Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Omaverukisiro potjizeva tja Betesda
1 Kombunda yoviṋa mbi pa ri omukandi wOvajuda, nu Jesus opa ira kOjerusalem. 2 Nu pOmuvero imbwi wozOnḓu mOjerusalem pa ri otjizeva tji tja ri nomahitiro yetano nga ri nozongunḓe, nu tjiyaku zu Betesda mOtjiheberi. 3 Nu momahitiro nga mwa rarere ovavere ovengi, okutja ovapoṱu noviṱeṱu novaremane. Owo aave undju omeva ye nyinganyinge, 4 orondu porumwerumwe omuengeri wa Muhona aa pundu motjizeva okunyinganyingisa inga omeva. Omuvere ngwa tenge po okupunda motjizeva, omeva tji ya zu nokunyinganyingisiwa, aa verukisiwa komutjise ngamwa auhe mbwa ri na wo. 5 Nu mokati kawo mwa ri omundu ngwa verere oure wozombura omirongo vitatu na hambondatu. 6 Jesus we mu muna a rara mbo, nu aa tjiwa kutja wa vera oure woruveze orure nao, narire tje mu pura a tja: “Mo vanga okuveruka?”
7 Ingwi omuvere arire tja ziri a tja: “Muhona, ami hi nomundu mba ngu me ndji pundisa motjizeva omeva tji ya zungwa, nu tji me vanga okupunda aruhe mbi tengerwa po i omukwetu warwe.”
8 Jesus wa tjere ku ye: “Sekama, toora oruara rwoye nu u kawondje.”
9 Tjimanga ingwi omundu a veruka, narire tja toora oruara rwe na utu okukawondja.
Notjiṋa hi tja tjitirwe mesabata. 10 Ovanane vOvajuda otji va raera omundu ngwi ngwa verukisiwa ave tja: “Ndinondi esabata, nu pa tjaerwa kove okutjinda oruara roye.”
11 Eye a ziri a tja: “Omundu ngwi ngwe ndji verukisa ongwe ndji raere kutja hi toore oruara rwandje nu mbi kawondje.”
12 Owo ave mu pura ave tja: “Omundu ngwe ku raere kutja toora oruara roye nu u kawondje, owaṋi?”
13 Nungwari ingwi omundu ngwa verukisirwe kaa tjiwa kutja eye owaṋi, Jesus tjinga a zenga mokati kovandu, novandu tjinga ava ri ovengi poṋa mbo.
14 Kombunda yanao Jesus we kemuvaza mondjuwo ya Muhona na tja: “Puratena, ove nambano wa veruka; o tjiti ourunde rukwao tjapo otjiṋa otjivi ngaa tji tjitwa kove.”
15 Okuzambo omundu ngwi arire tja kaserekarera kovanane vOvajuda kutja oJesus ngwe mu verukisa. 16 Owo opu va utira okuhumisa Jesus nave mu sekamene, eye tjinga a verukisa omundu mesabata. 17 Nungwari Jesus we ve zirire a tja: “Tate aruhe u ungura, nami wina otji mbi sokuungura.”
18 Omambo nga ya handjisira ko ovanane vOvajuda, nga owo tji ve rimana okumuzepa. Kako ngwi okutja eye wa yamburura esabata porwe, nungwari wina eye wa tja Ndjambi oIhe omuini, nu komuhingo mbwi otje riṱekisa pu Ndjambi.
Omuna u nouvara
19 Jesus arire tje ve ziri a tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, Omuna ke na tji ma sora okuritjitira omuini. Eye u tjita ihi porwe tje muna Ihe ame tji tjiti. Ihi Ihe tje tjita, Omuna wina otjinga e tjita. 20 Orondu Ihe wa suvera Omuna, nu u mu raisira avihe eye omuini mbye tjita. Eye me mu raisire oviungura ovinene tjinene pu imbi, neṋe arire tji mwa himwa. 21 Otja Ihe punga e pendura ovakoke ne ve pe omuinyo, Omuna wina opunga e yandja omuinyo ku imba mbu ma vanga. 22 Ihe omuini wina ka pangura omundu, nungwari ouvara auhe wokupangura we u yandja kOmuna, 23 kokutja avehe ve yozike Omuna otja tjinga ave yozika Ihe. Auhe ngu hi nokuyozika Omuna, ke nokuyozika Ihe ngwe mu hinda.
24 “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, ngu ma zuu omambo wandje na kambura mu ingwi ngwe ndji hinda, eye u nomuinyo waaruhe. Neye ke nokupangurwa, nungwari eye nao tjandje wa tuurunga onḓiro okuyenda komuinyo. 25 Nu tjiri, ami me mu raere, oruveze maru ya, nu nai rweya, ovaṱi mu mave zuu eraka rOmuna wa Ndjambi, nu imba mbu mave zuu eraka ndi mave kara nomuinyo. 26 Ihe omuini otja tjinga e ri omburo yomuinyo, eye otjinga a yandja kOmuna we a rire omburo yomuinyo. 27 Nu eye wa yandja ouvara wokupangura kOmuna, tjinga e ri Omuna wOmundu. 28 Amu kumisiwa i otjiṋa hi: Oruveze maru ya ovaṱi avehe mu mave zuu eraka re 29 nave piti momaendo wawo: Imba mba tjita ouwa mave penduka nave kara nomuinyo, nu imba mba tjita ouvi mave penduka nave pangurwa.
Omahongononeno ngu maye tjama na Jesus
30 “Ami hi na tji me sora okuritjitira mouvara wandje omuini; mbi pangura otja Ndjambi punga ame ndji raere, ombanguriro yandje opu ya ririra osemba, tjinga ambi ha tjiti ombango yandje, nungwari tjinga ambi tjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda porwayo.
31 “Ami tjinangara me rihongonona omuini, omahongononeno wandje nga kamasemba. 32 Nungwari pena rive ngu me ndji hongonona nami me tjiwa kutja imbi mbi ma hungirire ami ovyo ouatjiri. 33 Eṋe mwa hindire ovahindwa ku Johanes, neye wa hongonona ouatjiri. 34 Ami hi nokuhepa omahongononeno womundu, nungwari omambo nga me ye hungirire kutja eṋe mu yamwe. 35 Johanes wa ri emunine ndi yari yaka nokuyera, neṋe mwa vangere okuvyarera mondjerera ye okaruveze okasupi. 36 Nungwari ami mbi nomahongononeno omananḓengu okukapita inga wa Johanes. Oviungura Tate mbye ndji pa kutja mbi yenenise, nu nai mbi mbi ungura, vi ndji hongonona, nu vi raisa kutja Tate ongwe ndji hinda. 37 Nu Tate ngwe ndji hinda wina u ndji hongonona. Eṋe kamu na pu mwa zuvire eraka re, nu kamu na pu mwa munine omurungu we. 38 Nembo re wina oro kari ṱakama momitima vyeṋu, tjinga amu ha kambura mu ingwi eye ngwa hinda. 39 Eṋe mu konḓonona omatjangwa, tjinga amu tjangovasi mu wo omu mamu munu mo omuinyo waaruhe. Nu omatjangwa tjingewo nga ye ndji hongonona. 40 Nungwari eṋe kamu nokuvanga okuya ku ami kutja mu kare nomuinyo.
41 “Ami hi paha okutangwa i ovandu. 42 Nungwari ami me mu tjiwa, nu wina me tjiwa kutja kamu norusuvero na Ndjambi momitima vyeṋu. 43 Ami mbe ya mena ra Tate, nungwari eṋe kamu ndji yakurire ko. Nomundu worive tje ya mena re omuini, eṋe mamu mu yakura. 44 Eṋe mu tangasana oveni, nungwari kamu roro okupaha ondangero ku ingwi erike ngu ri Ndjambi. Nu nao mamu sora vi okukambura mu ami? 45 Amu tjangovasi ami me mu pe ondjo ku Tate. Moses ku mwe riyamekere eye ongu me mu pe ondjo. 46 Eṋe andakuzu mwa kamburire mu Moses, atja mu kambura mu ami, eye tjinga a tjangerere ami. 47 Nungwari eṋe tji mu hi nokukambura momatjangwa we, mamu sora vi okukambura momambo wandje?”