Jesus Is the True Vine
1 Jesus said to his disciples:
I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts away every branch of mine that doesn't produce fruit. But he trims clean every branch that does produce fruit, so that it will produce even more fruit. 3 You are already clean because of what I have said to you.
4 Stay joined to me, and I will stay joined to you. Just as a branch cannot produce fruit unless it stays joined to the vine, you cannot produce fruit unless you stay joined to me. 5 I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me. 6 If you don't stay joined to me, you will be thrown away. You will be like dry branches that are gathered up and burned in a fire.
7 Stay joined to me and let my teachings become part of you. Then you can pray for whatever you want, and your prayer will be answered. 8 When you become fruitful disciples of mine, my Father will be honored. 9 I have loved you, just as my Father has loved me. So remain faithful to my love for you. 10 If you obey me, I will keep loving you, just as my Father keeps loving me, because I have obeyed him.
11 I have told you this to make you as completely happy as I am. 12 Now I tell you to love each other, as I have loved you. 13 The greatest way to show love for friends is to die for them. 14 And you are my friends, if you obey me. 15 Servants don't know what their master is doing, and so I don't speak to you as my servants. I speak to you as my friends, and I have told you everything my Father has told me.
16 You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. Then my Father will give you whatever you ask for in my name. 17 So I command you to love each other.
The World's Hatred
18 If the people of this world hate you, just remember that they hated me first. 19 If you belonged to the world, its people would love you. But you don't belong to the world. I have chosen you to leave the world behind, and this is why its people hate you. 20 Remember how I told you that servants are not greater than their master. So if people mistreat me, they will mistreat you. If they do what I say, they will do what you say.
21 People will do to you exactly what they did to me. They will do it because you belong to me, and they don't know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Everyone who hates me also hates my Father. 24 I have done things no one else has ever done. If they had not seen me do these things, they would not be guilty. But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too. 25 This is why the Scriptures are true when they say, “People hated me for no reason.”
26 I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. The Spirit will help you and will tell you about me. 27 Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.
Jesus omuvite watjiri
1 “Owami omuvite watjiri, nu Tate omuungure wotjikunino. 2 Eye ma teya orutavi ngamwa aruhe ndu ri mu ami nu ndu hi nokueta ovihape, nu ma pumbura orutavi ngamwa aruhe ndu maru eta ovihape, kokutja ru rire orukohoke nu ru etere ko ovihape ovingi. 3 Eṋe mwa kohorowa rukuru i omahongero ngu mbe mu honga. 4 Kareye mu ami, nami me kara mu eṋe. Orutavi kamaaru sora okueta ovihape ku rwo oruini; orwo maru eta ovihape indu porwe tji rwa kara komuvite. Momuhingo tjingewo eṋe wina kamaamu eta ovihape tji mu hi nokukara mu ami.
5 “Owami omuvite, neṋe oweṋe otutavi. Ingwi ngu ma kambura mu ami, nami e kara mu ye, ma eta ovihape ovingi, orondu nokuhinaami kamu na tji mamu sora okutjita. 6 Ingwi ngu hi nokukara mu ami, ma imbirahiwa otja orutavi na kukuta; otutavi otja itwi matu wongwa natu yumbwa momuriro natu ningiririsiwa. 7 Tji mwa kara mu ami, nomambo wandje aye kara mu eṋe, mamu ningire ngamwa tji mamu vanga, nu mamu pewa. 8 Ma rire ondjozikiro onene ku Tate indu tji mamu eta ovihape ovingi, nu momuhingo mbwi eṋe mamu rire ovahongewa vandje. 9 Ami mbe mu suvera otja Tate tjinga e mu suvera; kareye morusuvero rwandje 10 Tji mamu ṱakamisa omatwako wandje, mamu kara morusuvero rwandje otja ami punga amba ṱakamisa omatwako wa Tate ne kara morusuvero rwe.
11 “Ami mbe mu raera omambo nga kokutja ondjoroka yandje i kare mu eṋe, nokutja ondjoroka yeṋu i urisiwe. 12 Etwako randje oro ndi: Suverasaneye otja punga ambe mu suvera. 13 Orusuvero orunenene omundu ndwe na ro komapanga we eendu tji meve yandjere omuinyo we. 14 Neṋe oweṋe omapanga wandje indu tji mamu tjiti imbi mbi me mu rakiza. 15 Ami hi tji nokumuisana ko ovakarere rukwao, omukarere tjinga e ha tjiwa kutja omuhona we ma ungura tjike. Nungwari ami me mu tja oweṋe omapanga wandje tjinga ambe mu raera omambo aehe ngu mba zuva mu Tate. 16 Kaweṋe mbu mwe ndji toorora; ami ongu mbe mu toorora ne mu ziki kutja mu yende nu mu karuke ovihape ovingi, okutja ovihape mbi karerera. Nu Tate me mu pe ngamwa atjihe tji mamu ningire mena randje. 17 Netwako rimwe porwaro, ndi me mu pe oro ndi: Suverasaneye!
Ouye mau mu tondo
18 “Ouye tji we mu tondo, tjiweye kutja owo rutenga we ndji tonda. 19 Andakuzu oweṋe ovouye, ouye itjau mu suvera otja ovanatje vawo. Neṋe tjinga amu he ri ovouye mbwi, nungwari ami tjinga mbe mu toorora mu wo, ouye opu wa zokumutonda. 20 Zemburukeye omambo ngu mba hungirire ku eṋe indu tji mba tjere: ‘Kape nomukarere omunene okukapita omuhona we.’ Tji ve ndji tatumisa, owo wina mave mu tatumisa, nu tji va ṱakamisa omahongero wandje, owo wina mave ṱakamisa omahongero weṋu. 21 Noviṋa avihe mbi mave tjiti ku eṋe tjinga amu ri ovandje, orondu tji ve hi nokutjiwa ingwi ngwe ndji hinda. 22 Owo katjave tjita ourunde andakuzu ami hi ere okuyekuhungira na wo; nambano owo kamaave tja kave nourunde. 23 Ingwi ngu me ndji tondo, ma tondo Tate wina. 24 Owo katjave tura ondjo yourunde andakuzu ami hi tjitire oviṋa mokati kawo mbi hi na vya tjitirwe i omundu warwe; nu nambano owo va muna imbi mbi mba tjita, notji va tonda eṱe na Tate atuyevari. 25 Notjiṋa hi hapo tja sokutjitwa, kokutja omambo nga nga tjangwa mOmatwako wawo ye yeneniswe, ngu maye tja: ‘Owo ve ndji tonda uriri nokuhinotjiṋa.’
26 “Nu Omuvyonge meya, indji Ombepo youatjiri, ngu ma zu ku Tate. Ami me mu hindi ku eṋe okuza ku Tate, neye me ndji hongonona. 27 Neṋe wina mamu ndji hongonona, tjinga amwa kara pu ami okuza kongarero yetu pamwe.