not counting those who had died with Korah and his followers.
50 Aaron walked back and stood with Moses at the sacred tent.
OoKora na Datan na Abiram mave pirukire ooMoses na Aron
1 Nu Kora, omuzandu wa Jishar, omuzandu wa Kehat, omuzandu wa Levi, puna Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, na On, omuzandu wa Eliab na Pelet va ri ovazandu va Ruben 2 va pirukira Moses puna Ovaisrael omasere yevari nomirongo vitano, ovarumendu ovatjiukwa, mba toororerwe i ombongarero yotjiwaṋa. 3 Owo va sekamena Moses na Aron nave tja ku wo: “Nambano opuwo! Orondu ombongo aihe ndji oya Muhona, nu Muhona u ri puna eṱe atuhe! Ongwaye tje ri Moses ngu me ritwa kombanda yombongo ya Muhona?”
4 Nu Moses tja zuu ihi, arire tja u onḓurumika na kumbu. 5 Eye wa hungira ku Kora na imba mbe mu kongorera na tja ku wo: “Muhuka omunene Muhona me tu raisire ingwi ngu ri owe; eye ma tjiti kutja ingwi ngu ri owe, eye ngwa toorora a tumbuke ku ye kotjipunguhiro. 6 Tjiteye nai: Tooreye ovikangero vyokutwimisa, ove na Kora novakongorere voye, 7 nu muhuka tweye mo omakara novyomoro omuwa, nu mu vi twe komurungu wa Muhona, Tjazumba tu mune kutja ouṋe pu eṱe ngwa toororwa i Muhona; neye ongu ma rire omuyapuke. Nambano opuwo, eṋe Ovalevi!”
8 Moses wa hungira komurungu na tja ku Kora: “Arikaneye, purateneye, Valevi! 9 Indu kapuwo ku eṋe kutja Ndjambi wa Israel we mu toorora mombongo yOvaisrael okuya ku ye mu tjite otjiungura mOndanda yOmahakaeneno wa Muhona, nu mu karere indji ombongo are? 10 Eye we ku eta popezu novangu voye avehe, imba Ovalevi; nu nambano eṋe mamu zeri otjiungura tjoupristeri wina are? 11 Ove novakongorere voye opu mwe rikutira kumwe okupirukira Muhona; orondu Aron eye omukwatjike, tji mamu mu unaunine nai?”
12 Tjazumba Moses wa hinda ovatumwa ve kaisane Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, nungwari owo va tja: “Eṱe katu nakuya ko. 13 Kapuwo tji we tu pitisa mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti, no tu eta nguno kutja tu kokere mokuti onguza; nu ngunda movanga okuritjita oMuhona kombanda yetu are? 14 Tjiri, ove ko tu hitisire mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti nu ko tu pere ehi romakunino nomivite ri rire otjirumatwa tjetu. Mo vanga okupoṱuparisa omeho wovandu mba are? Eṱe katu nakuya ko.”
15 Moses otja ṱomazenge tjinene na tja ku Muhona: “O yakura ozombunguhiro nḓu maze punguhwa i ovandu mba! Ami hi na pu mba kambura, nangarire kemwe kousino wawo, nu hi na pu mba tjita otjiṋa otjivi ku umwe wawo!”
16 Moses arire tja tja ku Kora: “Muhuka, ove novakongorere vyoye avehe indjeye komurungu wa Muhona, nu Aron wina ma kara po. 17 Auhe weṋu nga toore otjikangero tje tjomatwimisiro, nu a twe mo ovyomoro omuwa ne tji ete komurungu wa Muhona, avihe kumwe ovikangero omasere yevari nomirongo vitano, na ove na Aron wina.” 18 Nu auhe wawo otja toora otjikangero tje tjomatwimisiro, a twa mo omakara, na twako ovyomoro omuwa; nowo va kakurama pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, na Moses na Aron wina. 19 Kora wa woronganisa ombongo aihe, noyo ya pirukira Moses na Aron pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. Kamanga ongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika kombongo aihe. 20 Nu Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 21 “Humburukeye novandu mba, nami meve nyono tjimanga!”
22 Nungwari Moses na Aron va wa onḓurumika ave kumbu nai: “Arikana, Ndjambi, oove ngu u ri omburo yomuinyo auhe! Umwe tja tjiti ouvi, otji mo pindikire ovandu avehe are?”
23 Nu Muhona wa tja ku Moses: 24 “Raera otjiwaṋa nu itja nai: ‘Humburukeye nozondanda za Kora na Datan na Abiram!’ ”
25 Moses otja sekama na i ku Datan na Abiram, novanane vOvaisrael ve mu kongorera. 26 Neye opa hungirira kotjiwaṋa a tja: “Humburukeye nozondanda zovarumendu ovanauvi mba, nu amu ṱunu kotjiṋa ngamwa tji tji ri otjawo, eṋe wina kutja amu ha yandekwa mena rourunde wawo aehe!” 27 Nowo arire tji va humburuka nomaturiro woo Kora na Datan na Abiram.
Nu Datan na Abiram va pita nave kakurama pomahitiro wozondanda zawo puna ovakazendu novanatje vawo, ovanene novaṱiṱi. 28 Moses arire tja tja: “Nambano otji mamu tjiwa kutja Muhona ongwe ndji hinda okutjita oviungura mbi avihe, nokutja ovyo kavi zire momeripuriro wandje omuini. 29 Ndoovazu ovandu mba mave koka otja ovandu avehe tji ve koka, ami okutja hi hindirwe i Muhona. 30 Nungwari ndoovazu Muhona ma utu otjiṋa otjipe tji tji hi na tja tjitirwe, nehi ari paturura otjinyo tjaro nari ve ṋiṋa puna avihe, mbi ve na vyo, nave musukire nomuinyo motjovakoke, okutja mamu tjiwa kutja ovarumendu mba va yamburura Muhona.”
31 Neye tja mana okuhungira omambo nga, ehi otji ra pamburuka kehi yawo, 32 nari paturura otjinyo tjaro, nari ve ṋiṋa puna omaṱunḓu wawo novandu avehe mbe rikuta kuna Kora, noviṋa vyawo avihe. 33 Otji va musukira motjovakoke nomuinyo na avihe mbi va ri na vyo, nehi re ve vandeka; notji va zenga mombongo. 34 NOvaisrael avehe, mba kuramene kongotwe yawo va tupuka, tji va zuva ondjuriro yawo, nave ravaere nai: “Tupukeye, ehi tjapo wina ngaari tu ṋiṋa!”
35 Nomuriro wa za ku Muhona nau seseta ovarumendu omasere yevari nomirongo vitano, mba eta ovyomoro omuwa.
Ovikangero vyomatwimisiro
36 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 37 “Raera Eleasar, omuzandu womupristeri Aron, kutja a ise mo ovikangero vyokutwimisa momuriro, nokutja a nakaure imbwi omuriro kokure; orondu ovikangero mbi oviyapuke. 38 Ovyo vya rira oviyapuke tji vya etwa komurungu wotjipunguhiro tja Muhona. Nambano toora ovikangero mbi vyovarumendu mba mba ṱira ourunde wawo, u vi hambure motutenda otupapi, nu u tu twe kotjipunguhiro tu rire otjikutjire. Ihi matji rire otjizembururkiro tjomaronga kOvaisrael.” 39 Omupristeri Eleasar otja toora imbi ovikangero vyokutwimisa vyongoporo ne vi hambura motutenda otupapi, ne tu twa kotjipunguhiro tu rire otjikutjire. 40 Ihi tja ri otjizemburukiro tjomaronga kOvaisrael kutja auhe ngu he ri ondekurona ya Aron e he ya potjipunguhiro okutwimisa ovyomoro omuwa komurungu wa Muhona. Tjapo ngaa ṱu otja Kora novemukongore. Imbi avihe vya tjitwa otja Muhona pa rakiza ku Eleasar notjinyo tja Moses.
Aron ma yama otjiwaṋa
41 Nu mependukirwa raindo, ombongo aihe yOvaisrael ya unaunina Moses na Aron ai tja: “Eṋe mwa zepa otjiwaṋa tja Muhona!” 42 Ombongo ngunda aya sekamene ooMoses na Aron, owo va tanauka okutara kOndanda yOmahakaeneno, nu mokamanga otjikamba tje i kutjira, nongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika. 43 Tjazumba Moses na Aron tji va kakurama komurungu wOndanda yOmahakaeneno, 44 Muhona otja hungira ku Moses a tja: 45 “Humburukeye novandu mba, ami mbi ve nyone nambano nai!”
Moses na Aron otji va wa onḓurumika. 46 Nu Moses wa tja ku Aron: “Toora otjikangero tjokutwimisa, u twe mo omakara okuza kotjipunguhiro, u twe ko ovyomoro omuwa, nu u tji tware hakahana kotjiwaṋa, u ve tjitire ombunguhiro yomakohororero; orondu omazenge ya zu ku Muhona, notjiṱiro tja utu.” 47 Aron wa zuva na toora otjikangere tjokutwimisa na kataurira mokati kotjiwaṋa, otjiṱiro mu tja uta. Neye wa twa mo ovyomoro omuwa na tjitire otjiwaṋa ombunguhiro yomakohororero. 48 Neye ngunda a kurama mokati kaimba mba ṱu novanamuinyo, otjiṱiro arire tji tja yanda. 49 Notjivaro tjovandu, mba ṱa motjiṱiro hi, tja ri 14 700, nokuhinakuvara imba mba ṱa mena ra Kora. 50 Notjiṱiro tji tja yanda, Aron otja yaruka ku Moses pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno.