Sarah Has a Son
1 The Lord was good to Sarah and kept his promise. 2 Although Abraham was very old, Sarah had a son exactly at the time God had said. 3 Abraham named his son Isaac, 4 and when the boy was eight days old, Abraham circumcised him, just as God had commanded.
5 Abraham was 100 years old when Isaac was born, 6 and Sarah said, “God has made me laugh. And now everyone will laugh with me. 7 Who would have dared to tell Abraham that someday I would have a child? But in his old age, I have given him a son.”
8 The time came when Sarah no longer had to nurse Isaac, and on that day Abraham gave a big feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9-10 One day, Sarah noticed Hagar's son Ishmael playing, and she said to Abraham, “Get rid of that Egyptian slave woman and her son! I don't want him to inherit anything. It should all go to my son.”
11 Abraham was worried about Ishmael. 12 But God said, “Abraham, don't worry about your slave woman and the boy. Just do what Sarah tells you. Isaac will inherit your family name, 13 but the son of the slave woman is also your son, and I will make his descendants into a great nation.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar an animal skin full of water and some bread. Then he put the boy on her shoulder and sent them away.
They wandered around in the desert near Beersheba, 15 and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush. 16 Then she sat down a long way off, because she could not bear to watch him die. And she cried bitterly.
17 When God heard the boy crying, the angel of God called out to Hagar from heaven and said, “Hagar, why are you worried? Don't be afraid. I have heard your son crying. 18 Help him up and hold his hand, because I will make him the father of a great nation.” 19 Then God let her see a well. So she went to the well and filled the skin with water, then gave some to her son.
20-21 God blessed Ishmael, and as the boy grew older, he became an expert at hunting with his bow and arrows. He lived in the Paran Desert, and his mother chose an Egyptian woman for him to marry.
A Peace Treaty
22 About this time Abimelech and his army commander Phicol said to Abraham, “God blesses everything you do! 23 Now I want you to promise in the name of God that you will always be loyal to me and my descendants, just as I have always been loyal to you in this land where you have lived as a foreigner.” 24 And so, Abraham promised he would.
25 One day, Abraham told Abimelech, “Some of your servants have taken over one of my wells.”
26 “This is the first I've heard about it,” Abimelech replied. “Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it.” 27 Abraham gave Abimelech some sheep and cattle, then the two men made a peace treaty.
28 Abraham separated seven female lambs from his flock of sheep, 29 and Abimelech asked, “Why have you done this?”
30 Abraham replied, “I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well.” 31 So they called the place Beersheba, because they made a treaty there.
32 When the treaty was completed, Abimelech and his army commander Phicol went back to the land of the Philistines. 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the eternal Lord God. 34 Then Abraham lived a long time as a foreigner in the land of the Philistines.
Ongwatero ya Isak
1 Muhona wa kara notjari na Sara otja pa hungira, ne mu vatere otja pe mu yanena. 2 Nu Sara wa rira otjingundi na pandukire Abraham omuatje omuzandu moukururume we. Omuzandona wa pandukwa moruveze ndwi Ndjambi ndwa heya. 3 Abraham wa ruka omuzandu Sara ngwe mu pandukira ena Isak. 4 Nu Isak tja ri nomayuva hambondatu, Abraham we mu sukarisa otja Ndjambi pe mu rakiza. 5 Abraham wa ri nozombura esere rimwe Isak tja kwatwa. 6 Sara wa tja: “Ndjambi we ndji etere enyando eyorise; nu auhe ngwe ndji zuu mu ihi ma yoro puna ami.” 7 Norukwao Sara wa tja: “Owaṋi ngwa sora okuraera Abraham kutja Sara maa nyamisisa ovanatje? Orondu ami tji mbe mu pandukire omuzandu moukururume we.”
8 Nomuatje we kura na isiwa ko komaihi. Nu Abraham wa zepa omukandi omunene meyuva Isak nda isiwa ko komaihi.
Hagar na Ismael mave rambwa
9 Eyuva rimwe Sara, wa muna Ismael omuzandu wa Abraham ngwa za mu Hagar omukarere omukazendu Omuengipte, amave nyanda na Isak. 10 Sara arire tja tja ku Abraham: “Ramba omukarere ngwi nomuzandu we ve yende; orondu omuzandu womukarere ngwi ke nousemba okurumata eṱa roye puna omuzandu wandje Isak.” 11 Ihi tja kurungisa Abraham tjinene, Ismael wina tjinga a ri omuzandu we. 12 Nungwari Ndjambi wa tja nai ku Abraham: “O rikende nomuzandu woye nomukarere woye omukazendu Hagar; nungwari tjita atjihe Sara tji me ku raere. Orondu mu Isak omu mamu kaza ozondekurona nḓu mbe ku yanena. 13 Nungwari ingwi omuzandu womukarere woye Hagar wina ami me tjiti kutja ozondekurona ze ze rire omuhoko omunene, eye wina tjinga e ri omuatje woye.”
14 Nu mependukirwa raindo Abraham arire tja penduka omuhuka omunene na toora omboroto nondjaṱu yomeva ne vi yandja ku Hagar. Neye we mu verekisa omuatje ne ve hindi kutja ve yende. Nu Hagar wa ya na kahangauka mokuti onguza kwa Berseba. 15 Nomeva mondjaṱu tji ya manuka, Hagar wa isa ingwi omuatje motjihwa, 16 na kahaama ohumburuko ozometa mangara esere rimwe. Neye we rihungirira na tja: “Ami hi nokuvanga okumuna onḓiro yomuatje.” Nu ngunda a haama mbo, omuatje arire tja utu okurira.
17 Ndjambi arire tja zuu ingwi okurira kwomuzandu, nomuengeri wa Muhona wa hungira ku Hagar okuza meyuru a tja: “Mo rikendere tjike nai, Hagar? O tira, Ndjambi wa zuu okurira kwomuzandu poṋa pa rara. 18 Sekama, twende, katoore omuzandu u mu huhumiṋe; orondu ami tjinga ame mu tjiti a rire otjiwaṋa otjinene mozondekurona ze.” 19 Ndjambi arire tja paturura omeho wa Hagar; neye wa muna ondjombo, ne keurisa ondjaṱu nomeva na hire omuzandu. 20 Nu Ndjambi wa kara puna ingwi omuzandu; neye we kura na tura mokuti onguza kwa Paran na rire omuyeve omunene. 21 Nu ina we mu pahera omukazendu okuza kOengipte.
Omazuvasaneno pokati ka Abraham na Abimelek
22 Moruveze ndwi Abimelek wa ya puna Pikol, omuhongore we wovita, ku Abraham na katja: “Ndjambi u ri puna ove mu avihe, mbi mo tjiti. 23 Nambano ndji yanena mba komurungu wa Ndjambi kutja ko nokundjiwovisa novanatje vandje nozondekurona zandje. Imbwi ouwa mbu mbe ku tjitira, ove wina nga rire mbu wa tjiti ku ami na kehi ndi mu wa tura otja owozonganda.”
24 Nu Abraham wa zira a tja: “Ami me yana oruyano ndwi.”
25 Nu Abraham wa hungira ku Abimelek kutja ovakarere ve tjiva va kambura ondjombo ye imwe komasa. 26 Abimelek opa zirira a tja: “Ami hi nokutjiwa kutja owaṋi ngwa tjita nao, nove ko na pu we ndji raera ihi; nu ihi otjo otjikando otjitenga ku ami okuzuva.” 27 Tjazumba Abraham wa kambura ozonyanda nozongombe tjiva na yandja ku Abimelek; nowo aveyevari otji va tjita omazuvasaneno. 28 Nu Abraham wa tuka ozondjona ozongaze hambombari peke mozonyanda ze. 29 Nu Abimelek wa pura Abraham na tja: “Ozondjona nḓa ozongaze hambombari nḓu wa tuku maze hee tjike?”
30 Nu Abraham wa zira nai: “Ozondjona nḓa ozongaze hambombari kambura meke randje; komuhingo mbwi mo hongonona kutja owami ngu mba hupura ondjombo ndji.” 31 Owo opu va isanena poṋa mbo Berseba; orondu owo aveyevari tjinga e ri poṋa pu va yanasanena.
32 Nowo tji va za nokutjita omazuvasaneno mOberseba, Abimelek na Pikol, omuhongore we wovita, va yaruka kehi rOvafilisti. 33 Nu Abraham wa kuna omungwati mOberseba na isanene po ena ra Muhona, Ndjambi waaruhe. 34 Abraham wa tura orure otja owozonganda mehi rOvafilisti.