Why the Lord Will Help Israel
Moses said:
1 Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky. 2 Some of these nations are descendants of the Anakim. You know how tall and strong they are, and you've heard that no one can defeat them in battle. 3 But the Lord your God has promised to go ahead of you, like a raging fire burning everything in its path. So when you attack your enemies, it will be easy for you to destroy them and take their land.
4-6 After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
When Israel Made an Idol
(Exodus 32)
Moses said to Israel:
7 Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.
8 At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you. 9-11 It happened during those 40 days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones, 12 he said:
Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.
13 I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are. 14 So don't try to stop me! I am going to wipe them out, and no one on earth will remember they ever lived. Then I will let your descendants become an even bigger and more powerful nation than Israel.
Moses said:
15 Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them. 16 I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf. 17 So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.
18-20 I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for 40 days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.
21 It was a sin for you to make that idol, so I threw it into the fire to melt it down. Then I took the lump of gold, ground it into powder, and threw the powder into the stream flowing down the mountain.
22 You also made the Lord angry when you were staying at Taberah, at Massah, and at Kibroth-Hattaavah. 23 Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command. 24 In fact, you've rebelled against the Lord for as long as he has known you.
25 After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I lay face down in front of the Lord for 40 days and nights 26 and prayed:
Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own. 27 Israel's ancestors Abraham, Isaac, and Jacob obeyed you faithfully. Think about them, and not about Israel's stubbornness, evil, and sin. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.” 29 But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.
Okuhazuva kwOvaisrael
(Eks 32:1-35)
1 “Puratena, tjiwaṋa tja Israel, ove ndino mo kondo onḓonḓu Jordan okukakambura ehi roviwaṋa ovinene novinamasa pove ri rire ouini woye. Ovihuro vyawo ovinene, nu vi notumbo tu twa vaza keyuru. 2 Ovandu votjiwaṋa ho ovare novanamasa; owo Ovaanakim mbu mo tjiwa omuini, nu mbu wa zuva amaku zu nai: ‘Owaṋi ngu ma sora okupirukira Ovanakim?’ 3 Ove nambano mo rimwine omuini kutja Muhona, Ndjambi woye, onguri ngwi ngu me ku hongorere tjimuna omuriro omusesete. Eye meve nyono ne ve susuparisa komurungu woye kutja u ve rambe nokuvenyona tjimanga otja Muhona pe ku kwizikira.
4 “Nu Muhona, Ndjambi woye, tje ve ramba komurungu woye, o rihungirire momutima woye no tja: ‘Muhona we ndji hitisa mehi ndi okurikambura ri rire ouini wandje mena rousemba wandje.’ Orondu mena rourunde woviwaṋa mbi Muhona opu me vi rambere komurungu woye. 5 Kakutja orondu tji u ri omuwa nu tji u tjita ousemba Muhona tji me ku hitisa mehi ravyo, u ri kambure okurira ouini woye. Eye me vi rambere ourunde wavyo, nokuyenenisa oruyano ndwa tjita kooiho mukururume Abraham na Isak na Jakob. 6 Otji mo sokuripura nawa kutja Muhona, Ndjambi woye, ke nakukupa ehi ndi ewa okurikambura ri rire ouini woye mena rousemba woye, tjinga au ri otjiwaṋa otjirangaranga.
7 “O zembi indu tji wa pindikisa Muhona, Ndjambi woye, mokuti onguza. Okuza keyuva, ndi wa za mOengipte, nga keyuva, ndi wa vaza ngunongwi, ove wa pirukira Muhona. 8 Nangarire kondundu Sinai mwa pindikisa Muhona nga eye tja vanga okumunyona. 9 Ami mba karondere kondundu okukakambura ovitjangero vyomawe vyomerikutiropamwe Muhona nga tjita puna eṋe. Ami mba kakara ngo oure womayuva nomauṱuku omirongo vine, nokuhinakurya nokuhinakunwa. 10 Muhona we ndji pa imbi ovitjangero vyomawe. Ku vyo Ndjambi wa tjangere ko neke re omuini omambo nga nga hungirire momuriro, indu tji mwa woronganene pondundu. 11 Kombunda yomayuva nomauṱuku omirongo vine Muhona we ndji pa ovitjangero mbi vivari vyomawe, okutja ovyo mbi vyomerikutiropamwe.
12 “Nu Muhona wa tja nai ku ami: ‘Sekama, u heruke tjimanga kondundu, orondu otjiwaṋa tjoye tji wa pitisa mOengipte tja tjiti ourunde. Otjo tja yepe tjimanga mondjira ami ndji mbe tji rakiza; nu tje rihamburire otjiserekarera tjotjisenginina.’
13 “Norukwao Muhona wa tja ku ami: ‘Ami mba munu otjiwaṋa hi, nu tara, otjo otjirangaranga. 14 Nambano ndji esa mbi tji yandeke, nu mbi zemise ena ratjo kehi yeyuru; nungwari ami me ku tjiti u karire otjiwaṋa otjinamasa notjingi pu tjo.’
15 “Tjazumba ami otji mba tanauka ne heruka kondundu, ngunda ambi novitjangero mbi vivari vyomerikutiropamwe momake wandje. Notururumo twomuriro aa tu yaka mondundu. 16 Ami mba muna kutja, tjiri, mwa tjita ourunde ku Muhona, Ndjambi weṋu; eṋe mwe rihamburira ondana ondume yotjisenginina; nu mwa yepa tjimanga mondjira Muhona ndje mu rakiza. 17 Otji mba kambura imbi ovitjangero vivari vyomawe ne vi nakaura, ne vi nyanyaurire momeho weṋu. 18 Tjazumba otji mba wa onḓurumika komurungu wa Muhona tjimuna otjikando ihi otjitenga, oure womayuva nomauṱuku omirongo vine; ami hi rire ovikurya, nu hi nwine omeva mena rourunde weṋu auhe mbu mwa tjita mokutataiza komurungu wa Muhona nokumupindikisa. 19 Orondu ami tjinga amba tira omazenge nomapindi Muhona nga ri na wo na eṋe nga tja vanga okumunyona. Nungwari Muhona otjikando hi we ndji zuvira. 20 Muhona wina wa pindikire tjinene na Aron nga tja vanga okumuzepa; nungwari ami mba kumbira Aron wina moruveze ndo. 21 Nu ami mba kambura otjiṋa hi tjouvi, indji ondana ondume, ndji mwa ungura, ne i yumbu momuriro. Mbe i nyanyaura ne i kweye nga tji ya rire orunguvize; norunguvize ndwi mbe ru yumba momupupo mbwaa u rauka kondundu.
22 “Nu mwa pindikisa Muhona wina mOtabera na mOmasa na mOkibrot-Hataawa. 23 Muhona tje mu hinda okuza mOkades-Barnea nomambo nga: ‘Twendeye nu mu kakambure ehi, ndi mbe mu pa ri rire ouini weṋu,’ mwa pirukira omarakiza wa Muhona, Ndjambi weṋu; eṋe kamu kamburire mu ye, nu kamu zuvire keraka re. 24 Okuza koruveze ndu mbe mu tjiwa eṋe mu pirukira Muhona.
25 “Ami otji mba wa onḓurumika komurungu wa Muhona oure womayuva nomauṱuku omirongo vine, Muhona tjinga a tanda okumunyona. 26 Ami mba kumba ku Muhona e tja: ‘Muhona Ndjambi, o nyono otjiwaṋa tjoye tji tji ri ouini woye, tji wa kutura nomasa woye omanene, nokutjipitisa neke roye enamasa mOengipte. 27 Rizemburuka novakarere voye ooAbraham na Isak na Jakob; o tara kourangaranga wotjiwaṋa hi, na kourunde na kouvi watjo. 28 Ovaengipte tjapo ngaave tja nai: “Muhona kaa sora okuhitisa otjiwaṋa hi mehi nde tji kwizikira. Eye we tji pitisa mokuti onguza okuketjizepera ngo, tjinga e tji nyengwa.” 29 Nungwari otjo otjiwaṋa tjoye nouini woye ove tji wa pitisa nomasa woye omanene nokuoko kwoye okutandavare.’ ”