Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?” 4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?” 6 There was nothing they could say.
How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited. 9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests. 11 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind. 14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.
The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)
15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests. 17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full. 24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”
Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)
25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you. 30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off. 33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.
Salt and Light
(Matthew 5.13Mark 9.50)
34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!
Jesus ma verukisa omuvere
1 Nu mesabata Jesus wa karere pehi potjiriro mondjuwo yomunane umwe Omufarisei, tjandje nao ovandu mave mu tjungire. 2 Nomundu umwe worive ngwa surire omutwi we ere ku Jesus, 3 nu Jesus wa purire ozonongo zomambo nOvafarisei na tja: “Okuverukisa mesabata kwa yandjerwa?”
4 Nungwari owo va mwinine uriri. Jesus arire tja kambura ingwi omundu, e mu verukisa, tjazumba e mu esa kutja a yende. 5 Eye wa tjere ku wo: “Owaṋi mokati keṋu ngu nomuatje omuzandu poo ongombe, nu tji ya wire mondjombo ngu hi nakukeinana tjimanga nangarire kutja omesabata?”
6 Nungwari owo kave sorere okumuzira otjiṋa hi.
Omerisusuparisiro nomasekirisiro
7 Jesus wa muna kutja ovaṋangwa tjiva mave ritoororere ovihavero imbi vyovatengwandu, notje ve serekarerera omasanekero nga: 8 “Tji wa ṋangwa komukandi worukupo, o kahaama kovihavero imbi vyovatengwandu. Ngahino umwe omunanḓengu pove wina wa ṋangwa, 9 nu ingwi ngwe mu ṋanga amuyevari eya, nu a tja kove: ‘Yandja oruveze ndwi komukweṋu ngwi.’ Nu otji mo yaruka koruveze rwokombundambunda awa ṱohoṋi. 10 Nungwari tji wa ṋangwa kahaame poruveze rwokombundambunda kokutja omukuṋange tje ya kove a tja: ‘Mukwetu, indjo mba kovihavero imbi vyovatengwandu.’ Ihi matji tjiti kutja ove u pewe ondengero i avehe mbu mwa haama pamwe. 11 Orondu auhe ngu me ritongamisa ma susuparisiwa, nu ngu me risusuparisa ma tongamisiwa.”
12 Jesus wa tjere ku ingwi ngwe mu ṋanga: “Tji wa ṱunu eriro romutenya poo rongurova, oṋanga omapanga woye poo ovangu nomarumbi novaṱena voye poo ovararanganda ovatumbe, mena rokutja owo tjiva kara nomariro ngahino mave ku ṋanga. Nu momuano mbo ove otji mo munu ondjambi mena raimbi mbi wa tjiti ku wo. 13 Nungwari tji wa kara nomukandi, isana ovasyona noviṱeṱu novaremane novapoṱu, 14 nu ove mo serwa ondaya, orondu owo kave nokusora okukupa ondjambi mena raimbi mbi wa tjiti ku wo. Ndjambi omuini ongu me ku pe ondjambi meyuva ndi ovasemba ndi mave penduka movakoke.”
Omasanekero womukandi omunene
(Mt 22:1-10)
15 Umwe wa imba mba haamene potjiriro tja zuva otjiṋa hi, wa tjere ku Jesus: “Ovaṋingandu imba mbu mave kakara pehi potjiriro mouhona wa Ndjambi!”
16 Jesus wa tjere ku ye: “Pa ri omundu ngwa tjitire omukandi omunene, nu a isana ovandu ovengi. 17 Oruveze rwomukandi tji rwa yenena, arire tja hindi omukarere we kovaṋangwa ve na tja: ‘Indjeye, oviṋa avihe vya ṱunwa nu vya manuka!’ 18 Nungwari owo avehe va uta okurihepura no nokuriyarikaṋa. Omutenga wa tja komukarere: ‘Ami mba randa ehi romakunino, mbi sokukeritara; me riyarikaṋa kove, zuvira omaningira wandje.’ 19 Outjavari wa tja: ‘Ami mba randa omapanda yetano wozongombe, nu me kezerora; me riyarikaṋa kove, zuvira omaningira wandje.’ 20 Outjatatu wa tja nai: ‘Ami mba kupu nambano nai, punao hi nokuyenena okukara po.’
21 “Omukarere wa yaruka na kaserekarera omuhona we oviṋa mbi avihe. Omuhona wa pindika, narire tja tja komukarere we: ‘Hakahana, twende komivanda na kozondjira zotjirongo u kaete ovasyona noviṱeṱu novapoṱu novaremane!’ 22 Kombunda yokaruveze okaṱiṱi omukarere wa tja: ‘Muhona, pa tjitwa otja tjinga awa hee, nungwari ingee pe noruveze ndwa hupu.’ 23 Omuhona arire tja tja komukarere: ‘Twende kozondjira na kotuhito u kakondjise avehe ve ye okuhita mwi, kokutja ondjuwo yandje i ure. 24 Tjiri, me mu raere, kape na umwe wa imba mba isanewa ngu ma roro omariro wandje wongurova!’ ”
Okurira omuhongewa maku hee tjike?
(Mt 10:37-38)
25 Ovimbumba ovingi vyovandu ngunda amavi ka wondja puna Jesus, eye wa tanaukira ku vyo na tja: 26 “Auhe ngu meya ku ami kamaa sora okurira omuhongewa wandje posi yaindu tja suvere ami tjinene pu ihe na ina, nomukazendu we, novanatje ve, novangu nomarumbi novaṱena kwe, nangarire pokurisuvera eye omuini. 27 Ingwi ngu hi nokutoora otjikoroise tje ne ndji kongorere, kamaa sora okurira omuhongewa wandje.
28 “Owaṋi mokati keṋu tja vanga okutunga otjiretundu, rutenga ngu hi nokukara pehi okusasaneka kutja omatungiro maye ningire tjike, a mune kutja ovimariva vingapi mbi ma hepa okuyenenisa omatungiro ngo? 29 Nu tje ha tjitire nao, eye kamaa yenene okumana ihi otjiretundu tja zu nokuzika inga omazikameno, nu imba avehe mbu mave mu munu mave yaruka okumuyora, 30 nu ave tja: ‘Tareye, omundu ngwi wa uta okutunga, nu eye wa urwa i okumana!’
31 “Nu ombara iṋe tji mai karwisa ombara ongwao, rutenga ndji hi nakuripura kutja novarumendu omayovi omurongo mbu i na yo, mai sora okukapirukira indji ongwao, ndji novarumendu omayovi omirongo vivari? 32 Tji i hi nokusora, indji ombara ongwao ngunda ai ri kokure, oyo mai ṱo kuningira ovahindwa kutja ve kazuvasane pe kare ohange. 33 Punao, auhe ngamwa ngu hi na okuyenena okuisa oviṋa vye avihe mbye na vyo, eye kamaa sora okurira omuhongewa wandje.
Omongwa omureze
(Mt 5:13Mk 9:50)
34 “Omongwa owo otjiṋa otjiwa. Nungwari owo tji wa mana omutjato mau tjatisiwa na tjike? 35 Owo kau tji nombatero, kutja wa tuwa mehi poo kutja wa tuwa mombumbi; owokuimbirahiwa uriri. Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!”