The Death of Lazarus
1-2 A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair. 3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.” 11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.” 13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead! 15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”
Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem, 19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die. 26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him. 31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset 34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying, 36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance. 39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer. 42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles. 48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people. 53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. 56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.
Onḓiro ya Lasarus
1 Omundu wena Lasarus wa verere. Eye wa ri owa Betanie, otjihuro mu mwa turire Maria nomuangu we Marta. 2 Maria eye ngwi ngwa twirisire Muhona nomaze omavawa, nu ngwa pyoṋene ozombaze za Muhona nozondjise ze. Nu Lasarus ngwa verere wa ri omuṱena wa Maria. 3 Ovaṱena kwe arire tji va hindi omundu ku Jesus nomambo nga: “Muhona, epanga roye esuverwa ra vera.”
4 Nu Jesus tja zuvire omambo nga arire tja tja: “Omutjise mbwi kawokuṱa kwa Lasarus, nungwari owo wa tjitirwa omaraisiro womasa wa Ndjambi, kokutja Omuna wa Ndjambi a yozikwe mu wo.”
5 Jesus wa suverere Marta nerumbi re na Lasarus. 6 Nungwari tja zuva kutja Lasarus wa vera, arire tja kara ngo ka ri oure womayuva yevari. 7 Tjazumba a tja kovahongewa ve: “Indjeye tu yaruke kOjudea.”
8 Ovahongewa ave ziri ave tja: “Muhonge, eyuva ndina Ovajuda ave vanga okukuzepa nomawe, nu nambano mo yaruka ngo rukwao are?”
9 Jesus wa tjere: “Inḓa ozoiri omutenya kamurongo na mbari are? Ingwi ngu ma ryanga mutenya ke nakuputara, eye tjinga ama munu ondjerera youye mbwi. 10 Nungwari tji ma ryanga uṱuku ma putara, tjinga e hi nondjerera.” 11 Jesus wa hungirire omambo nga, okuzambo a tja: “Epanga retu Lasarus wa rara, nungwari ami me kemupendura mozomboṱu.”
12 Ovahongewa ave ziri ave tja: “Muhona, eye tja rara, ma veruka.”
13 Jesus aa hee kutja Lasarus wa ṱu, nungwari owo aave tjangovasi eye ma hee okurara ozomboṱu uriri. 14 Jesus arire tje ve raere ongahukiro a tja: “Lasarus wa ṱu, 15 nu motjimbe tjeṋu ami me nyanda omutima kutja himba ri po, kokutja eṋe mu kambure mu ami. Nungwari indjeye tu yende ku ye.”
16 Nu Tomas ngu ku za oDidimus a tja kovahongewa ovakwao: “Eṱe wina ngatu yende tu kaṱe puna ye!”
Jesus ombendukiro nomuinyo
17 Nu Jesus tje ere, arire tja vaza Lasarus a ri omayuva yane meyendo. 18 Betanie tja ri popezu na Jerusalem, oure wozokirometa mangara ndatu, 19 nOvajuda ovengi ve ere ku Marta na Maria okuyekuvehuhumiṋa onḓiro yomuṱena kwawo.
20 Marta tja zuvire kutja Jesus u ri mondjira, arire tja piti okukemutjakanena, nungwari Maria eye wa kara pehi mondjuwo. 21 Marta wa tjere ku Jesus: “Muhona, ove andakuzu wa ri mba omuṱena kwandje katja ṱa! 22 Nungwari ami me tjiwa kutja nangarire nambano nai Ndjambi me ku pe ngamwa atjihe tji mo mu ningire.”
23 Jesus e mu raere a tja: “Omuṱena kwoye ma penduka movakoke.”
24 Marta a ziri a tja: “Ami me tjiwa kutja eye ma penduka movakoke meyuva esenina.”
25 Jesus arire tja tja ku ye: “Owami ombendukiro nomuinyo. Ngu ma kambura mu ami ma kara nomuinyo nangarire kutja wa ṱu. 26 Nu ngu nomuinyo na kambura mu ami kamaa ṱu nga aruhe. Mo kambura momambo nga are?”
27 Marta a ziri a tja: “Ii, Muhona, ami mba kambura kutja oove Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi, ngu kwa za moo ya mouye.”
Jesus ma ṱoruhoze
28 Marta tja za nokuhungira omambo nga, wa yarukire a kaisana erumbi re Maria mongumumu ama tja: “Omuhonge weya, nu me ku vanga.” 29 Nu Maria tja zuva omambo nga, wa sekama na hakahana okukatjakanena Jesus. 30 Nu Jesus tjandje nao keye ya motjirongo, nungwari wa ri koṋa ngwi Marta ke kemutjakanenena. 31 Ovajuda, mba ri puna Maria mondjuwo, nu mbaa ve mu huhumiṋa, ve mu kongorera tji ve mu muna ama sekama nokuhakahana okupita. Owo aave tjangovasi ma i keyendo okukaririra ngo.
32 Nu Maria tje ya koṋa ku kwa ri Jesus, ne mu munu, arire tja u pehi pozombaze ze na tja: “Muhona, ove andakuzu omu wa ri mwi, omuṱena kwandje andakuzu ka ṱire!”
33 Jesus tja munine Maria ama riri, nOvajuda mba mbe mu kongorera wina amave riri, arire tja kurungisiwa tjinene mombepo, 34 na pura a tja: “Mwe mu paka pi?”
Owo ave ziri ave tja: “Muhona, indjo u katare.”
35 Nu Jesus wa rira. 36 Ovajuda arire tji va tja: “Tareye tje mu suverere tjinene!”
37 Novakwao wina va tjere: “Kaye ngwi ngwa paturura omeho womupoṱu are? Nokutjavi tja yandjere kutja Lasarus a ṱe?”
Lasarus ma pendurwa komuinyo
38 Nu Jesus wa kurungisirwe rukwao mombepo tje ere peyendo. Oro ra ri ondimba, nu potjinyo pa twirwe ewe. 39 Jesus arire tja tja: “Kunguzureye ewe mu ise po!”
Nu Marta, omuṱena waingwi omuṱi, a ziri a tja: “Muhona, nai orutu ru sokuzunḓaka, tjinga arwa tjiti omayuva yane meyendo!”
40 Jesus wa tjere ku ye: “Ami hi ku raerere kutja tji wa kambura, mo munu omasa wa Ndjambi tji maye riraisa are?” 41 Owo arire tji va kunguza indi ewe ave isa po. Nu Jesus wa era omeho we kombanda na tja: “Tate, me tja okuhepa kove kutja we ndji zuvire. 42 Me tjiwa kutja ove aruhe u ndji zuvira, nungwari omambo nga me ye hungirire ovandu, mba kurama mba, kokutja owo ve kambure kutja ove we ndji hinda.” 43 Nu tja zu nokutja nai, a ravaere neraka enene a tja: “Lasarus, penduka u pite!” 44 Omuṱi arire tja piti, omake nozombaze ze avya mangwa mombanda yombakero, nomurungu we awa kutjirwa nerapi. Tjazumba Jesus e ve raere a tja: “Iseye ko indji ombanda nerapi, nu mu mu ese a yende.”
Omerikutirokumwe wokuzepa Jesus
(Mt 26:1-5Mk 14:1-2Lk 22:1-2)
45 Ovajuda ovengi mbe ere ku Maria, nu mba munine imbi Jesus mbya tjita, va kambura mu ye. 46 Nungwari tjiva va ire kOvafarisei nave keve raera imbi Jesus mbya tjita. 47 Ovapristeri oviuru nOvafarisei otji va woronganisa otjira tjOvajuda nave tja: “Ngatu tjite vi? Omundu ngwi ma tjiti ovihimise ovingi. 48 Tji twe mu tarere ama tjiti nao, ovandu avehe mave kambura mu ye, novanane vOvaroma mave ya okuhaṋa poṋa petu opayapuke nokunyona otjiwaṋa tjetu!”
49 Umwe wawo wena Kajafas, mombura ndjo ngwa ri Omupristeri Otjiuru wa tjere: “Eṋe kamu na tji mu tjiwa! 50 Kamu nokutjiwa kutja okokuwa ku eṋe omundu umwe tji ma ṱire otjiwaṋa komeho yonyonokero yotjiwaṋa atjihe are?” 51 Nomambo nga eye ke rihungirire omuini; nu tjinga a ri Omupristeri Otjiuru mombura ndjo, wa uka kutja Jesus ma ṱire Ovajuda. 52 Nu ka Vajuda porwe eye mbu ma ṱire, nungwari eye ma wongere pamwe ihi otjiwaṋa atjihe tja Ndjambi tji tja rimbara.
53 Okuza keyuva ndo ovanane vOvajuda otji va paha omuhingo wokuzepa Jesus. 54 Jesus otja uta okuryanda mohoreka mehi ra Judea, na zu mo a i korukondwa rumwe rwehi popezu nokuti onguza, kotjirongo tjena Efraim, narire tja kakara ngo puna ovahongewa ve.
55 Nomayuva omanene wOpaska ya ri popezu. Novandu okuza komaturiro wokuti ngo ve ere kOjerusalem komerikohororero, Omayuva omanene nga ngunda aye hiye ya. 56 Owo aave paha Jesus, nu ngunda ava woronganene mondjuwo ya Muhona, arire tji va purasana ave tja: “Mamu ripura vi? Eye kemee ya kOpaska nu?” 57 Ovapristeri oviuru nOvafarisei va rakizire kutja auhe ngwa munu Jesus poṋa pe ri a sokukemuhorora, kokutja owo ve kemukambure.