The Israelites Rebel against Moses
1 After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night 2 and complained to Moses and Aaron, “We wish we had died in Egypt or somewhere out here in the desert! 3 Is the Lord leading us into Canaan, just to have us killed and our women and children captured? We'd be better off in Egypt.” 4 Then they said to one another, “Let's choose our own leader and go back.”
5 Moses and Aaron bowed down to pray in front of the crowd. 6 Joshua and Caleb tore their clothes in sorrow 7 and said:
We saw the land ourselves, and it's very good. 8 If we obey the Lord, he will surely give us that land rich with milk and honey. 9 So don't rebel. We have no reason to be afraid of the people who live there. The Lord is on our side, and they won't stand a chance against us!
10 The crowd threatened to stone Moses and Aaron to death. But just then, the Lord appeared in a cloud at the sacred tent.
Moses Prays for the People
11 The Lord said to Moses, “I have done great things for these people, and they still reject me by refusing to believe in my power. 12 So they will no longer be my people. I will destroy them, but I will make you the ancestor of a nation even stronger than theirs.”
13-16 Moses replied:
With your mighty power you rescued your people from Egypt, so please don't destroy us here in the desert. If you do, the Egyptians will hear about it and tell the people of Canaan. Those Canaanites already know that we are your people, and that we see you face to face. And they have heard how you lead us with a thick cloud during the day and flaming fire at night. But if you kill us, they will claim it was because you weren't powerful enough to lead us into Canaan as you promised.
17 Show us your great power, Lord. You promised 18 that you love to show mercy and kindness. And you said that you are very patient, but that you will punish everyone guilty of doing wrong—not only them but their children and grandchildren as well.
19 You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.
20 Then the Lord said to Moses:
In answer to your prayer, I do forgive them. 21 But as surely as I live and my power has no limit, 22-23 I swear that not one of these Israelites will enter the land I promised to give their ancestors. These people have seen my power in Egypt and in the desert, but they will never see Canaan. They have disobeyed and tested me too many times.
24 But my servant Caleb isn't like the others. So because he has faith in me, I will allow him to cross into Canaan, and his descendants will settle there.
25 Now listen, Moses! The Amalekites and the Canaanites live in the valleys of Canaan. And tomorrow, you'll need to turn around and head back into the desert toward the Red Sea.
The Israelites Are Punished for Complaining
26 The Lord told Moses and Aaron 27-28 to give this message to the people of Israel:
You sinful people have complained against me too many times! Now I swear by my own life that I will give you exactly what you wanted. 29 You will die right here in the desert, and your dead bodies will cover the ground. You have insulted me, and none of you men who are over 20 years old 30 will enter the land that I solemnly promised to give you as your own—only Caleb and Joshua will go in.
31 You were worried that your own children would be captured. But I, the Lord, will let them enter the land you have rejected. 32 You will die here in the desert! 33 Your children will wander around in this desert 40 years, suffering because of your sins, until all of you are dead. 34 I will punish you severely every day for the next 40 years—one year for each day that the land was explored. 35 You sinful people who ganged up against me will die here in the desert.
36 Ten of the men sent to explore the land had brought back bad news and had made the people complain against the Lord. 37 So he sent a deadly disease that killed those men, 38 but he let Joshua and Caleb live.
The Israelites Fail To Enter Canaan
(Deuteronomy 1.41-45)39 The people of Israel were very sad after Moses gave them the Lord's message. 40 So they got up early the next morning and got ready to head toward the hill country of Canaan. They said, “We were wrong to complain about the Lord. Let's go into the land that he promised us.”
41 But Moses replied, “You're disobeying the Lord! Your plan won't work, 42-43 so don't even try it. The Lord refuses to help you, because you turned your backs on him. The Amalekites and the Canaanites are your enemies, and they will attack and defeat you.”
44 But the Israelites ignored Moses and marched toward the hill country, even though the sacred chest and Moses did not go with them. 45 The Amalekites and the Canaanites came down from the hill country, defeated the Israelites, and chased them as far as the town of Hormah.
Omaunaunino wotjiwaṋa
1 Ovaisrael avehe va rara amave riri ouṱuku auhe neraka enene. 2 Owo va unaunina Moses na Aron nave tja nai ku wo: “Atja rira kokuwa andakuzu twa ṱira mehi ra Engipte poo imwi mokuti onguza! 3 Muhona me tu twarere tjike kehi ndo? Eṱe matu ṱu movita, novakazendu novanatje vetu mave huurwa. Katja rira kokuwa ku eṱe okuyaruka kOengipte are?” 4 Nowo verihungirira oveni ave tja: “Ngatu ritoororere omunane tu yaruke kOengipte.”
5 Moses na Aron otji va wa onḓurumika momurungu wombongarero aihe yOvaisrael. 6 Nu Josua, omuzandu wa Nun, na Kaleb, omuzandu wa Jefune, vevari vaimba mba kahorere ehi, va nyondorora ozombanda zawo moruhoze, 7 nave tja nai kotjiwaṋa: “Ehi ndi ndi twa tuurunga okukahora, oro ewa emanise. 8 Muhona tje nonyuṋe mu eṱe, eye me tu twara ngo, ne ketupa ehi ndo ewa netumbe. 9 Amu pirukire Muhona, nu amu tira ovandu mbe tura mehi ndo. Eṱe matu ve ri oupupu tjimuna okahumburwa. Muhona u ri puna eṱe, eye wa nyona oomukuru vovisenginina mbaa ve ve yama; amu ve tira.” 10 Ombongarero aihe ya tanda okuvezepa nomawe, nungwari kamanga ongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika pOndanda yOmahakaeneno kOvaisrael avehe.
Moses ma kumbire otjiwaṋa
11 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Otjiwaṋa hi matji ndji nyengura nga ruṋe? Owo mave panḓa okuriyameka ku ami nga ruṋe, nandi mba tjita oviraisiro ovihimise novingi nai mokati kawo? 12 Ami meve vere nomutjise omuzepe ne ve nyono, nungwari me ku tjiti u rire omuute wotjiwaṋa tji matji rire otjinene notjinamasa pu ihi.”
13 Nungwari Moses wa tja ku Muhona: “Muhona, ove wa pitisa otjiwaṋa hi mOengipte nomasa woye. Ovaengipte tji va zuu imbi mbi wa tjita kotjiwaṋa tjoye, 14 nu mave serekarere koviwaṋa mbya tura mehi ndi. Oviwaṋa mbi vya zuva rukuru kutja ove, Muhona, u ri mokati ketu, nokutja u rimunikisa ku eṱe omurungu nomurungu otjikamba tjoye tji matji kurama kombanda yetu, nokutja u tu hongorera motjikamba mutenya, na motjikamba tjomuriro ouṱuku. 15 Nambano ove tji mo zepa otjiwaṋa tjoye atjihe, imbi oviwaṋa mbya zuva ondangu yoye, mavi tja nai: 16 ‘Muhona tjinga e ha sorere okuhitisa otjiwaṋa tje mehi nde tji kwizikira, ope tji zepera mokuti onguza.’ 17 Nambano, Muhona, ami me ningire nai: Tu raisira omasa woye nu u yenenise imbi mbi wa kwizika, indu ove tji wa tjere nai: 18 ‘Muhona u nomuretima nounyaṋutima ouingi, u isira ouhasemba nozongatukiro, nu vari kaisa omunandjo nokuhinakumuvera, nu u varura ozondjo zooihe movanatje kozondekurona ozetjatatu nga kozetjaine.’ 19 Arikana, isira ourunde wotjiwaṋa hi kounene wotjari tjoye otja tji we tji isira okuza komapitiro watjo mOengipte.”
20 Muhona opa zirira nai: “Ami me tji isire otja punga awa ningire. 21 Nungwari, ami me kwizike kutja tjiri otja komuinyo wandje, na kounene wandje mbu urisa ehi arihe, 22 kape na umwe wovandu mba, ngu ma hupu okuhita mehi ndi. Owo va muna ounene wandje noviraisiro ovihimise mbi mba tjitira mOengipte na mokuti onguza, nungwari ve ndji rora potuingi, nave ha puratene keraka randje. 23 Owo kamaave hiti mehi ndi, ndi mba kwizikira ooihe mukururume. Kape na umwe wa imba mbe ndji nyengura ngu ma hiti mehi ndi. 24 Nungwari mena rokutja omukarere wandje Kaleb u nombepo yarwe, nu u nonḓuviro ku ami, otji me mu vasisa kehi nda kahorere; eye nozondekurona ze mave rumata ehi ndi ri rire ouini wawo, 25 ehi romikutu mu mu tura Ovaamalek nOvakanaan. Muhuka yarukeye nu twendeye mokuti onguza okuhungama Omuronga wOtuu.”
Muhona ma vere otjiwaṋa mena romaunaunino
26 Kombunda yanao Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 27 “Otjiwaṋa otjirunde hi matji kara pokundjiunaunina nga ruṋe? Omaunaunino nga ami ye ndji urisa. 28 Nambano, ve pa eziriro ndi: ‘Tjiri, otja komuinyo wandje, ami me tjiti otja pu mwa ningire. Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja nai: 29 Mamu koka, noturova tweṋu matu rimbara mokuti onguza mwi. Mena rokutja mwa unaunina ami, kape na umwe wotjiwondo tjozombura omirongo vivari nokomurungu wanao, ngu ma hiti mehi ndi. 30 Tjiri, ami me yana eṋe kamu nakuhita mehi ami ndi mbe mu kwizikira okutura mu ro posi ya Kaleb, omuzandu wa Jefune, na Josua, omuzandu wa Nun. 31 Eṋe mwa tja nai: “ovanatje vetu mave huurwa,” nungwari ami meve vasisa kehi, ndi mwa tonda, noro mari rire omaturiro wawo. 32 Eṋe mamu ṱire mokuti onguza mwi. 33 Ovanatje veṋu mave rire ovarise mokuti onguza oure wozombura omirongo vine, amave munu ouzeu mena rouhaṱakama weṋu ku ami, nga auhe weṋu tja kokere mokuti onguza. 34 Eṋe mamu tjindi omberero yourunde weṋu oure wozombura omirongo vine, okutja ombura imwe keyuva arihe romayuva nga omirongo vine ngu mwa kara amamu hora ehi ndi. Eṋe mamu katjiwa kutja mape kara vi, ami tji mbe mu pe etambo.’ 35 Ami ngu mbi ri Muhona, mba tja nai: Tjiri, ami me tjiti nai ku eṋe, otjiwaṋa otjirunde, mbu mwe ndji pirukira. Imwi mokuti onguza omu mamu ṱire.”
36 Imba ovarumendu Moses mba hinda okukahora ehi, nu mba serekarera ombuze ombi ndja tjita kutja otjiwaṋa tji unaune, 37 va ṱomutjise tjimanga komurungu wa Muhona. 38 Pu inḓa ozohoze omurongo na mbari pa hupa Josua na Kaleb porwe.
Ongondjero ondenga okuhuura ehi
(Deu 1:41-46)39 Moses tja raera kOvaisrael imbi Muhona mbya hungira, owo va kara noruhoze tjinene 40 Nu menyunguhuka rependukirwa va sekama okukaronda kozondundu, nave ka tja nai: “Oweṱe mba, nambano matu rirongere okuyenda koṋa Muhona ke tu raera, tjinga atwa tjita ourunde.”
41 Nungwari Moses wa tja: “Okutjavi tji mu hi nonḓuviro ku Muhona? Kamaamu yenene! 42 Amu karonda, Muhona tjinga e he ri mokati keṋu; tjapo ovanavita na eṋe mave mu kovere. 43 Tji mwa kahakaena nOvaamalek nOvakanaan, mamu kaṱa motjirwa; Muhona ke nokukara puna eṋe, tjinga amwa poka ku ye.”
44 Nungwari momeritongamisiro wawo va panḓera pokukaronda kondundu, nandarire kutja ihi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona kave tji pitisire mozondanda, na Moses wina. 45 Nu imba Ovaamalek nOvakanaan, mba turire mozondundu nḓa, ve ve rwisa nave ve havere nave ve ramba nga kOhorma.