The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)1 When Moses was on Mount Sinai, the Lord told him 2 to say to the community of Israel:
After you enter the land that I am giving you, it must be allowed to rest one year out of every seven. 3 You may raise grain and grapes for six years, 4 but the seventh year you must let your fields and vineyards rest in honor of me, your Lord. 5 This is to be a time of complete rest for your fields and vineyards, so don't harvest anything they produce. 6-7 However, you and your slaves and your hired workers, as well as any domestic or wild animals, may eat whatever grows on its own.
The Year of Celebration
The Lord said to his people:
8 Once every 49 years 9 on the tenth day of the seventh month, which is also the Great Day of Forgiveness, trumpets are to be blown everywhere in the land. 10 This fiftieth year is sacred—it is a time of freedom and of celebration when everyone will receive back their original property, and slaves will return home to their families. 11 This is a year of complete celebration, so don't plant any seed or harvest what your fields or vineyards produce. 12 In this time of sacred celebration you may eat only what grows on its own.
13 During this year, all property must go back to its original owner. 14-15 So when you buy or sell farmland, the price is to be determined by the number of crops it can produce before the next Year of Celebration. Don't try to cheat. 16 If it is a long time before the next Year of Celebration, the price will be higher, because what is really being sold are the crops that the land can produce. 17 I am the Lord your God, so obey me and don't cheat anyone.
18-19 If you obey my laws and teachings, you will live safely in the land and enjoy its abundant crops. 20 Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest. 21 I will see to it that you harvest enough in the sixth year to last for three years. 22 In the eighth year you will live on what you harvested in the sixth year, but in the ninth year you will eat what you plant and harvest in the eighth year.
23 No land may be permanently bought or sold. It all belongs to me—it isn't your land, and you only live there for a little while.
24 When property is being sold, the original owner must be given the first chance to buy it.
25 If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back, 26 if that relative has the money. Later, if you can afford to buy it, 27 you must pay enough to make up for what the present owner will lose on it before the next Year of Celebration, when the property would become yours again. 28 But if you don't have the money to pay the present owner a fair price, you will have to wait until the Year of Celebration, when the property will once again become yours.
29 If you sell a house in a walled city, you have only one year in which to buy it back. 30 If you don't buy it back before that year is up, it becomes the permanent property of the one who bought it, and it will not be returned to you in the Year of Celebration. 31 But a house out in a village may be bought back at any time just like a field. And it must be returned to its original owner in the Year of Celebration. 32 If any Levites own houses inside a walled city, they will always have the right to buy them back. 33 And any houses that they do not buy back will be returned to them in the Year of Celebration, because these homes are their permanent property among the people of Israel. 34 No pastureland owned by the Levi tribe can ever be sold; it is their permanent possession.
Help for the Poor
The Lord said:
35 If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you. 36-37 Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honor me by letting them stay where they now live. 38 Remember—I am the Lord your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.
39 Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves. 40 Then you must treat them as servants, rather than as slaves. And in the Year of Celebration they are to be set free, 41 so they and their children may return home to their families and property. 42 I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves. 43 So obey me, and don't be cruel to the poor.
44 If you want slaves, buy them from other nations 45 or from the foreigners who live in your own country, and make them your property. 46 You can own them, and even leave them to your children when you die, but do not make slaves of your own people or be cruel to them.
47 Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country, 48 you still have the right to be set free by a relative, such as a brother 49 or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom 50 by paying your owner for the number of years you would still be a slave before the next Year of Celebration. 51-52 The longer the time until then, the more you will have to pay. 53 And even while you are the slaves of foreigners in your own country, your people must make sure that you are not mistreated. 54 If you cannot gain your freedom in any of these ways, both you and your children will still be set free in the Year of Celebration. 55 People of Israel, I am the Lord your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.
Ombura Oitjahambombari
(Deu 15:1-11)1 Muhona wa hungira ku Moses kondundu Sinai ne mu rakiza kutja 2 a yandje omazikamisiro nga kOvaisrael nu itja nai ku wo: “Tji mamu hiti mehi Muhona ndi memu pe, eṋe yozikeye Muhona mokuhinokukuna ehi romakunino ombura aihe oitjahambombari. 3 Kuneye omahi weṋu womakunino, pumbureye omivite vyeṋu, nu mu wonge ovinikorwa vyeṋu, oure wozombura hamboumwe. 4 Nungwari ombura oitjahambombari ombura yOkusuva katjotjiri kehi romakunino, nu ombura ndja yapurirwa Muhona. Ove ko nokukuna ovikunino, nu ko nokupinda omivite vyoye. 5 Ko nakukonda ko ovihape mbye rihapera ovini, nu ko nokunikora ko omandjembere komivite mbi u ha pindire. Indji ngai rire Ombura yOkusuva tjiri kehi romakunino. 6 Nandarire kutja ehi ra kara ari hi nakukunwa ombura ndjo, mari mu etere ovikurya, okutja oove omuini, nomukarere woye omurumendu nomukazendu nomuungurire woye wondjambi, nomundu wozonganda ngwa tura pove; 7 wina ovinamuinyo vyoye novipuka vyokuti ngavi rye ku vyo.
Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro
8 “Tjazumba vara Ozombura zOkusuva hambombari potuhambombari, okutja kumwe ozombura omirongo vine na muvyu. 9 Nu meyuva oritjamurongo romueze outjahambombari posisa ohiva; mEyuva rombunguhiro yomakohororero ohiva ngai pose mehi arihe. 10 Komuhingo mbwi yapureye ombura ndji oitjamirongo vitano, nu mu ravaere ongutukiro kovature avehe. Oyo ngai rire Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro ku eṋe. Mombura ndji auhe weṋu nga yarurirwe ouini we, na auhe nga yaruke keṱunḓu re. 11 Amu kunu ehi reṋu romakunino poo amu kondo ovihape mbye rihapera ovini nu amu nikora omandjembere komivite, mbi mu ha kondere. 12 Ombura aihe ndjo ngai rire ondjapuke ku eṋe; ryee kovihape, mbi mavi rihapere ovini movikunino.
13 “Mombura ndji auhe nga yaruririwe ouini we. 14 Tji mamu randasana ehi romakunino nomukweṋu, amu tjitasana ovineya. 15 Ihi otjimariva tjomarandero ngatji sasenekwe notjivarero tjozombura otjikunino mu matji eta ovihape nga koruveze rwOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 16 Tji pena ozombura ozengi okuvaza Ombura ndji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, omasutisiro womarandero wotjikunino otji maye yeruruka, nungwari ozombura tji ze ri ouṱiṱi omasutisiro otji maye heruka; orondu ihi tji matji randisiwa otjo hi otjivarero tjomakondero, otjikunino ngu matji eta. 17 Amu tjiti ovineya kovakweṋu, nungwari kareye nondira ku Ndjambi weṋu, ami tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi weṋu.
Ouzeu wOmbura Oitjahambombari
18 “Ṱakamiseye omazikamisiro nomatwako wandje, kokutja eṋe mu hupe mehi nokuhinatjipo. 19 Ehi mari eta ovihape vyaro avihe, neṋe mamu ri vyo okukuta, nu mamu tura mu ro nokuhinatjipo.
20 “Neṋe tji mamu pura namu tja: Mombura ndji oitjahambombari matu ri tjike tji tu hi nokukuna nu tji tu hi nokukonda? 21 Ami otji me sere ehi ondaya mombura oitjahamboumwe, noro mari eta ovikurya mbya yenena koure wozombura ndatu. 22 Nu mombura oitjahambondatu mamu yenene okukuna, novikurya vyombura ndji oitjahamboumwe mamu ri nga kombura ndji oitjamuvyu; nu mamu ri ku imbi ovikuru nga imbi ovipe tji vya kondwa.
Okuyarura ko ouini
23 “Indi ehi romakunino kari nokurandisiwa ongarerere; orondu oro orandje. Eṋe oweṋe ovozonganda mbu mu tura pu ami.
24 “Ehi tji ra randisiwa, omuini waro, ingwi omutenga, u nousemba okurirandurura. 25 Omuzamumwe woye tja syonapara na randisa orukondwa rwouini wehi re, owopopezu na ye nge mu yeure, nu nga randurure ehi ndi okukotora. 26 Nomundu ngwi tje hi nomuzamumwe omumuyeure, nungwari eye omuini tji ma sora okuheka ovimariva mbya yenena okurandurura ouini we, 27 nu nga yerekere ozombura nḓa, nḓa kapita kombunda yomarandero; nu nga sute ozombura nḓa nḓa sewa po okuvaza indji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, ku ingwi ka randisire; komuhingo mbwi eye otji ma yaruka rukwao kouini we. 28 Nungwari eye tje ha mwine ovimariva mbya yenene okurandurura ehi ndi nda randisire, oro mari kara mousemba waingwi ngwe ri randa nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; mOmbura ndjo oro mari yaruka ku ingwi omuini waro omutenga.
29 “Tji pe nomundu ngu ma randisa ondjuwo, ndji ri motjihuro tji tji norumbo, eye u nousemba okuirandurura moruveze rwombura imwe okuza keyuva ndi romarandisiro. 30 Nu tje he i randururire moruveze rwombura imwe ndjo, ondjuwo mai rire ouini oukarerere womurande nowozondekurona ze; oyo kai nakusokuyarurwa mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 31 Nungwari inḓa ozondjuwo zovirongo, mbi ha kondorokisirwe norumbo maze varwa puna ehi romakunino; noveni vazo ovatenga ombe nousemba okuzerandurura, nozo ngaze yarurwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 32 Ovalevi ve nousemba okurandurura ouini wawo mbu ri movihuro vyawo oruveze ngamwa aruhe. 33 Tji pe nondjuwo motjihuro ndja randisiwa i Omulevi, nu ndji hiya randururwa, ngai yarurwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; orondu ozondjuwo movihuro vyOvalevi ozo ouini wawo oukarerere mokati kOvaisrael. 34 Nungwari indi ehi romaryo nda kondoroka ovihuro vyOvalevi ari randisiwa ko; oro ouini wawo oukarerere.
Omayazemisiro kovasyona
35 “Omuisrael omukweṋu ngu tura popezu na ove tja syonapara na ha yenene okurihupisa omuini, mu yeura otja tji mo tjiti kowozonganda na komundu ngu tura pove kutja a hupire meṋe yoye. 36 O kambura ko ovihohe poo oviweziwa ku ye, nungwari kara nondira ku Ndjambi nu yandjera omukweṋu kutja a hupe meṋe yoye. 37 O yazemisa ovimariva vyoye ku ye amo ningire ko oviweziwa, nu o mu pe ovikurya vyoye amo ningire ko ovihohe. 38 Indi ondiri erakiza ra Muhona, Ndjambi weṋu, ngwe mu pitisa mehi ra Engipte kutja e mu pe ehi ra Kanaan, nokutja a rire Ndjambi weṋu.
Onguturiro yovakarere
39 “Omuisrael omukweṋu ngwa tura popezu na ove tja syonapara ne rirandisa kove a rire omukarere woye, o mu ungurisa ko oviungura vyoukarere. 40 Eye nga kare pove otja omuungurire wondjambi notja omundu ngwa tura pove; neye nge ku karere nga mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 41 Tjazumba eye ma kuturwa pamwe novanatje ve, na yaruka keṱunḓu re na kouini wooihe. 42 Orondu Ovaisrael owo ovakarere vandje mbu mba pitisa mehi ra Engipte; ave randisiwa ko otja ovakarere. 43 O honapara ko noutwe kombanda yawo, nungwari kara nondira ku Ndjambi woye. 44 Tji mo hepa ovakarere mbu mave kara ouini woye omuini, ve randa koviwaṋa mbya tura meṋe yeṋu. 45 Wina mamu yenene okuranda ovanatje vovandu wozonganda mbe tura mokati keṋu. Ovanatje otja imba mba kwaterwa mehi reṋu mave yenene okurira ouini weṋu. 46 Neṋe mu nousemba okuisa ovanatje mba ve rire otjirumatwa tjozondekurona zeṋu; novanatje mba vovandu wozonganda ngave karere ozondekurona zeṋu nga aruhe. Nungwari amu honapara ko noutwe kombanda yOvaisrael ovakweṋu.
47 “Owozonganda poo omundu ngwa tura puna ove tja rire omutumbe, nungwari Omuisrael omukweṋu a rire omusyona ne rirandisa omuini otja omukarere kowozonganda poo komundu ngwi, 48 umwe wovakwao u nousemba okumurandurura, 49 poo ongundwe poo omuzandu wongundwe poo umwe momuhoko we ma yenene okumurandurura; poo eye omuini tja heke otjimariva tji tja yenene, ma sora okurirandurura omuini. 50 Neye tja zu nokuzuvasana na ingwi ngwe mu randa nga vare inḓa ozombura okuza koruveze ndwi eye omuini ndwe rirandisa nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. Nu ihi otjivaro tjotjimariva tje rirandisa na tjo ngatji sasanekwe na ihi tjozombura. Oruveze aruhe rwozombura nḓa nḓa kara pu ye ngaru varwe otja oruveze rwomuungurire wondjambi, nu otjimariva tjomarandururiro we ngatji sasanekwe nozombura nḓa ouṱiṱi. 51 Nu tji pena ozombura ozengi okuvaza indji yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, eye nga yarure otjimariva tjomarandururiro we okuza ku ihi tja randwa na tjo, otja komasasanekero wozombura ozengi. 52 Nu tji pena ozombura ouṱiṱi okuvaza indji yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, eye nga yerekere otjivaro tjozombura nḓa; nu otjimariva tjomarandururiro we ngatji sasanekwe nozombura nḓa ouṱiṱi. 53 Eye nga kare pu ye otja omuungurire wondjambi okuza kombura nga kombura; nomuhona we ke nokuyenena okuhonapara kombanda ye noutwe. 54 Neye tje ha randururirwe komuhingo mbwi nga kuturwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro puna ovanatje ve. 55 Orondu Omuisrael kena ku karerera omukarere wovandu, motjimbe tjokutja Ovaisrael owo ovakarere vandje mbu mba pitisa mehi ra Engipte. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.