Israel Will Return to God
1 The Lord said:

Israel, I promise
that someday all your tribes
will again be my people,
and I will be your God.
2 In the desert I was kind
to those who escaped death.
I gave them peace,
and when the time is right,
I'll do the same for you.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Rebuild Israel
3 Some time ago, the Lord appeared to me and told me to say:

Israel, I will always love you;
that's why I've been so patient
and kind.
4 You are precious to me,
and so I will rebuild
your nation.
Once again you will dance for joy
and play your tambourines.
5 You will plant vineyards
on the hills of Samaria
and enjoy the grapes.
6 Someday those who guard
the hill country of Ephraim
will shout, “Let's go to Zion
and worship the Lord our God.”
Israel Will Return to Its Own Land
7 The Lord says:

Celebrate and sing for Israel,
the greatest of nations.
Offer praises and shout,
“Come and rescue
your people, Lord!
Save what's left of Israel.”

8 I, the Lord, will bring
my people back from Babylonia
and everywhere else on earth.
The blind and the lame
will be there.
Expectant mothers
and women about to give birth
will come and be part
of that great crowd.
9 They will weep and pray
as I bring them home.
I will lead them
to streams of water.
They will walk on a level road
and not stumble.
I am a father to Israel,
my favorite children.

10 Listen to me, you nations
nearby or across the sea.
I scattered the people of Israel,
but I will gather them again.
I will protect them like a shepherd
guarding a flock;
11 I will rescue them from enemies
who could overpower them.
12 My people will come
to Mount Zion
and celebrate;
their faces will glow
because of my blessings.
I'll give them grain, grapes,
and olive oil,
as well as sheep and cattle.
Israel will be prosperous
and grow like a garden
with plenty of water.
13 Young women and young men,
together with the elderly,
will celebrate and dance,
because I will comfort them
and turn their sorrow
into happiness.
14 I will bless my people
with more food
than they need,
and the priests will enjoy
the choice cuts of meat.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Offers Hope
15 In Ramah a voice is heard,
crying and weeping loudly.
Rachel mourns for her children
and refuses to be comforted,
because they are dead.
* 16 But I, the Lord, say
to dry your tears.
Someday your children
will come home
from the enemy's land.
Then all you have done for them
will be greatly rewarded.
17 So don't lose hope.
I, the Lord, have spoken.

18 The people of Israel moan
and say to me,
“We were like wild bulls,
but you, Lord, broke us,
and we learned to obey.
You are our God—
please let us come home.
19 When we were young,
we strayed and sinned,
but then we realized
what we had done.
We are ashamed and disgraced
and want to return to you.”

20 People of Israel,
you are my own dear children.
Don't I love you best of all?
Though I often make threats,
I want you to be near me,
so I will have mercy on you.
I, the Lord, have spoken.

21 With rock piles and signposts,
mark the road well,
my dear people.
The road by which you left
by will now lead you home.
22 Will you ever decide
to be faithful?
I will make sure that someday
things will be different,
as different as a woman
protecting a man.
The Lord Will Bring Judah Home
23 The Lord All-Powerful, the God of Israel, said:
I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their hometowns. And when I do, they will once again say,

“We pray that the Lord
will bless his home,
the sacred hill in Jerusalem
where his temple stands.”

24 The people will live in Jerusalem and in the towns of Judah. Some will be farmers, and others will be shepherds. 25 Those who feel tired and worn out will find new life and energy, 26 and when they sleep, they will wake up refreshed.
27 Someday, Israel and Judah will be my field where my people and their livestock will grow. 28 In the past, I took care to uproot them, to tear them down, and to destroy them. But when that day comes, I will take care to plant them and help them grow. 29 No longer will anyone go around saying,

“Sour grapes eaten by parents
leave a sour taste in the mouths
of their children.”

30 When that day comes, only those who eat sour grapes will get the sour taste, and only those who sin will be put to death.
The New Agreement with Israel and Judah
31 The Lord said:
The time will surely come when I will make a new agreement with the people of Israel and Judah. 32 It will be different from the agreement I made with their ancestors when I led them out of Egypt. Although I was their God, they broke that agreement.
33 Here is the new agreement that I, the Lord, will make with the people of Israel:

“I will write my laws
on their hearts and minds.
I will be their God,
and they will be my people.

34 “No longer will they have to teach one another to obey me. I, the Lord, promise that all of them will obey me, ordinary people and rulers alike. I will forgive their sins and forget the evil things they have done.”

35 I am the Lord All-Powerful.
I command the sun
to give light each day,
the moon and stars
to shine at night,
and ocean waves to roar.
36 I will never forget
to give those commands,
and I will never let Israel
stop being a nation.
I, the Lord, have spoken.

37 Can you measure the heavens?
Can you explore
the depths of the earth?
That's how hard it would be
for me to reject Israel forever,
even though they have sinned.
I, the Lord, have spoken.
Jerusalem Will Be Rebuilt
38 The Lord said:
Someday, Jerusalem will truly belong to me. It will be rebuilt with a boundary line running from Hananel Tower to Corner Gate. 39 From there, the boundary will go in a straight line to Gareb Hill, then turn toward Goah. 40 Even that disgusting Hinnom Valley will be sacred to me, and so will the eastern slopes that go down from Horse Gate into Kidron Valley. Jerusalem will never again be destroyed.
Omakotokero wa Israel konganda
1 Muhona ma tja nai: “Omayuva maye ya ami mu me rire Ndjambi womihoko avihe vya Israel, novyo mu mavi rire otjiwaṋa tjandje. 2 Mokuti onguza ami mba raisire otjari kovandu mba mbe ha ṱire movita. Otjiwaṋa tja Israel tji tja zera okumuna orusuvo, 3 ami mbe rimunikisa ku tjo ambi ri kokure. Tjiwaṋa tja Israel, ami mbe ku suvera norusuvero orukarerere, nu aruhe me karerere pokukuraisira ondjingonekero yandje. 4 Israel, musuko omusuverwa, ami me ku tungurura rukwao, mo toora ovihumba no kumbu nondjoroka rukwao. 5 Mo kunu rukwao omivite kozondunda za Samaria, nu imba mbu mave vi kunu mave ri ovihape vyavyo. 6 Tjiri, eyuva mari ya ovatjevere mu mave ravaerere kozondunda za Efraim amave tja: ‘Ngatu ronde kOsion, ku Muhona, Ndjambi wetu!’ ”
7 Muhona ma tja nai:
“Imburireye Israel nondjoroka,
nu yorokereye Israel tji tji ri tjinenenene poviwaṋa avihe.
Imbureye eimburiro reṋu rondangero amamu ravaere nai:
Muhona wa yama otjiwaṋa tje;
eye wa yama avehe mba sewa po’.
8 Ami meve eta okuza komukuma wokeyuva kokunene,
nu meve woronganisa okuza komaandero wehi.
Ovapoṱu novaremane mave ya puna wo,
novakazendu ovingundi novamwari wina.
Owo mave kotoka averi otjiwaṋa otjinene.
9 Otjiwaṋa tjandje matji kotoka ama tji riri,
nami me tji hongorere nomavanḓiparisiro.
Ami me tji hongorere komipupo vyomeva,
mondjira oseruke mu tji hi nokuputara.
Ami mbi ri otja ihe ku Israel,
nu Efraim eye omuzandu wandje otjiveri.”
10 Muhona ma tja nai:
“Viwaṋa, purateneye ku ami,
nu mu kazuvarise omambo wandje
komakoverwa hi wokokure.
Ami mba rimba otjiwaṋa tjandje Israel,
nungwari me tji woronganisa,
nu me tji risa otja omurise tje risa ozonyanda ze.
11 Ami mba kutura otjiwaṋa tja Israel,
nu mbe tji yama komuhoko omunamasa tjinene.
12 Otjo matji ya, atji imbura
nondjoroka kondundu ya Sion
natji yorokere oviyandjewa vyandje,
okutja ovikokotwa nomavinu,
nomaze womiṋinga,
nozonyanda nozongombe.
Otjo matji sana kotjikunino tji tja tjatjwa nawa;
matji kara noviṋa avihe, mbi matji hepa.
13 Ovasukona mave pundu nave nyanda,
novarumendu omitanda novakururume mave yoroka wina.
Ami meve huhumiṋa,
nu me rundurura oruhoze rwawo aru rire ondjorokero,
nondjenda yawo ai rire enyando.
14 Ami me kutisa ovapristeri novikurya oviwaviwa,
nu me wokisa otjiwaṋa tjandje
noviyandjewa vyondaya yandje.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
Otjari tja Muhona ku Israel
15 Muhona ma tja nai:
“Eraka mari zuvaka mOrama,
ombosiro yoruhoze orutetarise.
Rahel ma ririre ovanatje ve;
owo kave tji po,
neye ma panḓa okuhuhumiṋiwa.
16 Isa okurira, nu u pyoṋe omahoze woye!
Avihe, mbi wa tjitira ovanatje voye,
mo mwine po ondjambi;
owo mave kotoka okuza kehi rovanavita.
17 Pe nomaundjiro kozondekurona zoye;
ovanatje voye mave kotoka konganda.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.

18 “Ami me zuu otjiwaṋa tja Israel ama tji tja nai moruhoze:
Muhona, eṱe twa ri otja ondwiyona, ndji hiya zeyewa,
nungwari ove we tu vyura, neṱe atu kara nonḓuviro.
Tu yarura; eṱe twe rirongere okuritanaurira kove,
ngu u ri Muhona, Ndjambi wetu.
19 Eṱe twa poka kove,
nungwari tjimanga atu vanga okuritanaura.
Tji twa za nokuritanaura,
otji twa roporora oviuru vyetu moruhoze.
Eṱe twa ṱohoṋi nu twa yamburuka,
orondu twa tura ondjo indu tji twa ri omitanda.’

20 “Israel, oove omuzandu wandje omusuverwa,
omuatje ngu mba suvera tjinene.
Aruhe tji me tamuna ena roye,
mbi ripura na ove ambi norusuvero.
Omutima wandje we riyandja move.
Ami me kara notjari na ove.
21 Rizikira ovisanekero noviurike vyondjira;
ṱakamisa nawa ondjira,
ndji wa twara.
Kotoka, tjiwaṋa tja Israel,
kotoka konganda, kovihuro vyeṋu ku wa za.
22 Mo ivaiva nao nga ruṋe, tjiwaṋa otjihinauṱakame?
Ami mba uta otjiṋa otjipe,
nu tji tji ha sanene kovikwao
tjimuna omukazendu ama paha omurumendu.”
Ouṋingandu wotjiwaṋa tja Ndjambi moruveze ndu maru ya
23 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Ami tji mba yarura ko otjiwaṋa mehi ratjo, otjo matji tja nai rukwao mehi ra Juda na movirongo vyaro:
Muhona nga sere ondundu ondjapuke ya Jerusalem ondaya,
poṋa popayapuke eye pe tura.’
24 Ovandu mave tura mehi ra Juda na movirongo vyaro avihe, nu mu ro mamu kara ovakune novarise vozonyanda puna otupanda twawo. 25 Ami me suvisa imba mba urwa, nu e parura ngamwa auhe ngwa ngundiparisiwa i ondjara. 26 Ovandu otji mave tja nai: ‘Ami mba karara, nu e penduka amba suva.’
27 “Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja omayuva maye ya ami mu me urisa ehi ra Israel nora Juda novandu novinamuinyo. 28 Notja tjinga amba kara nomatweho okuvezukura nokuvenakaura nokuvevanda pehi nokuveyandeka nokuvehahaura, wina otjinga ame kara nomatweho okuvekuna nokuvetunga. 29 Omayuva ngo tji ye ya, ovandu kamaave uhara amave tja:
Ooihe va rya omandjembere omangura,
nungwari omayo wovanatje onga kahara ouwe!
30 Moruveze rwanao, auhe ngu ma ri omandjembere omangura, omayo we maye hara ouwe; nauhe ma ṱire ouvi we omuini.”
31 Muhona ma tja nai: “Omayuva maye ya ami mu me tjiti omerikutiropamwe notjiwaṋa tja Israel notja Juda. 32 Owo kaye nokusana nomerikutiropamwe nga omakuru ami ngu mba tjitire nooihe mukururume meyuva ndi ndi mbe ve kamburire pomake ne ve pitisa mehi ra Engipte. Nangarire kutja ami mba ri omuhona wawo, owo va teya omerikutiropamwe nga. 33 Omerikutiropamwe omape ngu me tjiti notjiwaṋa tja Israel, owo nga: Ami me twa mo omatwako wandje moukoto wawo, nu me ye tjanga momitima vyawo. Ami me rire Ndjambi wawo, nowo mave rire otjiwaṋa tjandje. 34 Kape na umwe wawo ngu ma hongo omuraranganda na ye poo omuzamumwe we ama tja: ‘Tjiwa Muhona!’, orondu owo avehe maave kendjitjiwa okuza kovaṱiṱi novanene. Meve isire omauvi wawo, nu hi nokuuhara ame rizemburuka nozongatukiro zawo. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”

35 Muhona wa zikamisa eyuva kutja ri yere mutenya,
nomueze nozonyose kutja vi yere ouṱuku.
Eye u nyinganyingisa okuvare na hwaarisa ozongazona;
ena re oMuhona Omunamasaaehe.
36 Eye ma kwizike kutja otja omazikameno
woviutwa avihe mbi punga aye karerera,
Israel opunga ama tji karerere nao otja otjiwaṋa.
37 Andakuzu eyuva rimwe evaverwa mari sanekwa,
nomazikameno wehi maye konḓononwa,
eye otja tja imbirahi otjiwaṋa tja Israel mena roviṋa,
mbi tja tjita.
Muhona ongwa hungire.

38 Muhona ma tja nai: Omayuva maye ya Jerusalem atjihe mu matji tungururirwa ami, okuza kOruhungu rwa Hananel kongurova nga kOmuvero wOkotjikoro. 39 Nomuruko mau ryama okuza mbo komukuma wokongurova, au i kondunda ya Gareb nau katanaukira kOgoa. 40 Otjana atjihe mu mu pakwa ovaṱi nu mu mu tirahirwa omutwe wozombunguhiro, nokuti akuhe meṋe yoruronḓu Kidron nga pOmuvero wOukambe komuhuka mavi rire oviyapuke ku ami. Otjihuro kamaatji haṋewa nu kamaatji yandekwa rukwao.”