Job Continues
I Long for the Past
1 Job said:
2 I long for the past,
when God took care of me,
3 and the light from his lamp
showed me the way
through the dark.
4 I was in the prime of life,
God All-Powerful
was my closest friend,
5 and all of my children
were nearby.
6 My herds gave enough milk
to bathe my feet,
and from my olive harvest
flowed rivers of oil.
* 7 When I sat down at the meeting
of the city council,
8 the young leaders stepped aside,
* 9 while the older ones stood
10 and remained silent.
Everyone Was Pleased
11 Everyone was pleased
with what I said and did.
12 When poor people or orphans
cried out for help,
I came to their rescue.
13 And I was highly praised
for my generosity to widows
and others in poverty.
14 Kindness and justice
were my coat and hat;
15 I was helpful to the blind
and to the lame.
16 I was a father to the needy,
and I defended them in court,
even if they were strangers.
17 When criminals attacked,
I broke their teeth
and set their victims free.

18 I felt certain that I would live
a long and happy life,
then die in my own bed.
19 In those days I was strong
like a tree with deep roots
and with plenty of water,
20 or like an archer's new bow.
21 Everyone listened in silence
to my welcome advice,
22 and when I finished speaking,
nothing needed to be said.
23 My words were eagerly accepted
like the showers of spring,
24 and the smile on my face
renewed everyone's hopes.
25 My advice was followed
as though I were a king
leading my troops,
or someone comforting
those in sorrow.
Omaserekarerero omasenina wa Job wotjiposa tje
1 Job wa hungira komurungu a tja:

2 “Andakuzu uri omuinyo
wandje mau kara rukwao
otja tji wa ri, indu Ndjambi
tjiye ndji tjevere.
3 Ndjambi wa ri puna ami aruhe,
neye aa yerisa e rambe re kotjiuru tjandje,
tji me kaenda monḓorera.
4 Inga onga ri omayuva ngu
mba ri nouṋingandu;
oupanga wa Ndjambi
wa tjevera ondjuwo yandje.
5 Ndjambi, Omunamasaaehe,
wa kara puna ami moruveze ndo,
nami mba kondorokerwe i ovanatje vandje.
6 Ozongombe nozongombo
zandje aaze tukura,
nomiti vyandje vyomiṋinga
mbya hapere mehi rotuuwa,
aavi pupisa omaze omengi.
7 Ovanene votjihuro tjaave wongara,
nami tjiye kara puna wo,
8 omitanda tjaavi ndji munu,
aavi ndji virukire,
novakururume aave sekama
okundjiraisira ondengero.
9 Ovahongore votjiwaṋa aave mwina
na va twa omake kovinyo;
10 nangarire ovarumendu mba
ovananḓengu tjinene va mwinine kumwi.

11 “Auhe nguye ndji munu,
poo nguye ndji zuu,
aa hungire nawa ohunga na
imbi mbi mba tjitire.
12 Ovasyona tji va uru, ee ve vatere,
ne yandja ombatero
kozosewa nḓe ha ri nomuyame.
13 Ovandu mba ri moruhoze oruzeu,
ve ndji tanga;
nu mba vatera ovahepundu
kutja ve mune ondjamo.
14 Aruhe ami ee tjiti ousemba nouwa.
15 Mba ri omeho komupoṱu,
nozombaze komuremane.
16 Ami mba ri otja ihe kovasyona,
nu ee konḓonona nawa
otjiposa tjovozonganda.
17 Mba yandeka omasa wovandu ovindandi,
nu mba hakana imba mba hara okuṱa.

18 “Aruhe ami ee undju okukara nomuinyo orure,
nokukokera monganda yandje moupore.
19 Mba ri otja omuti womize
mbi kara momeva aruhe,
notutavi twawo tu tu
ningenisiwa i otjeme ouṱuku.
20 Ondangu yandje kai yandere ko;
nomasa wandje kaye zire mo mu ami.
21 Tjiye yandja ondunge,
ovandu aave mwina,
nu ave puratene nawa
ku imbi mbiye hungire;
22 owo kaave kara notjiṋa tjaave weza ko,
ami tji mba mana okuhungira.
Nomambo wandje aaye
pwire tjimuna omata wombura.
23 Nowo aave undju ku ami okuhungira,
otja ovandu tji ve zera omata wombura
nowo aave yakura omambo wandje,
otja ovakune tji ve yakura ombura moruteṋi.
24 Owo tji va ngundipara ee ve meṱameṱere,
nomurungu wandje wondjoroka we ve panḓiparisa.
25 Ami mbe ve toororera ondjira,
ndji ve sokutwara;
nu mbe ve hongorera otja ombara
tji mai hongorere ovira vyayo vyovita,
nu mbe ve huhumiṋa momerihahiziro wawo.