The Ceremony for Ordaining Priests
(Exodus 29.1-37)
1 The Lord said to Moses:
2 Send for Aaron and his sons, as well as their priestly clothes, the oil for ordination, the bull for the sin offering, the two rams, and a basket of bread made without yeast. 3 Then bring the whole community of Israel together at the entrance to the sacred tent.
4 Moses obeyed the Lord, and when everyone had come together, 5 he said, “We are here to follow the Lord's instructions.”
6 After Moses told Aaron and his sons to step forward, he told them to wash themselves. 7 He put the priestly shirt and robe on Aaron and wrapped the sash around his waist. Then he put the sacred vest on Aaron and fastened it with the finely woven belt. 8 Next, he put on Aaron the sacred breastpiece that was used in finding out what the Lord wanted his people to do. 9 He placed the turban on Aaron's head, and on the front of the turban was the narrow strip of thin gold as a sign of his dedication to the Lord.
10 Moses then dedicated the sacred tent and everything in it to the Lord by sprinkling them with some of the oil for ordination. 11 He sprinkled the bronze altar seven times, and he sprinkled its equipment, as well as the large bronze bowl and its base. 12 He also poured some of the oil on Aaron's head to dedicate him to the Lord. 13 Next, Moses dressed Aaron's sons in their shirts, then tied sashes around them and put special caps on them, just as the Lord had commanded.
14 Moses led out the bull that was to be sacrificed for sin, and Aaron and his sons laid their hands on its head. 15 After it was killed, Moses dipped a finger in the blood and smeared some of it on each of the four corners of the bronze altar, before pouring out the rest at the foot of the altar. This purified the altar and made it a fit place for offering the sacrifice for sin. 16 Moses then took the fat on the bull's insides, as well as the lower part of the liver and the two kidneys with their fat, and sent them up in smoke on the altar fire. 17 Finally, he took the skin and the flesh of the bull, together with the food still in its stomach, and burned them outside the camp, just as the Lord had commanded.
18 Moses led out the ram for the sacrifice to please the Lord. After Aaron and his sons had laid their hands on its head, 19 Moses killed the ram and splattered its blood against the four sides of the altar. 20-21 Moses had the animal cut up, and he washed its insides and hind legs. Then he laid the head, the fat, and the rest of the ram on the altar and sent them up in smoke with a smell that pleased the Lord. All this was done just as the Lord had commanded.
22 Moses led out the ram for the ceremony of ordination. Aaron and his sons laid their hands on its head, 23 and it was killed. Moses smeared some of its blood on Aaron's right earlobe, some on his right thumb, and some on the big toe of his right foot. 24 Moses did the same thing for Aaron's sons, before splattering the rest of the blood against the four sides of the altar. 25 He took the animal's fat tail, the fat on its insides, and the lower part of the liver and the two kidneys with their fat, and the right hind leg. 26 Then he took from a basket some of each of the three kinds of bread that had been made without yeast and had been dedicated to the Lord.
27 Moses placed the bread on top of the meat and gave it all to Aaron and his sons, who lifted it up to show that it was dedicated to the Lord. 28 After this, Moses placed it on the fires of the altar and sent it up in smoke with a smell that pleased the Lord. This was part of the ordination ceremony. 29 Moses lifted up the choice ribs of the ram to show that they were dedicated to the Lord. This was the part that the Lord had said Moses could have.
30 Finally, Moses sprinkled the priestly clothes of Aaron and his sons with some of the oil for ordination and with some of the blood from the altar. So Aaron and his sons, together with their priestly clothes, were dedicated to the Lord.
31 Moses said to Aaron and his sons:
The Lord told me that you must boil this meat at the entrance to the sacred tent and eat it there with the bread. 32 Burn what is left over 33 and stay near the entrance to the sacred tent until the ordination ceremony ends seven days from now. 34 We have obeyed the Lord in everything that has been done today, so that your sins may be forgiven. 35 The Lord has told me that you must stay near the entrance to the tent for seven days and nights, or else you will die.
36 Aaron and his sons obeyed everything that the Lord had told Moses they must do.
Omazikiro wa Aron novazandu ve
(Eks 29:1-37)
1 Muhona wa hungira ku Moses ama tja: 2 “Twara ooAron novazandu ve pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno nozombanda ozondjapuke zoupristeri, nomaze omatwirise, nondwiyona yombunguhiro yokuisapo ourunde, nozondwezu mbari zozonḓu, notjimbamba mu mu nomavanda nge hi nosurise. 3 Nu woronganisira ombongo aihe poṋa mbo.”
4 Moses wa tjita otja Muhona pe mu rakiza. Ombongo ya woronganena pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. 5 Nu Moses wa tja kombongo: “Nambano ami me tjiti otjiṋa Muhona tja rakiza.”
6 Moses wa eta ooAron novazandu ve popezu ne ve tjiti kutja ve rikohe momeva. 7 Neye wa zarisa Aron ombanda yokehi, e mu varanga nekwamo ne mu zarisa orupera rwokombanda. Wina we mu zarisa ombanda yokoviṱuve, e mu varanga nekwamo rombanda yokoviṱuve ne i pamisa na to. 8 Tjazumba arire tje mu kutu ondjaṱu yomorukoro na twa mo ozohanga Urim na Rumim mondjaṱu ndjo. 9 Neye we mu twako ekori kotjiuru na kakaterisa ko ondjenge ombapi yongoldo kekori komurungu. Ondjenge ndji oyo otjihako otjiyapuke otja Muhona pa rakiza ku Moses.
10 Tjazumba Moses wa toora omaze omatwirise na twirisa na wo Ondanda yOmahakaeneno na avihe mbya ri mu yo ne vi yapurire Muhona. 11 Neye wa pamenena otjipunguhiro potuhambombari nomaze tjiva wokutwirisa; komuhingo mbwi otja twirisa otjipunguhiro noviungurise vyatjo avihe, notjiyaha tjomerikohero, notjikurameno tjatjo okuviyapurira Muhona. 12 Neye otja tirira omaze omatwirise tjiva kotjiuru tja Aron e mu twirisire. 13 Rukwao Moses wa eta ovazandu va Aron popezu, e ve zarisa ozombanda zokehi, e ve varanga nomakwamo ne ve kutu ozonḓuru koviuru otja Muhona pa rakiza.
14 Moses wa eta ondwiyona yombunguhiro yokuisapo ourunde, nu Aron novazandu ve va twa omake wawo kotjiuru tjayo. 15 Nu Moses we i zepa na woto ombinḓu tjiva ne i hu nomunwe we kozonya zotjipunguhiro okutjiyapura. Nungwari ombinḓu ndja hupa we i tirira pehi meṋe yotjipunguhiro. Komuhingo mbwi otje tji yapura nokutjikohorora. 16 Tjazumba Moses wa isa ko oruehe aruhe, noruamba ndwa ri kehuri, nozosyoti azeyembari puna ozonḓura zazo ne vi ningiririsire kotjipunguhiro. 17 Neye wa kaningiririsa omukova wondwiyona, nonyama notjandja tjayo pendje yozondanda otja Muhona pa rakiza.
18 Tjazumba Moses wa eta ondwezu yonḓu yombunguhiro oningiririsiwa, nu Aron novazandu ve va twa omake wawo kotjiuru tjayo. 19 Moses we i zepa na pemenene ombinḓu keṋe yotjipunguhiro okukondorokisa. 20 Neye we i haṋa moviṋepo pekepeke na ningiririsa otjiuru noviṋepo mbi nozonḓura. 21 Nungwari imbi oviṋa vyopehuri nozonyu we vi koha momeva na ningiririsire indji ondwezu yonḓu aihe kotjipunguhiro. Nu indji ombunguhiro oningiririsiwa, yari ombunguhiro oningiririsiwa otja Muhona pa rakiza ku Moses, nomuṋuko wayo aa u yandja onyuṋe ku Muhona.
22 Moses wa eta ondwezu yonḓu oitjavari, ndja ri oyomazikiro wovapristeri, nu Aron novazandu ve va twa omake wawo kotjiuru tjayo. 23 Moses we i zepa na woto ombinḓu tjiva ne i hu kokutwi kwa Aron kwokunene kehi, na komunwe katjimunene weke re rokunene, na komunwe katjimunene wombaze ye yokunene. 24 Tjazumba Moses wa eta ovazandu va Aron popezu na hu ombinḓu kokutwi kwokunene kwaauhe wawo kehi, na komunwe katjimunene weke rokunene raauhe, na komunwe katjimunene wombaze yokunene yaauhe. Nombinḓu ndja hupu we i pamenena keṋe yotjipunguhiro okukondorokisa. 25 Neye wa toora ozonḓura, okutja omutjira, nozonḓura azehe zoviṋa vyopehuri, noruamba nozosyoti azeyembari puna ozonḓura zazo, nokurama kwokunene. 26 Eye wina wa toora evanda rimwe motjimbamba tjomavanda nge hi nosurise tji tja ri komurungu wa Muhona, nevanda rimwe nda huwa omaze, nevanda rimwe epapi; nomavanda nga aehe we ye twa kombanda yovikonya vyozonḓura na kombanda yokurama kwokunene. 27 Nu ovikurya avihe mbi we vi twa momake wa Aron novazandu ve; nowo ve vi yandja ku Muhona otja otjiyandjewa tjapeke. 28 Tjazumba Moses we vi isa mo momake wawo ne vi ningiririsire kotjipunguhiro, kombanda yombunguhiro oningiririsiwa otja ombunguhiro yomazikiro. Nu indji ondji ri ombunguhiro oningiririsiwa, nomuṋuko wayo ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 29 Nu Moses wa toora orukoro wina ne ru yandja ku Muhona otja otjiyandjewa tjapeke. Nu indwi orukoro rwondwezu yomazikiro ondwa rira orwa Moses otja Muhona pa rakiza ku ye.
30 Nu Moses wa isa ko omaze tjiva omatwirise, nombinḓu tjiva ndja ri kotjipunguhiro ne vi pemenene kooAron novazandu ve na kozombanda zawo. Komuhingo mbwi otje ve yapurira Muhona pamwe nozombanda zawo.
31 Moses wa tja kooAron novazandu ve: “Kasumisireye onyama ndji pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, nu i rireye mbo puna omavanda nge ri motjimbamba tjombunguhiro yomazikiro, otja Muhona pa rakiza. 32 Nungwari onyama nomavanda nga hupu vi ningiririseye. 33 Oure womayuva hambombari amu piti mOndanda yOmahakaeneno, nga omayuva womayapuriro weṋu tji ya kapita; orondu omayapuriro weṋu maye kambura oure womayuva hambombari. 34 Muhona we tu rakiza kutja tu tjite nai aruhe otja tji twa tjiti ndinondi kokutja ourunde weṋu u isiwe po. 35 Eṋe mamu sokukara pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno omutenya nouṱuku, oure womayuva hambombari, amamu ṱakamisa omazikamisiro wa Muhona kutja amu ha ṱu; orondu otji mba rakiziwa.” 36 Nu Aron novazandu ve otji va tjita oviṋa avihe Muhona mbya rakizire ku Moses.