Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”
Jesus ma verukisa omundu ngwa kwatwa omupoṱu
1 Jesus Ngunda ama ka wondja wa munine omundu ngwa kwatwa omupoṱu. 2 Ovahongewa ve arire tji ve mu pura ave tja: “Muhonge, ourunde wauṋe mbwa tjita kutja eye a kwatwe omupoṱu nao? Ourunde we omuini poo owovanene ve?”
3 Jesus wa zirire a tja: “Kaurunde we nu wina kaurunde wovanene ve eye tje ri omupoṱu nao, nungwari eye omupoṱu kokutja oviungura vyomasa wa Ndjambi vi riraise mu ye. 4 Ngunda aku neyuva, eṱe tu sokuungura oviungura vya ingwi ngwe ndji hinda; oviungura vya ingwi ngwe ndji hinda; ouṱuku mau ya, omundu me ha sora okuungura. 5 Nu ngunda ambi ri mouye, owami ondjerera youye.”
6 Jesus tja za nokuhungira omambo nga, arire tja tjekere omate pehi na zezenga omunoko pomate nga. Eye we u hwa komeho womupoṱu 7 na tja: “Twende u kerikohe momurungu motjizeva tja Siloam.” Siloam ri heya kutja “Hinda”. Omupoṱu arire tja i e kerikoha omurungu na kotoka ama munu.
8 Ovararanganda na ye na imba mbe mu munine tjaa ningire ovyotjari, va purire ave tja: “Omundu ngwi kaye ngwi ngwaa kara pehi nokuningira ovyotjari are?”
9 Ovandu tjiva va tjere: “Onguri ye.”
Novakwao ave tja: “Kako, kangu ri ye; wa sana ku ye uriri.”
Eye omuini opa tjera: “Owami ngu mbi ri ye.”
10 Owo arire tji ve mu pura ave tja: “Okutjavi omeho woye nambano tji maye munu?”
11 Eye a ziri a tja: “Omundu ngu ku za oJesus wa zezenga omunoko, e u hu komeho wandje ne ndji raere kutja mbi yende kOsiloam mbi kerikohe momurungu. Ami otji mba ya e kerikoha, narire tji mba munu.”
12 Owo va purire ave tja: “Eye u ri pi?”
Eye a ziri a tja: “Hi nokutjiwa.”
Ovafarisei mave konḓonona omaverukisiro
13 Nowo va twarere omundu ngwi ngwa kwaterwe omupoṱu kOvafarisei. 14 Neyuva ra ri esabata, indi Jesus nda rungire omunoko na paturura omeho womupoṱu. 15 NOvafarisei va purire omundu ngwi rukwao kutja pa yende vi eye nambano tji ma munu. Neye e ve raere a tja: “Eye wa hu omunoko komeho wandje; ami mbe rikoho momurungu, nowami ngwi nambano me munu.”
16 Ovafarisei arire tji va tja: “Omundu ngwa tjiti otjiṋa hi ke nokusokuza ku Ndjambi, eye tjinga e hi nokuṱakamisa esabata.”
Nungwari ovakwao wina va tjere: “Omundu omunauvi ma sora vi okutjita ovihimise mbi ṱa mba?” Notji mwa kara ohaṋi mokati kawo.
17 Ovafarisei va purire rukwao omundu ngwa ri omupoṱu ave tja: “Ove motja eye we ku paturura omeho tji mo munu nai; nambano ove mo mu tja vi?”
Omundu a ziri a tja: “Eye omuprofete.”
18 Nungwari ovanene vOvajuda kaave vanga okukambura kutja eye wa ri omupoṱu nu nambano ma munu, nga tji va kaisana ovanene ve 19 nave ve pura: “Omuatje ngwi oweṋu? Eṋe mamu tja wa kwatwa omupoṱu. Nu nambano ma sora vi okumuna?”
20 Ovanene ve va zirire ave tja: “Matu tjiwa kutja eye omuatje wetu, nu wina matu tjiwa kutja wa kwatwa omupoṱu. 21 Nungwari eṱe katu nokutjiwa kutja eye nambano ma sora vi okumuna, nu wina katu nokutjiwa kutja owaṋi ngwa paturura omeho we kutja a mune. Mu pureye omuini; eye we kura, wa punga ozondunge nu ma yenene okuzira omuini omapuriro!” 22 Ovanene ve va hungira omambo nga tjinga ave tira ovanane vOvajuda. Ovajuda va zuvasanene rukuru kutja ngamwa ngu ma tja ma kambura kutja Jesus onguri Omutwirisiwa, eye ma rambwa mosinagoge. 23 Ovanene ve opu va zokutja: “Eye we kura, wa punga ozondunge, mu pureye omuini!”
24 Nowo va isanene porutjavari ingwi omundu ngwa kwaterwe omupoṱu nave tja ku ye: “Yanisa komurungu wa Ndjambi kutja ove mo hungire ouatjiri! Eṱe matu tjiwa kutja omundu ngwi ngwe ku verukisa eye omunauvi.”
25 Omundu ngwi wa zirire a tja: “Kutja eye omunauvi ami hi nokutjiwa. Ihi porwatjo ami tji me tjiwa okongwi okutja ami mba ri omupoṱu, nu nambano me munu.”
26 Owo arire tji ve mu pura ave tja: “Eye we ku tjiti vi? Omeho woye eye we ye paturura vi?”
27 Eye a ziri a tja: “Ami mbe mu raere rukuru, neṋe kamu nokuvanga okupuratena. Okutjavi tji mamu vanga okuzuva rukwao? Eṋe wina mamu vanga okurira ovahongewa ve are?”
28 Owo ave mu yamburura ave tja: “Ove omuini rira omuhongewa womundu ngo; eṱe oweṱe ovahongewa va Moses. 29 Matu tjiwa kutja Ndjambi wa hungira na Moses, nungwari omundu ngo eṱe katu mu i kutja wa za pi!”
30 Ingwi omundu arire tja ziri a tja: “Otjiṋa hi otjihimise! Eṋe kamu nokutjiwa kutja eye wa za pi, nungwari eye wa paturura omeho wandje! 31 Matu tjiwa kutja Ndjambi kapuratene kovanauvi; eye u puratena kovandu mba mbe mu yozika nu mbe tjita ombango ye. 32 Okuza kombutiro youye kape na pa zuvakere omundu ngwa paturura omeho womukwao ngwa kwatwa omupoṱu. 33 Omundu ngo andakuzu ka zire ku Ndjambi, katja sora okutjita otjiṋa.”
34 Owo va zirire ave tja: “Ove wa kwatwa mourunde porwe, nu movanga okutuhonga are?” Nowo arire tji ve mu ramba mosinagoge.
Oupoṱu wombepo
35 Jesus wa zuvire kutja omundu ngwi ngwa ri omupoṱu wa ramberwa pendje; nu tje mu muna arire tje mu pura a tja: “Ove mo kambura mOmuna wOmundu?”
36 Eye a ziri a tja: “Muhona, ndji raera kutja eye owaṋi, kokutja mbi kambure mu ye!”
37 Jesus wa tjere ku ye: “Ove we mu munu rukuru, nongu ri ye ngwi nai ngu ma hungire na ove.”
38 Nomundu wa zirire a tja: “Muhona, ami me kambura.” Neye arire tje rikotamene ku Jesus.
39 Jesus wa tjere: “Ami mba yendera ombanguriro kouye mbwi, kokutja ovapoṱu ve mune, nu imba mbe muna ve poṱupare.”
40 Ovafarisei tjiva mba ri mbo puna Jesus va zuvire omambo we nga nave mu pura ave tja: “Mo hee kutja oweṱe ovapoṱu wina are?”
41 Jesus a ziri a tja: “Andakuzu oweṋe ovapoṱu, katjamu kara nondjo; nungwari tjinga amamu tja mu muna, okutja otji mamu karerere ovanandjo.”