Laws about Sacrifices
1 The Lord told Moses 2 to give the Israelites the following laws about offering sacrifices:
3 Bulls or rams or goats are the animals that you may burn on the altar as sacrifices to please me. You may also offer sacrifices voluntarily or because you made a promise, or because they are part of your regular religious ceremonies. The smell of the smoke from these sacrifices is pleasing to me.
4-5 If you sacrifice a young ram or goat, you must also offer a kilogram of your finest flour mixed with a liter of olive oil as a grain sacrifice. A liter of wine must also be poured on the altar.
6-7 And if the animal is a full-grown ram, you must offer two kilograms of flour mixed with one and a half liters of olive oil. One and a half liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
8 If a bull is offered as a sacrifice to please me or to ask my blessing, 9 you must offer three kilograms of flour mixed with two liters of olive oil. 10 Two liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
11-13 If you are a native Israelite, you must obey these rules each time you offer a bull, a ram, or a goat as a sacrifice. 14 And the foreigners who live among you must also follow these rules. 15-16 This law will never change. I am the Lord, and I consider all people the same, whether they are Israelites or foreigners living among you.
17-19 When you eat food in the land that I am giving you, remember to set aside some of it as an offering to me. 20 From the first batch of bread dough that you make after each new grain harvest, make a loaf of bread and offer it to me, just as you offer grain. 21 All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.
22-23 The Lord also told Moses to tell the people what must be done if they ever disobey his laws:
24 If all of you disobey one of my laws without knowing it, you must offer a bull as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice, a wine offering, and a goat as a sacrifice for sin. 25 Then the priest will pray and ask me to forgive you. And since you did not mean to do wrong, and you offered sacrifices, 26 the sin of everyone—both Israelites and foreigners among you—will be forgiven.
27 But if one of you does wrong without knowing it, you must sacrifice a year-old female goat as a sacrifice for sin. 28 The priest will then ask me to forgive you, and your sin will be forgiven.
29 The law will be the same for anyone who does wrong without meaning to, whether an Israelite or a foreigner living among you.
30-31 But if one of you does wrong on purpose, whether Israelite or foreigner, you have sinned against me by disobeying my laws. You will no longer belong to my people.
A Man Put to Death for Gathering Firewood on the Sabbath
32 Once, while the Israelites were traveling through the desert, a man was caught gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the rest of the community. 34 But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
35 Then the Lord said to Moses, “Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!” 36 So he was killed, just as the Lord had commanded Moses.
The Tassels on the People's Clothes
37 The Lord told Moses 38 to say to the people of Israel, “Sew tassels onto the bottom edge of your clothes and tie a blue string to each tassel. 39-40 These will remind you that you must obey my laws and teachings. And when you do, you will be dedicated to me and won't follow your own sinful desires. 41 I am the Lord your God who led you out of Egypt.”
Omatwako wokupunguha ozombunguhiro
1 Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael kutja ve ṱakamise wo mehi eye ndi me keve pa: 3 Ondwezu yongombe, ondwezu yonḓu, nondjona poo ongombo i rire ombunguhiro oningiririsiwa poo ombunguhiro yokuyenenisa omakwizikiro poo yombango yeṋu oveni poo yomayuva weṋu womikandi; omuṋuko wozombunguhiro zovikurya nḓa ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 4 Ngamwa auhe ngu ma punguha ombunguhiro otja indji nge i punguhe i rire ombunguhiro yovikurya ku Muhona, okutja oruhere orunḓunḓura okirograma imwe ndwa rungwa nomaze womiṋinga orita imwe nohinga. 5 Puna ombunguhiro aihe oningiririsiwa nga ete orita imwe yomavinu, kondjona aihe. 6 Tji mo eta ondwezu yonḓu, i ṱuna puna oruhere orunḓunḓura ozokirograma mbari ndwa rungwa nomaze womiṋinga orita imwe nohinga i rire ombunguhiro yovikurya, 7 nu nga ete punomavinu orita imwe nohinga. Omuṋuko wombunguhiro ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 8 Tji mo eta ondwiyona ku Muhona i rire ombunguhiro oningiririsiwa poo yomakwizikiro poo yohange, 9 nombunguhiro yovikurya, okutja oruhere orunḓunḓura ozokirograma ndatu ndwa rungwa nomaze womiṋinga ozorita mbari, 10 nu eta punomavinu ozorita mbari. Omuṋuko wombunguhiro ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona.
11 “Imbi ombi sokupunguhwa puna ondwezu yongombe, nondwezu yongombo, nondwezu yonḓu nondjona, aihe peke. 12 Tji mape punguhwa ovinamuinyo ovingi, indji ombunguhiro yovikurya ngai weziwe otja kotjivaro tjovinamuinyo. 13 Omuisrael auhe omukwatera nga tjite nai, tji ma punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wayo omunanyuṋe ku Muhona. 14 Nu aruhe owozonganda ngu ri mokati keṋu, kutja ma kara oruveze orusupi poo ma karerere, tji ma eta ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko mbu yandja onyuṋe ku Muhona, nga tjite otja eṋe tji mamu tjiti. 15 Omazikamisiro tjingewo ku eṋe na kowozonganda mbe tura mokati keṋu maye karerere, okutja eṋe nowozonganda mu ṱeki pamwe komurungu wa Muhona. 16 Omatwako nomazikamisiro tjingewo ya pwire eṋe nowozonganda mbe tura mokati keṋu.”
17 Norukwao Muhona wa yandja ku Moses 18 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael kutja ve ṱakamise wo mehi eye ndi me keve pa: 19 Tji mamu karya ovikokotwa vyehi ndo, yandjeye otjiyandjewa tjapeke tji mamu isa mu vyo ku Muhona. 20 Tji mamu tereke omboroto, indji omboroto ombomba ondenga ndja terekwa povikokotwa ovipe ngai yandjewe otja otjiyandjewa tjapeke tjombunguhiro ku Muhona. Oyo ngai yandjewe momuhingo tjingewo otja ihi otjiyandjewa tjapeke tji mamu yandja movikokotwa, mbi mamu tondo. 21 Okuza ku nai nga kozondekurona zeṋu azehe, otjiyandjewa tjapeke hi nga tji yandjewe ku Muhona okuza mozomboroto nḓu mamu tereke.
22 Ngatu tje pena umwe weṋu mokuhinokutjiwa ngu ha karere nonḓuviro komazikamisiro Muhona nga yandja ku Moses, 23 nu rumwe otjiwaṋa moruveze ndu maru ya ma tji kara nokuhinonḓuviro koviṋa avihe Muhona mbya rakiza ku eṋe mu Moses. 24 Ondataiziro tji ya tjitwa motjimbe tjokuhinokutjiwa kotjiwaṋa, owo nga ve punguhe ondwiyona otja ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wayo omuwa ma u yandja onyuṋe ku Muhona, punombunguhiro yovikurya noyomanuwa otja tji pa rakiziwa; nondwezu yongombo imwe ngai punguhwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 25 Omupristeri nga tjitire ombongo aihe yOvaisrael ombunguhiro yomakohororero, nowo mave isirwa, tjinga ava tataiza mokuhinokutjiwa nava etera Muhona ombunguhiro yawo yokuisapo ourunde otja ombunguhiro oningiririsiwa. 26 Ombongo aihe yOvaisrael novozonganda mba tura mokati kawo mave isirwa ondataiziro, tjinga ai ri oyotjiwaṋa atjihe mokuhinokutjiwa.
27 “ ‘Tje ri omundu umwe ongwa tjiti ourunde, nga ete ongombo ondema yombura imwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 28 Nomupristeri nga tjitire ingwi ngwa katuka mokuhinokutjiwa ombunguhiro yomakohororero okuisapo ourunde womundu ngo we; neye otji ma isirwa. 29 Etwako tjingero ri ri ku auhe ngwa tjiti ourunde, kutja Omuisrael poo owozonganda.
30 “ ‘Nungwari auhe ngwa tjiti ourunde wina, kutja Omuisrael poo owozonganda ngwa tura mokati kawo, wa nyengura Muhona; neye nga ṱe, 31 tjinga a nyengura embo ra Muhona na katukire wina omatwako we; omundu ngwi, tjiri, nga ṱe; eye wa pu pokuṱira ourunde we.’ ”
Omuyamburure wEyuva rOkusuva ra Muhona
32 Ovaisrael tji va ri mokuti onguza, otji va hakaena nomurumendu ngwaa tyora ozonguṋe mesabata. 33 Nowo ve mu twara ku Moses na Aron na kombongarero aihe; 34 nu ve mu twa motjovakamburwa, tjinga ape ha tjiukirwe kutja ma pu pokutjitwa vi. 35 Muhona wa tja ku Moses: “Omurumendu ngwi nga ṱe katjotjiri; ombongo aihe ngai kemuzepere pendje yozondanda nomawe.” 36 Nombongo aihe ye mu pitisa mozondanda nai kemuzepa nomawe otja Muhona pa rakiza ku Moses.
Ozosinga kozombanda
37 Muhona wa rakiza Moses a tja: 38 “Raera kOvaisrael nu itja nai ku wo: ‘Riungurireye ozosinga kovikoro vyozombanda zeṋu, eṋe nozondekurona zeṋu, nu mu kute ongoze yorupera oruserarovazu kepu rosinga aihe kotjikoro. 39 Ozosinga nḓa maze rire otjihako tjomazemburukisiro: Aruhe tji mamu ze munu rizemburukeye nomatwako aehe wa Muhona, nu ye tjiteye; otji mu hi nakupoka ku ami, namu ha kongorere ozombango nozonḓero zeṋu oveni. 40 Komeho yanao ozo maze mu zemburukisa okuṱakamisa omatwako wandje aehe, neṋe mamu rire ovayapurwa va Ndjambi. 41 Ami owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu pitisa mOengipte, mbi rire Ndjambi weṋu. Owami Muhona, Ndjambi weṋu.’ ”