1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,

“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”

The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
1 Oruveze ndo, Pilatus wa kamburire Jesus ne mu yandja kokutonwa ozongora. 2 Ovarwe wovita va ungurire oruzenga rwomakuiya nave ru twa kotjiuru tje. Okuzambo ave mu zarisa ombanda oserarovazu, 3 ave ryama popezu na ye nave tja: “Minikwa, Mbara yOvajuda!” Nowo ve mu tonene otupyu.
4 Pilatus wa pitire pendje rukwao na katja kotjimbumba: “Purateneye, ami me mu pitisa pendje ku eṋe, kokutja mu tjiwe kutja ami hi nokumuna mo ondjo mu ye.” 5 Jesus opa pitira pendje e noruzenga rwomakuiya kotjiuru nombanda oserarovazu morutu. Pilatus a tja ku wo: “Tareye, omundu eye ngwi!”
6 Ovapristeri oviuru novatjevere vondjuwo ya Muhona tji va muna Jesus, arire tji va ravaere ave tja: “Mu papera kotjikoroise! Mu papera kotjikoroise!”
Pilatus a tja ku wo: “Neṋe mu kambureye mu kemupapere kotjikoroise. Ami hi nokumuna mo ondjo mu ye.”
7 Ovajuda ve mu zirire ave tja: “Eṱe tu netwako, notja ketwako ndi eye u sokuṱa, tjinga ame ritja eye Omuna wa Ndjambi.” 8 Pilatus tja zuvire omambo nga wa tirire tjinene. 9 Eye wa yarukire rukwao mondjuwo youhona na kapura Jesus a tja: “Ove wa za pi?”
Nungwari Jesus ke mu zirire ko. 10 Pilatus arire tja tja ku ye: “Ko nakuhungira na ami are? Ko nokutjiwa kutja ami mbi nouvara okukukutura nokutja mbi nouvara okukupapera kotjikoroise are?”
11 Jesus a ziri a tja: “Ove kotjo kara nouvara kombanda yandje andakuzu ove ko u perwe i Ndjambi. Omundu ngwe ndji yandja kove opa karere nourunde tjinene.”
12 Pilatus tja zuvire omambo nga, arire tja paha omuhingo wokukutura Jesus. Nungwari imba Ovajuda va ravaerere ave tja: “Tji we mu kutura, okutja kaove epanga rombara yokombanda! Auhe ngu me ritja ombara okutja ma pirukire ombara yokombanda!”
13 Pilatus tja za nokuzuva omambo nga wa pitisa Jesus pendje na kahaama kotjihavero tjombanguriro moṋa mu mu isanewa kutja “Orupare rwOmawe”, (okutja mOtjiheberi “Gabata”.) 14 Ra ri eyuva romerirongerero wOpaska, noiri ya ri omurongo na mbari yomutenya. Pilatus a tja kOvajuda: “Tareye, Ombara yeṋu oyo ndji!”
15 Owo ave ravaere ave tja: “Nga ze po! Nga ze po! Kemupapere kotjikoroise!”
Pilatus arire tje ve pura a tja: “Mamu vanga kutja mbi kapapere Ombara yeṋu kotjikoroise are?”
Ovapristeri oviuru ave ziri: “Ombara, ndji tu na yo porwayo oyo ndji ombara yokombanda!”
16 Tjazumba Pilatus a yandja Jesus ku wo kutja ve kemupapere kotjikoroise.
Jesus ma paperwa kotjikoroise
(Mt 27:32-44Mk 15:21-32Lk 23:26-43)
Nowo va kamburire Jesus nave mu twara. 17 Jesus otjikoroise tje we tji toorere omuini okuyenda koṋa ku ku za “okOtjikongo tjOtjiuru”, (okutja mOtjiheberi “oGolgota”.) 18 Noku ve mu papera kotjikoroise puna ovarumendu vevari varwe komikuma aviyevari, nu Jesus e ri mokati. 19 Nu Pilatus wa tjangere omambo ne ye twa kotjikoroise kombanda, ngu maye tja: “OJesus wa Nasaret, Ombara yOvajuda.” 20 Ovajuda ovengi va resere omambo nga, orondu koṋa ngwi Jesus ka ka paperwa kotjikoroise tjinga aku ha ri kokure notjihuro. Nomambo nga ya tjangerwe mOtjilatina na mOtjiheberi na mOtjigrike. 21 Ovapristeri oviuru arire tji va tja ku Pilatus: “O tjanga kutja ‘Ombara yOvajuda’, nungwari tjanga nai: ‘Omundu ngwi wa tja: Owami Ombara yOvajuda.’ ”
22 Pilatus a ziri a tja: “Ihi tji mba tjanga, mba tjanga opuwo.”
23 Ovarwe wovita tji va za nokupapera Jesus kotjikoroise, arire tji va toora ozombanda ze nave ze haṋa motumbembera tune, nu omurwe wovita auhe wa muna orumbembera rumwe. Owo wina va toorere ombanda ye onde yokombanda. Ombanda ndji kaya ri nomupambo okuza kombanda nu ya wozerwe otjiṋa tjimwe aihe. 24 Ovarwe wovita mba va raerasanane kutja: “Atu taura ombanda ndji, ngatu yumbe ozohanga tu tjivirwe po kutja mai rire oyauṋe.” Otjiṋa hi tja tjitirwa kutja omatjangwa ye yenenisiwe ngu maye tja:
“Owo va haṋasana ozombanda zandje
nave yumbire ombanda yandje yokombanda ozohanga.”
Noviṋa mbi vya tjitirwe i ovarwe wovita.
25 Nu potjikoroise tja Jesus pa kuramene ina nomuangu waina na Maria, omukazendu wa Kleopas, na Maria Magdalena. 26 Jesus tja munine ina nomuhongewa ngwi eye ngwa suverere tjinene a kurama pu ina, arire tja tja ku ina: “Ingwi omuatje woye.”
27 Okuzambo a tja komuhongewa: “Ingwi eye onyoko!” Nokuza koiri ndjo omuhongewa ngwi we mu yakura moye.
Onḓiro ya Jesus
(Mt 27:45-56Mk 15:33-41Lk 23:44-49)
28 Nu kombunda yanao Jesus tjinga aa tjiwa kutja oviṋa avihe vya manuka kokutja omatjangwa ye yenenisiwe, arire tja tja: “Mba ṱonyota.”
29 Nu poṋa mbo pa ri otjitjuma tji tje urire nomavinu omayake. Ovarwe wovita arire tji va tjaveke otjiyave momavinu nga, ave tji kutu kokati kokahisopa nave tji twa komiṋa vye. 30 Nu Jesus tja zire nokupewa omavinu nga wa tjere: “Tja tjitwa tja yenene!”
Tjazumba a pete otjiuru tje, narire tja ṱu.
Jesus ma twerewa morupati
31 Nu ra ri Oritjatano, nOvajuda kave vangere kutja otutu tu kare kovikoroise mesabata, esabata ndo tjinga ara ri eyuva eyapuke. Owo opu va ningirira Pilatus kutja omarama wa imba mba paperwa kovikoroise ye teyewe nokutja ve herure otutu twawo kovikoroise. 32 Ovarwe wovita arire tji ve yokuteya omarama waingwi omutenga, okuzambo ave teya owaingwi omukwao ngwa papererwe puna Jesus kovikoroise. 33 Nu tji ve ere ku Jesus va munine kutja eye wa ṱu rukuru, notji ve ha teyere omarama we. 34 Nungwari omurwe umwe wovita wa twerere Jesus morupati nenga re, nu tjimanga amu piti ombinḓu nomeva. 35 Nu ingwi ngwa munine otjiṋa hi we tji hongonona, nomahongononeno we ouatjiri. Eye ma tjiwa kutja ma hungire ouatjiri, kokutja eṋe wina mu kambure. 36 Ihi tja tjitirwa kutja omatjangwa ye yenenisiwe ngu maye tja: “Kape neṱupa re nangarire rimwe ndi mari teyewa.” 37 Nomatjangwa omakwao parwe maye tja: “Owo mave munu ingwi ngu va tuvakanisa enga.”
Ombakero ya Jesus
(Mt 27:57-61Mk 15:42-47Lk 23:50-56)
38 Kombunda yoviṋa mbi Josef, ngwa zire kOarimatea, wa ningirire Pilatus kutja a katoore orutu rwa Jesus. Josef wa ri omuhongewa wa Jesus mongumumu, tjinga aa tira ovanane vOvajuda. Pilatus arire tja itavere, nu Josef wa katoora orutu rwa Jesus. 39 Nu Nikodemus, rutenga ngwa kaṱarere Jesus mouṱuku, wa ire puna Josef, nu wa ri novyomoro omuwa vyozokirograma mangara omirongo vitatu mbya hovekerwe nomamira novindombo. 40 Ovarumendu vevari mba arire tji va katoora orutu rwa Jesus nave ru manga merapi puna ovyomoro omuwa otja komuhingo Ovajuda mbu ve ṱuna orutu tji maru pakwa. 41 Nu poṋa Jesus pa papererwe kotjikoroise pa ri otjikunino, nu mu tjo mwa ri eyendo epe mu mu hi na indu mwa pakerwe omundu. 42 Mu ro omu va paka Jesus, tjinga ara ri eyuva rokomurungu wesabata, nu indi eyendo tjinga ara ri popezu.