A Dishonest Manager
1 Jesus said to his disciples:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money. 2 So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”
3 The manager said to himself, “What shall I do now that my master is going to fire me? I can't dig ditches, and I'm ashamed to beg. 4 I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”
5 Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”
6 “A hundred barrels of olive oil,” the man answered.
So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘50.’ ”
7 The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?”
“A thousand sacks of wheat,” the man replied.
The manager said, “Take your bill and write ‘800.’ ”
8 The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.
9 My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home. 10 Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters. 11 If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own? 13 You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)14 The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him. 15 But Jesus told them:
You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.
16 Until the time of John the Baptist, people had to obey the Law of Moses and the Books of the Prophets. But since God's kingdom has been preached, everyone is trying hard to get in. 17 Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
18 It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.
Lazarus and the Rich Man
19 There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food. 20 But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house. 21 He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them. 22 The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham.
The rich man also died and was buried. 23 He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side, 24 he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”
25 Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain. 26 And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”
27 But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home. 28 Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”
29 Abraham answered, “Your brothers can read what Moses and the prophets wrote. They should pay attention to that.”
30 Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”
31 So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”
Omutarere omuhasemba
1 Jesus wa tjere kovahongewa ve: “Pa ri omundu umwe omutumbe ngwa ri nomutarere wouini we. Omutarere ngwi wa hororwa komutumbe kutja u morosa ovimariva vyomuhona we. 2 Omutumbe arire tja isana omutarere na tja ku ye: ‘Otjiṋa tji me zuu okutjama na ove hi, otjikwatjiike? Eta oviṋa avihe vyouini wandje mbi mbe kupa kutja uṱize, orondu ko na kurira omuṱize wouini wandje rukwao.’ 3 Omutarere ngwi we rihungirira nai mu ye omuini: ‘Omuhona wandje me ndji ramba moviungura vyandje vyoutarere. Nambano me tjiti vi? Okutwera ehi hi ku i, nu okuningira ovyousyona me ṱohoṋi. 4 Me tjiwa kutja me tjiti vi! Tji mba rambwa moviungura vyoutarere, me ripahere omapanga ngu maye ndji sekirisa mozoyawo.’
5 “Eye otja isana koumweumwe auhe ngwa ri nozondjo zomuhona we na pura nai komutenga: ‘U nozondjo nḓe ṱeki pi komuhona wandje?’ 6 Eye wa zirire a tja: ‘Omaze womiṋinga omahoro esere rimwe.’ Omutarere wa tja ku ye: ‘Toora embo roye, kara pehi, nu u hakahane u tjange omirongo vitano.’ 7 Tjazumba arire tja pura komukwao a tja: ‘Ove u nozondjo nḓe ṱeki pi?’ Eye wa zira a tja: ‘Ovikokotwa omakutu esere rimwe!’ Omutarere wa tjere ku ye: ‘Toora embo roye u tjange omirongo hambondatu!’
8 “Komuhingo mbwi omuhona otja tanga omuṱize wouini we omuhasemba mena rokutja wa ungura nounongo, orondu ovandu wouye mbwi ozongengeze tjinene mokati kawo okukapita ovanatje vondjerera.”
9 Nu Jesus wa hungirire komurungu a tja: “Ritjitireye oveni oupanga nomautumbe wouye kokutja owo tji ya yanda, mu yakurwe momaturiro waaruhe. 10 Ngamwa ngu ri omuṱakame moviṋa oviṱiṱi, ma rire omuṱakame movinene wina; nu ngu ri omuhasemba moviṋa oviṱiṱi, ma rire omuhasemba movinene wina. 11 Nu eṋe tji mu he ri ovaṱakame movitjitwa vyeṋu vyomautumbe wouye, ngu me mu pe okuṱakamisa ouini wouatjiri, owaṋi? 12 Nu tji mu he ri ovaṱakame moviṋa vyomundu warwe, ngu me mu pe imbi mbi mavi rire ouini weṋu, owaṋi?
13 “Kape nomukarere ngu ma sora okuungurira ovahona vevari tjimwe, orondu eye ma tondo umwe na suvere ingwi omukwao poo me riyameke ku umwe na tengurura ingwi omukwao. Otji mu hi nokusora okukarera Ndjambi novimariva tjimwe.”
Omatwako nouhona wa Ndjambi
(Mt 11:12-13Mt 5:31-32Mk 10:11-12)14 Ovafarisei va zuvire omambo nga aehe, nowo tjinga ava ri ovasuvere vovimariva, otji va uta okunyekerera Jesus. 15 Jesus wa tja ku wo: “Eṋe oweṋe mba mbu mu rivara otja ovasemba komurungu wovandu, nungwari omitima vyeṋu Ndjambi u vi i, orondu oviṋa ovandu mbi mave tjangovasi ovinanḓengu, ovyo oviyaukise komurungu wa Ndjambi.
16 “Omatwako wa Moses nomatjangwa wovaprofete ya kara po nomasa nga koruveze rwa Johanes Omupapitise. Okuzambo Ombuze Ombwa youhona wa Ndjambi otji ya uta okuzuvarisiwa, nu auhe u rarakana okuhita mu wo. 17 Nungwari oupupu tjinene eyuru nehi okuyanda okukapita okarupa kemwe okaṱiṱi komatwako okuwira pehi.
18 “Auhe ngu ma isa omukazendu we na kupu warwe, ma katuka orukupo; nu ingwi ngu ma kupu omukazendu ngwa isiwa, ma katuka orukupo.
Omutumbe na Lasarus
19 “Pa ri omurumendu omutumbe ngwaa zara ozombanda ozombwa ozomanise, nu ngwaa kara mevyaro omayuva aehe. 20 Wina pa ri omurumendu omusyona wena Lasarus. Orutu rwe aruhe rwa ri novirwaro, neye aa karangavara pomuvero wondjuwo yomutumbe, 21 ama undju kutja nani me rikutisa noukurya mbu mau u kotjiriro tjomutumbe. Nu inḓa ozombwa wina aaze ya okurasa ovirwaro vye.
22 “Nomurumendu ngwi omusyona wa koka, nu arire tja twarewa i ovaengeri okukahaama mekoro ra Abraham. Ingwi omutumbe wina wa koka na pakwa; 23 neye ngunda e ri motjovakoke momihihamo ominene, otja era omeho we na mwine Abraham kokure ena Lasarus mekoro, 24 narire tja ravaere a tja: ‘Tate Abraham, ndji tjariparera, nu u hinde Lasarus a katjaveke ohonga yomunwe we momeva nu e ye okutarareka eraka randje, orondu mbi hihamwa tjinene morururumo ndwi!’
25 “Nungwari Abraham wa zirire a tja: ‘Zemburuka, muatje wandje, kutja ove ngunda au nomuinyo, wa perwe oviṋa avihe oviwa, Lasarus tjandje wa perwe imbi ovivi; nambano eye ma nyanda omutima, nove mo hihamisiwa. 26 Nokombanda yanao pa sewa orutjiva orunene pokati ketu na eṋe kutja imba ovanguno mbu mave vanga okukonda ku eṋe ngo, ave ha sora, nu imba vomunda weṋu wina ave ha sora okukonda nguno.’ 27 Omutumbe wa tja: ‘Nu me riyarikaṋa kove, tate Abraham, kutja u hinde Lasarus kondjuwo ya tate. 28 Ami mbi novangu vetano, nu eye nge keveronge kutja ave he ya kotjirongo hi tjomihihamo.’
29 “Abraham wa tjere ku ye: ‘Ovangu voye ve na Moses novaprofete okuveronga, ngave zuve komambo wawo.’ 30 Nomutumbe wa zirire a tja: ‘Kako, tate Abraham, nungwari umwe wovakoke tja i ku wo, owo mave ritanaura kourunde wawo.’ 31 Nungwari Abraham wa zirire nai: ‘Tji ve hi nokuzuva ku Moses novaprofete, kamaave kambura nangarire kutja umwe wa imba ovakoke wa penduka.’ ”