1 he said to Moses:
Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me. 2 If he refuses, I will cover his entire country with frogs. 3 Warn the king that the Nile will be full of frogs, and from there they will spread into the royal palace, including the king's bedroom and even his bed. Frogs will enter the homes of his officials and will find their way into ovens and into the bowls of bread dough. 4 Frogs will be crawling on everyone—the king, his officials, and every citizen of Egypt.
5 Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.
6 Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt. 7 But the magicians used their secret powers to do the same thing.
8 The king sent for Moses and Aaron and told them, “If you ask the Lord to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.”
9 “All right,” Moses answered. “You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.”
10 “Do it tomorrow!” the king replied.
“As you wish,” Moses agreed. “Then everyone will discover that there is no god like the Lord, 11 and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.”
12 After Moses and Aaron left the palace, Moses begged the Lord to do something about the frogs he had sent as punishment for the king. 13 The Lord listened to Moses, and the frogs died everywhere—in houses, yards, and fields. 14 The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink. 15 But when the king saw that things were now better, he again did just as the Lord had said he would and stubbornly refused to listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.” 17 They obeyed, and when Aaron struck the ground with the stick, gnats started swarming on people and animals. In fact, every speck of dust in Egypt turned into a gnat. 18 When the magicians tried to use their secret powers to do this, they failed, and gnats stayed on people and animals.
19 The magicians told the king, “God has done this.”
But, as the Lord had said, the king was too stubborn to listen.
Flies
20 The Lord said to Moses:
Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, “The Lord commands you to let his people go, so they can worship him. 21 If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Your houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.
22-23 “The Lord's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the Lord is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow.”
24 The Lord kept his promise—the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well. 25 Then the king sent for Moses and Aaron and told them, “Go ahead and sacrifice to your God, but stay here in Egypt.”
26 “That's impossible!” Moses replied. “Any sacrifices we offer to the Lord our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death. 27 No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”
28 Then the king told him, “I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me.”
29 “Your Majesty,” Moses replied, “I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the Lord.”
30 After leaving the palace, Moses prayed, 31 and the Lord answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt. 32 But the king turned stubborn again and would not let the people go.
Ovisume
1 Komurungu wanao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Twende ku Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona ma tja tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 2 Nu tji mo panḓa otjiwaṋa tjandje kutja tji tjinde, me vere ehi roye arihe novisume, 3 nga onḓonḓu tji mai nyangatara novisume. Novyo mavi rondo navi hiti mondjuwo yoye na metuwo roye romara nombete yoye, na wina mozondjuwo zovakarere voye nozotjiwaṋa tjoye, na momazuko mu mu terekerwa ozomboroto, na moviyaha ovirungiriro vyozomboroto. 4 Novisume mavi rurumine kove na kotjiwaṋa tjoye na kovakarere voye avehe.’ ”
5 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Raera Aron a roporore eke re rokati kombanda yozonḓonḓu nomikungu na kombanda yomarindi, nu u pitise mo ovisume, vi vandeke ehi arihe ra Engipte.” 6 Nu Aron wa roporora eke re kombanda yomeva wa Engipte, novisume arire tji vya piti navi vandeke ehi arihe ra Engipte. 7 Nozondjai za tjita nai wina noundjai wazo, naze pitisa ovisume mbya vandeka ehi arihe ra Engipte.
8 Nu Farao arire tja isana ooMoses na Aron na tja ku wo: “Kumbeye ku Muhona kutja a ise ko ovisume mbi ku ami na kotjiwaṋa tjandje nu ami otji me isa otjiwaṋa tjeṋu kutja tji tjinde nu tji kapunguhire Muhona.”
9 Nu Moses wa tja ku Farao: “Ondjozikiro kombara! Nu oruveze ruṋe ndu mbi sokukukumbira novakarere voye notjiwaṋa tjoye kutja ovisume vi isiwe ko kove na mozondjuwo zoye, posi yomonḓonḓu Nil porwayo?”
10 NOmbara ya zira nai tja: “Muhuka.”
Nu Moses arire tja tja: “Ami me tjiti otja pu wa hee, kokutja u tjiwe kutja kape na warwe ngu ṱeki pu Muhona Ndjambi wetu. 11 Novisume mavi zu po pove na mozondjuwo zoye na povakarere voye na moṱjiwana tjoye. Nu mavi sewa monḓonḓu Nil porwayo.” 12 Moses na Aron otji va zapo pu Farao nave i. Nu Moses wa kumba ku Ndjambi mena rovisume Muhona mbya eta kombanda ya Farao. 13 Nu Muhona wa tjita otja kembo ra Moses; ovisume mozondjuwo na motupanda na mokuti vya koka. 14 Nowo ve vi kombera kumwe, nehi arihe ra wora. 15 Nu Farao tja muna kutja pe ya osuviriro otja kukutisa omutima we, nu ka puratenene ku wo otja Muhona pa hungira.
Otumwe
16 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Raera Aron a tone ehi nokati ke, nu mehi arihe ra Engipte oruuma rwehi ma ru tanauka okurira otumwe.” 17 Aron wa yera okati ke na tono na ko ehi, nu oruuma aruhe mOengipte rwa tanauka okurira otumwe, tu twe ya kombanda yovandu novinamuinyo. 18 Nozondjai za tjita nai rukwao noundjai wazo okupendura otumwe, nungwari ozo kaze sorere. Komuhingo mbwi otumwe otji twa ri kombanda yovandu novinamuinyo. 19 Nozondjai arire tji za tja ku Farao: “ONdjambi ongwa tjiti nai!” Nungwari omutima wa Farao wa kukutira ko, nga tjaa ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira.
Omaze
20 Komurungu wanao Muhona wa hingira ku Moses a tja: “Muhuka ritupuka, nu kakurame komurungu wa Farao; tara, eye ma i konḓonḓu, nu katje nai ku ye: ‘Muhona ma tja: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 21 Orondu tji u hi nokuisa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, ove novakarere voye notjiwaṋa tjoye nozondjuwo zoye me mu hindire omaze. Inḓa ozondjuwo zOvaengipte maze ura nomaze, na indi ehi wina mu va tura. 22 Nungwari meyuva ndi ami me yapura ehi ra Gosen peke, mu mwa tura otjiwaṋa tjandje kutja amu ha kara nomaze. Otjinga amo tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona mehi. 23 Nu ami me twa po ombangu pokati kotjiwaṋa tjandje notjoye. Muhuka mape ya otjiraisiro hi.’ ” 24 Nu Muhona wa tjita nao. Omahapu womaze ye ya mondjuwo ya Farao na mozondjuwo zovakarere ve na mOengipte arihe. Ehi ra nyonwa i omahapu womaze.
25 Farao arire tja isana ooMoses na Aron na tja: “Twendeye, kapunguhireye Ndjambi weṋu muno mehi ndi!”
26 Nungwari Moses wa zira a tja: “Kakokuwa okutjita nao; orondu ihi tji matu punguhire Muhona, Ndjambi wetu, otjiyaukise kOvaengipte. Eṱe tji matu punguha ombunguhiro notjiṋa otjiyaukise kOvaengipte, kaave tu zepa nomawe are? 27 Eṱe matu i ondjira youre womayuva yetatu kokure mokuti onguza, tu kapunguhire Muhona, Ndjambi wetu, otja tje tu raera.”
28 Farao arire tja tja: “Ami me mu esa mu tjinde kutja mu kapunguhire Muhona, Ndjambi weṋu, mokuti onguza. Nu amu kaseka kokure tjinene. Ndji kumbireye!”
29 Nu Moses wa zira nai: “Tara, ami me zu po pove, nu me kekukumbira ku Muhona kutja muhuka omaze ye ze ko ku Farao na kovakarere ve na kotjiwaṋa tje. Nu o tu tikura rukwao, amo tjaere otjiwaṋa okukapunguhira Muhona.”
30 Moses arire tja zu po pu Farao, na kakumba ku Muhona. 31 Nu Muhona wa tjita otja kembo ra Moses: Eye wa isa ko omaze nga ku Farao na kovakarere ve na kotjiwaṋa tje. Nu kape serwe eze rimwe. 32 Nungwari Farao wina otjikando hi wa kukutisa omutima we, nu ka isire otjiwaṋa okutjinda.