The Lord Sends Food from Heaven
1 On the fifteenth day of the second month after the Israelites had escaped from Egypt, they left Elim and started through the western edge of the Sinai Desert in the direction of Mount Sinai. 2 There in the desert they started complaining to Moses and Aaron, 3 “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”
4 The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Tell the people to go out each day and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me. 5 But on the sixth day of each week they must gather and cook twice as much.”
6 Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt. 7 And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
8 Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”
9 Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of the Lord in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”
13 That evening a lot of quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?”
Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16 And he orders you to gather about two liters for each person in your family—that should be more than enough.”
17 They did as they were told. Some gathered more and some gathered less. 18 Everyone had exactly what they needed, just the right amount.
19 Moses told them not to keep any overnight. 20 Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.
21 Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted. 22 However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four liters, instead of two. When the leaders reported this to Moses, 23 he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”
24 The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms. 25 “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honor of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today. 26 You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
27 A few of the Israelites did go out to look for some, but there was none. 28 Then the Lord said, “Moses, how long will you people keep disobeying my laws and teachings? 29 Remember that I was the one who gave you the Sabbath. That's why on the sixth day I provide enough bread for two days. Everyone is to stay home and rest on the Sabbath.” 30 And so they rested on the Sabbath.
31 The Israelites called the bread manna. It was white like coriander seed and delicious as wafers made with honey. 32 Moses told the people that the Lord had said, “Store up two liters of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”
33 Then Moses told Aaron, “Put some manna in a jar and store it in the place of worship for future generations to see.”
34 Aaron followed the Lord's instructions and put the manna in front of the sacred chest for safekeeping. 35-36 The Israelites ate manna for 40 years, before they came to the border of Canaan that was a settled land.
Otjimana nouzera
1 Notjimbumba atjihe tjOvaisrael tja za mOelim, nu tje ya mokuti onguza Sin, ku kwa ri pokati ka Elim nondundu Sinai, meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjavari, kombunda yokupita kwawo mOengipte. 2 Nu ihi otjimbumba atjihe tjOvaisrael tja unaunina ooMoses na Aron mokuti onguza. 3 NOvaisrael va tja ku wo: “Andakuzu twa ṱa i eke ra Muhona mOengipte, ingo eṱe atja tu haamene okurya ozonyama novikurya vyarwe natu ri okukuta otja pu matu vanga. Nungwari eṋe mwe tu eta mokuti ngwi onguza kutja otjimbumba atjihe hi tji ye okuṱa ondjara.”
4 Muhona arire tja tja ku Moses: “Tara, ami me mu rokisire ozomboroto okuza meyuru, otjiwaṋa matji piti okukawonga pu pe ṱeki otja keyuva arihe. Komuano mbwi ami otji meve roro kutja mave ṱakamisa etwako randje. 5 Nu meyuva oritjahamboumwe, tji mave ṱunu inḓa nḓu mave wongo, ozo maze rire potuvari komurungu wainḓa nḓu ve wonga eyuva arihe.”
6 OoMoses na Aron arire tji va tja kOvaisrael avehe: “Ngurova ndinondi mamu tjiwa kutja Muhona ongwe mu pitisa mOengipte. 7 Nu muhuka omunene mamu munu ongeṋangeṋeno youkarepo wa Muhona, orondu eye tja zuva, tji mwe mu unaunina. Eṱe oweṱe ovakwatjike kutja mamu tu unaunine?” 8 Kombunda yanao Moses wa tja: “Ihi matji tjitwa, Muhona tje mu pe onyama ongurova okurya, nozomboroto omuhuka okukuta, orondu Muhona tja zuva, tji mwe mu unaunina. Eṱe oweṱe ovakwatjike? Omaunaunino weṋu kaye ri ku eṱe, nungwari ye ri ku Muhona.”
9 Norukwao Moses wa hungira ku Aron a tja: “Raera kotjiwaṋa atjihe tjOvaisrael nu itja: ‘Ryameye popezu komurungu wa Muhona, orondu eye wa zuva omaunaunino weṋu.’ ” 10 Nu ngunda Aron ama hungire kotjimbumba atjihe tjOvaisrael, owo va tanauka okutara mokuti onguza, nu mokamanga ongeṋangeṋeno youkarepo wa Muhona ya munika motjikamba. 11 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 12 “Ami mba zuva omaunaunino wOvaisrael; keveraere kutja kuṱa kongurova mamu ri onyama, nu omuhuka mamu kutisiwa nozomboroto; neṋe mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.”
13 Nu mongurova kweya ouzera mbu kuza ozongwiririmba, nowo wa wirire pozondanda; nu omuhuka kwa ri omueme mbwa kondoroka ozondanda. Ozongwiririmba 14 Nomueme tji wa za ko, mokuti onguza mwa rimbara ouṋa ouṱiṱi ounyanyawe tjimuna omakende wombepera pehi. 15 NOvaisrael tji va muna imbi, verihungirire oveni ave tja: “Imbi ovikeṋa.”
Moses opa tjera ku wo: “Inḓa ozomboroto Muhona nḓe mu pe okurya. 16 Muhona wa rakiza kutja mu ze wonge auhe otja puma hepa okurya, otjikuve tjimwe okuura tjozorita mbari komundu otja potjivaro tjeṋu. Auhe nga wongere imba mbe kara mondanda ye.”
17 Ovaisrael va tjita nao: Owo va wonga, umwe ovingi na warwe oviṱiṱi. 18 Nungwari owo tji va saneka notjikuve tjozorita mbari, ingwi ngwa wonga ovingi, ka hupisire otjiṋa, nu ingwi ngwa wonga oviṱiṱi, wa yenena. Auhe wa wonga otja kouhepe we. 19 Nu Moses wa tja ku wo: “Amu turike otjiṋa tjamuhuka warwe, kako!” 20 Nungwari owo kave puratenene ku Moses; tjiva va turika ouṋa wamuhuka. Nu muhuka otji mwa hita omativa, nau woro; Moses otje ve pindikira tjinene. 21 Nowo va wonga omuhuka auhe, auhe otja puma hepa. Nomutenya tji wa tu, aavi zuzuka.
22 Nu meyuva oritjahamboumwe va wonga ozomboroto potuvari, okutja ovikuve vivari komundu auhe. Nu imba ovanane votjimbumba ve ya nave serekarere ku Moses. 23 Neye wa tja ku wo: “Muhona wa rakiza kutja muhuka oro eyuva rokusuva, esabata, eyuva eyapuke ra Muhona. Tji mamu vanga okutereka ozomboroto, terekeye, nu mbi mamu vanga okuyareka, yarekeye. Nu avihe, mbi mwa hupisa, turikeye nga ku muhuka.” 24 Nowo ve vi turika nga ku muhuka otja Moses pe ve raera. Nu kavi zunḓakere, nu kamwa ri omativa. 25 Nu Moses wa tja: “Vi ryee ndino! Orondu ndino ondi ri esabata ra Muhona. Ndinondi kamu nokukamuna ovikurya mokuti. 26 Oure womayuva hamboumwe mamu sokuviwonga; nungwari eyuva oritjahambombari oro esabata, nu kavi nokukara ko.”
27 Nu meyuva oritjahambombari ovandu tjiva va ya okukawonga ovikurya, nu kave kevimunine ko. 28 Muhona opa tjera ku Moses: “Mamu panḓa nga ruṋe okuṱakamisa omatwako nomazikamisiro wandje? 29 Tareye, Muhona tjinga e mu pa esabata, eye opu me mu pere ozomboroto zomayuva yevari meyuva oritjahamboumwe, Auhe nga kare poṋa pe ri; ape ningi omundu ngu ma zu po pomaturiro we meyuva ndi oritjahambombari.” 30 Otjiwaṋa otji tja suva meyuva ndi oritjahombombari.
31 Notjiwaṋa tjOvaisrael tja ruka ozomboroto nḓa kutja “otjimana”. Nu tja ri otjivapa tjimuna ondwi yotjihape Koriander, nu aatji tjata tjimuna ehira rouitji wokuti. 32 Komurungu Moses wa tja nai: “Muhona we tu rakiza kutja otjikuve tjimwe okuura tjozorita mbari tjaimbi turikireye ozondekurona zeṋu kutja ze mune indji omboroto ami ndji mbe mu risa mokuti onguza, indu tji mbe mu pitisa mOengipte.” 33 Moses arire tja tja ku Aron: “Toora ondjupa yekende, nu u pakere mo ozorita mbari zovimana, nu u i zike momurungu wa Muhona okupwikira ozondekurona zeṋu.” 34 Muhona otja pa raera Moses, Aron kombunda otja twa ondjupa pehi momurungu womawe womatwako okupwikwa. 35 Nu Ovaisrael va rya ovimana mbi oure wozombura omirongo vine, nga tji va kavaza mehi mu mwa tura ovandu. Owo va rya ovimana mbi, nga tji va kavaza komukuro wehi ra Kanaan. 36 Nu ihi otjikuve tjimwe tjo Gomer omurya watjo u ṱeki pozorita omirongo vivari.