Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
Omutjise omuzeu movinamuinyo
1 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses na tja: “Twende ku Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 2 Orondu ove tji mo panḓa rukwao kutja ve tjinde, 3 tara, eke ra Muhona mari tono ovinamuinyo vyoye, mbi ri mokuti, nomutjise omuzeu tjinene, okutja oukambe nousino nozongamero nozongombe nozonyanda. 4 Muhona ma pangura peke ovinamuinyo vyOvaisrael na imbi vyOvaengipte kutja ape ha ṱu otjiṋa ku imbi vyOvaisrael.’ ” 5 Nu Muhona wa zika oruveze rworive na tja: “Muhuka Muhona ma tjiti nai mehi ndi.” 6 Nu meyuva rokombunda yaindi Muhona wa tjita nao: Ovinamuinyo avihe vyOvaengipte vya koka; nungwari mu imbi vyOvaisrael kape na tjimwe tji tja koka. 7 Nu Farao wa hinda ovandu okukatara. Nu tara, movinamuinyo imbi vyOvaisrael kape na tjimwe tji tja ṱa. Nungwari omutima wa Farao wa kukutira ko, neye ka isire otjiwaṋa okutjinda.
Omisuro
8 Nu Muhona wa tja nai kooMoses na Aron: “Uriseye omake ayeyevari nombize yezuko. Nu Moses nge i yumbe meyuru momurungu wa Farao. 9 Noyo mai rire oruuma orunḓunḓura mehi arihe ra Engipte; nu kovandu na kovinamuinyo maru eta omisuro, mbi mavi rire omatwiyu mehi arihe ra Engipte.” 10 Komuhingo mbwi otji va kaeta ombize mezuko nave kakurama komurungu wa Farao. Nu Moses we i yumba meyuru. Noyo otji ya rira omisuro mbya rira omatwiyu kovandu na kovinamuinyo. 11 Nozondjai kaaze sora okukurama komurungu wa Moses, tjinga aza ri nomisuro otja ovandu avehe mOengipte arihe. 12 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, nga tjaa ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira ku Moses.
Ozombawe zombura
13 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Muhuka ritupuka, kakurame momurungu wa Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 14 Orondu otjikando hi me hindi omberero aihe kove omuini na kovakarere voye na kotjiwaṋa tjoye, u tjiwe kutja kape na warwe ngu ṱeki pu ami mouye auhe. 15 Orondu andakuzu mba roporora eke randje ne eta omutjise omuzeu kove na kotjiwaṋa tjoye, andakuzu wa yandekwa rukuru kombanda yehi. 16 Nungwari opu mba zu okukuyama kutja mbi ku raisire omasa wandje, nokutja ena randje ri hongononwe kombanda yehi arihe. 17 Nove ingee mo ritongamisa kombanda yotjiwaṋa tjandje nokuhinokuvanga kutja tji tjinde. 18 Tara, muhuka oruveze tjingero ami me rokisa ozombawe zombura nḓe hi na indu za tjiukirwe mekuruhungi arihe ra Engipte. 19 Hinda ovandu nambano ve kawonge ovinamuinyo, mbi ri mokuti, vi hingirwe kondjamo. Ovandu avehe novinamuinyo mbya vazewa mokuti nu mbi hi nakuetwa mozondjuwo zondjamo, maku wire ozombawe zombura navi koka.’ ” 20 Tjiva mokati kovahongore va Farao mbaa ve tira embo ra Muhona va eta ovakarere vawo novinamuinyo vyawo okuisa mokuti, nave vi hitisa mozondjuwo zomawameno. 21 Nungwari imba mba nyengura embo ra Muhona va isa ovakarere vawo novinamuinyo vyawo mokuti.
22 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Yera eke roye keyuru, nu maku rauka ozombawe zombura kombanda yehi arihe ra Engipte, kombanda yovandu novipuka, na kombanda yovihape avihe vyokuti mehi ra Engipte.” 23 Moses wa yera okati ke keyuru, nu Muhona wa hinda otuṱuṱumo nozombawe zombura, norutjeno aru tono pehi. Nu Muhona wa rokisa ozombawe zombura mehi ra Engipte. 24 Nu kwa ri ozombawe notutjeno mbi hi nandjandero, mbya ri nomasa tjinene nu mbi hi na pu vya karere mehi ra Engipte okuza konduriro yotjiwaṋa mu ro. 25 Nozombawe zombura za tona oviṋa avihe mbya ri mokuti, ovandu novinamuinyo wina, mehi ra Engipte arihe. Inḓa ozombawe zombura za tona ovihape avihe vyokuti, nu za teya omiti avihe mokuti. 26 Omehi ra Gosen orini mu mwa ri Ovaisrael mumu ha ri ozombawe zombura.
27 Farao opa isanena ooMoses na Aron na tja ku wo: “Otjikando hi ami mba tjiti ourunde. Muhona eye onguri osemba; nungwari ami notjiwaṋa tjandje tu ri posyo. 28 Kumbeye ku Muhona, orondu otuṱuṱumo twa Ndjambi nozombawe zombura vya kapita tjinene. Ami otji me mu esa mu tjinde, neṋe amu uhara amamu kara.”
29 Moses arire tja tja ku ye: “Kamanga tji mba zu nokupita motjihuro, me yere omake wandje ku Muhona; notuṱuṱumo matu yanda nozombawe zombura kaze nakuroka rukwao, u tjiwe kutja ehi ora Muhona. 30 Nungwari ami me tjiwa kutja ove novakarere voye ingee kamu nondira ku Muhona Ndjambi.”
31 Otusepa novirya vya tombakanisiwa, orondu ovirya vya ri novihweka, notusepa twa twako osunda. 32 Nungwari ovikokotwa nomakunde kavi tombakanisirwe, tjinga avi ri oviseninakuhora.
33 Nu Moses wa pita motjihuro okuza po pu Farao, na yere omake we ku Muhona. Notuṱuṱumo nozombawe zombura vya kanuka, nombura kai rokere rukwao kombanda yehi. 34 Nu Farao tja muna kutja ombura nozombawe zombura notuṱuṱumo vya zu po, arire tja katuka rukwao na kukutisa omutima we, eye novakarere ve. 35 Ii, omutima wa Farao wa kukutisiwa, nga tje ha isire Ovaisrael okutjinda otja Muhona pa hungira ku ye notjinyo tja Moses.