Locusts
1 The Lord said to Moses:
Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles. 2 I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the Lord.
3 Moses and Aaron went to the king and told him that the Lord God of the Hebrews had said:
How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me. 4 Do this by tomorrow, or I will cover your country with so many locusts 5 that you won't be able to see the ground. Most of your crops were ruined by the hailstones, but these locusts will destroy what little is left, including the trees. 6 Your palace, the homes of your officials, and all the other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country.
After Moses left the palace, 7 the king's officials asked, “Your Majesty, how much longer is this man going to be a troublemaker? Why don't you let the people leave, so they can worship the Lord their God? Don't you know that Egypt is a disaster?”
8 The king had Moses and Aaron brought back, and he said, “All right, you may go and worship the Lord your God. But first tell me who will be going.”
9 “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the Lord.”
10 The king replied, “The Lord had better watch over you on the day I let you leave with your families! You're up to no good. 11 Do you want to worship the Lord? All right, take only the men and go.” Then Moses and Aaron were chased out of the palace.
12 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward Egypt. Swarms of locusts will come and eat everything left by the hail.”
13 Moses held out his walking stick, and the Lord sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts 14 were swarming everywhere. Never before had there been so many locusts in Egypt, and never again will there be so many. 15 The ground was black with locusts, and they ate everything left on the trees and in the fields. Nothing green remained in Egypt—not a tree or a plant.
16 At once the king sent for Moses and Aaron. He told them, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Forgive me one more time and ask the Lord to stop these insects from killing every living plant.”
18 Moses left the palace and prayed. 19 Then the Lord sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt, 20 but the Lord made the king so stubborn that he still refused to let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord said to Moses, “Stretch your arm toward the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch.” 22 Moses stretched his arm toward the sky, and Egypt was covered with darkness for three days. 23 During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.
24 The king sent for Moses and told him, “Go worship the Lord! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle.”
25 “No!” Moses replied. “You must let us offer sacrifices to the Lord our God, 26 and we won't know which animals we will need until we get there. That's why we can't leave even one of them here.”
27 This time the Lord made the king so stubborn 28 that he said to Moses, “Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!”
29 “Have it your way,” Moses answered. “You won't see me again.”
Ozombahu
1 Nokuzambo Muhona wa tja ku Moses: “Twende ku Farao, orondu ami mba kukutisa omutima we na imbi vyovakarere ve kutja mbi tjite oviraisiro vyandje mokati kawo, 2 nokutja u sore okukaserekarera kovanatje voye na kovanatje vovanatje voye imbi mbi mba tjita mOengipte, noviraisiro vyandje mbi mba tjita mokati kawo, mu tjiwe kutja owami ngu mbi ri Muhona.”
3 Moses na Aron arire tji va i ku Farao nave katja ku ye: “Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: ‘Mo panḓa nga ruṋe okurisusuparisa komurungu wandje? Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, tji kendjikarere. 4 Orondu tara, ove tji mo panḓa okutjindisa otjiwaṋa tjandje, muhuka me eta ozombahu mehi roye, 5 nozo maze vandeke ehi arihe, nga omundu tje hi nokusora okumuna ro. Nozo maze ri imbi avihe mbi mwa hupisirwa i ozombawe zombura; nomiti avihe mbi mwa hupisirwa mokuti, mavi riwa. 6 Nozondjuwo zoye nozovakarere voye nozondjuwo zOvaengipte avehe maze urisiwa nozombahu. Ooiho mukururume kave na pu ve tji mwine okuza kombazu nga ku ndino.’ ” Moses wa tanauka na zu po pu Farao.
7 Novakarere va Farao opu ve mu purira nave tja: “Omundu ngo me tu etere oumba nai nga ruṋe? Ve esa ovandu mba ve tjinde kutja ve kakarere Muhona, Ndjambi wawo. Koya muna are kutja Engipte ri ri pokuyanda?”
8 Owo opu va kotorera Moses na Aron ku Farao. Neye wa tja ku wo: “Twendeye, kerikotameneye ku Muhona, Ndjambi weṋu. Nu hapo oowaṋi mbu mave vanga okuyenda?”
9 Nu Moses wa zira nai: “Eṱe atuhe matu vanga okuyenda puna omitanda vyetu novakurundu vetu, puna ovakazendu novasuko vetu, nokutwaerera ozonyanda nozongombe zetu. Orondu matu vanga okukatjitira Muhona omukandi wokumuyozika.”
10 Nu Farao arire tja tja ku wo: “Muhona nga kare puna eṋe, ami ndoovazu me mu tjindisa puna ovakazendu novanatje veṋu! Riṱakamiseye, orondu ouripura weṋu ouvi! 11 Kako! Eṋe ovarumendu nga rire mbu mwa i, mu kakarere Muhona, orondu eṋe opu mwa vanga.” Nu ooMoses na Aron otji va rambwa okuza po pu Farao.
12 Muhona arire tja tja ku Moses: “Roporora eke roye kombanda ya Engipte kutja ozombahu ze wirire mehi ra Engipte, nu ze rye ovihape avihe vyehi mbya hupisiwa i ozombawe zombura.” 13 Nu Moses wa yera okati ke kombanda ya Engipte, nu Muhona wa eta ombepo yokomuhuka mehi ra Engipte eyuva ndo arihe nouṱuku waro. Nu tji pa tja, ombepo yokomuhuka arire tji ya eta ozombahu. 14 Ozombahu ze ya mehi ra Engipte arihe naze kawirira kominda avihe vya Engipte otjimbumba otjingi; nu rukuru kape naa pa ri otjimbumba otjingi nai, nu kombunda yanao kamaatji kakara po rukwao. 15 Nozo za vandeka indi ehi arihe, nga tji ra zorera; nozo za rya imbi ovihape avihe vyehi novihape avihe vyomiti mbya hupisiwa i ozombawe zombura. Nu kape serwe omaso komiti nga kovihape vyokuti, mehi ra Engipte arihe.
16 Farao otja isana ooMoses na Aron tjimanga na tja: “Ami mba katuka komurungu wa Muhona, Ndjambi weṋu na ku eṋe. 17 Ndji isireye ourunde wandje nambano otjikando hi, nu kumbeye ku Muhona, Ndjambi weṋu kutja a ise ko omberero yonḓiro ndji ku ami.” 18 Moses arire tja zu po pu Farao na kakumba ku Muhona. 19 Muhona otja tanaura ombepo ai rire ombepo onamasa tjinene yokongurova. Noyo ya toora ozombahu nḓa, nai ze hingire mOmuronga wOtuu. Nu kape serwe ombahu nandarire imwe mehi arihe ra Engipte. 20 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao kutja a ha isa Ovaisrael okutjinda.
Onḓorera
21 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Yera eke roye keyuru, nu maku ya onḓorera kombanda yehi ra Engipte, nga tji kwa zorere ṱukuṱuku.” 22 Moses tja yera eke re keyuru, kwe ya onḓorera onḓeu mehi ra Engipte arihe, oure womayuva yetatu. 23 Kape na ngwaa munu omukwao, nu kape nomundu ngwaa sekama poṋa pa ri, oure womayuva yetatu. Nungwari Ovaisrael avehe va ri nondjerera pomaturiro wawo.
24 Farao otja isana Moses na tja: “Twendeye, kakarereye Muhona! Nungwari ozonyanda nozongombe zeṋu ngaze sewe kombunda. Ovakazendu novanatje veṋu ṱee okutwaerera.”
25 Nungwari Moses wa zira a tja: “Ove omuini wina mo sokutupa oviyambo vyozombunguhiro zovinamuinyo ozoningiririsiwa kutja tu kezeyandje ku Muhona, Ndjambi wetu. 26 Ovinamuinyo vyetu wina ngavi yende puna eṱe. Kape nokusewa onyu kombunda. Orondu mu vyo omu matu kaisa mbi matu kakarera na vyo Muhona, Ndjambi wetu. Nu eṱe katu nokutjiwa kutja Muhona, Ndjambi wetu, matu kemukarera na tjike, ngunda atu hiya vaza ngo.”
27 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, nu ka vangere kutja ve tjinde. 28 Nu Farao wa tja ku Moses: “Zapo pu ami! Ṱakamisa kutja o ha munu omurungu wandje rukwao. Orondu eyuva, ndi wa munu omurungu wandje, mo ṱu.”
29 Nu Moses wa zira nai: “Ove wa hungire osemba. Ami himee munu omurungu woye rukwao.”