The Agreement in Moab
1 So Moses finished telling the Israelites what they had to do in order to keep the agreement the Lord was making with them in Moab, which was in addition to the one the Lord had made with them at Mount Sinai.
The Third Speech: Israel Must Keep Its Agreement with the Lord
The Lord Is Your God
2-3 Moses called the nation of Israel together and told them:
When you were in Egypt, you saw the Lord perform great miracles that caused trouble for the king, his officials, and everyone else in the country. 4-6 He has even told you, “For 40 years I, the Lord, led you through the desert, but your clothes and your sandals didn't wear out, and I gave you special food. I did these things so you would realize that I am your God.”
But the Lord must give you a change of heart before you truly understand what you have seen and heard.
7 When we first camped here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan attacked, but we defeated them. 8 Then we captured their land and divided it among the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh.
Keep the Agreement
Moses said:
9 Israel, the Lord has made an agreement with you, and if you keep your part, you will be successful in everything you do. 10-12 Today everyone in our nation is standing here in the Lord's presence, including leaders and officials, parents and children, and even those foreigners who cut wood and carry water for us. We are at this place of worship to promise that we will keep our part of the agreement with the Lord our God.
13-15 In this agreement, the Lord promised that you would be his people and that he would be your God. He first made this promise to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and today the Lord is making this same promise to you. But it isn't just for you; it is also for your descendants.
16-17 When we lived in Egypt, you saw the Egyptians worship disgusting idols of wood, stone, silver, and gold. Then as we traveled through other nations, you saw those people worship other disgusting idols. 18 So make sure that everyone in your tribe remains faithful to the Lord and never starts worshiping gods of other nations.
If even one of you worships idols, you will be like the root of a plant that produces bitter, poisonous fruit. 19 You may be an Israelite and know all about the Lord's agreement with us, but he won't bless you if you rebel against him. You may think you can get away with it, but you will cause the rest of Israel to be punished along with you. 20-21 The Lord will be furious, and instead of forgiving you, he will separate you from the other tribes. Then he will destroy you, by piling on you all the curses in The Book of God's Law, and you will be forgotten forever.
22 The Lord will strike your country with diseases and disasters. Your descendants and foreigners from distant countries will see that your land 23 has become a scorching desert of salt and sulfur, where nothing is planted, nothing sprouts, and nothing grows. It will be as lifeless as the land around the cities of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, after the Lord became angry and destroyed them.
24 People from other nations will ask, “Why did the Lord destroy this country? Why was he so furious?”
25 And they will be given this answer:
Our ancestors worshiped the Lord, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement 26 and decided to worship gods that had never helped them. The Lord had forbidden Israel to worship these gods, 27-28 and so he became furious and punished the land with all the curses in The Book of God's Law. Then he pulled up Israel by the roots and tossed them into a foreign country, where they still are today.
29 The Lord our God hasn't explained the present or the future, but he has commanded us to obey the laws he gave to us and our descendants.
Okuyarura koupe kwomerikutiropamwe wa Ndjambi
1 Inga onge ri omambo womerikutiropamwe Muhona nga rakiza ku Moses okutjita puna Ovaisrael mehi ra Moab posi yainga omerikutiropamwe eye nga tjita puna wo kondundu Horeb.
2 Moses wa woronganisa Ovaisrael avehe kumwe na tja ku wo: “Eṋe mwa muna oveni Muhona mbya tjita kombara ya Engipte na kovakarere vayo avehe na kehi rayo arihe. 3 Eṋe mwa muna imbi oviwonga, okutja imbi oviraisiro novihimise ovinene. 4 Nungwari Muhona ke mu pere omutima okukambura, nomeho okumuna, nomatwi okuzuva, nga ku ndinondi. 5 Ami mbe mu ryangisa mokuti onguza oure wozombura omirongo vine. Ozombanda zeṋu kaze nyondorokere, nozongaku zeṋu kozombaze kaze kurupire. 6 Eṋe kamwa ri nomboroto okurya, nomavinu nomeva omazeu okunwa, mu tjiwe kutja ami owami Muhona, ngu mbi ri Ndjambi weṋu. 7 Eṱe tji twe ya poṋa mba Sihon, ombara ya Hesbon, na Og, ombara ya Basan, otji va pita okuturwisa, nungwari eṱe twe ve havera, 8 natu kambura ehi rawo, natu ri haṋa momuhoko wa Ruben nowa Gad, na morumbembera romuhoko wa Manasse. 9 Ṱakamiseye nawa omambo womerikutiropamwe nga nokuyetjita kutja mu ṋingapare mu avihe, mbi mamu tjiti.
10 “Eṋe amuhe ndinondi mwa kurama komurungu wa Muhona, Ndjambi weṋu, okutja ovanane womihoko vyeṋu, novanene novatjevere veṋu, ovarumendu avehe Ovaisrael, 11 novakazendu novanatje veṋu, novozonganda mbe tura mokati keṋu, novake wozongune nga kovateke womeva. 12 Eṋe mu ri mba ndinondi okuyakurwa momerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi weṋu, nokuhita momakutasaneno, nga tjitwa noruyano rwa Muhona, Ndjambi weṋu, 13 Muhona kokutja ndino e mu tjite otjiwaṋa tje omuini, nokukara Ndjambi weṋu otja tja kwizikira eṋe nooiho mukururume Abraham na Isak na Jakob noruyano. 14 Kaweṋe porweṋu ami mbu me tjiti omerikutiropamwe nomakutasaneno nga woruyano, 15 nungwari me tjiti wo puna imba avehe mba kurama mba ndinondi komurungu wa Muhona, Ndjambi wetu, na wina puna ozondekurona zetu zokombunda.
16 “Eṋe oveni mamu tjiwa omuhingo mbu twa kara mOengipte, nokutja pa ri vi tji twa tuurunga ehi mokati koviwaṋa. 17 Eṋe mwa muna oomukuru vawo vovisenginina oviyaukise mbya ungurwa pomiti na pomawe, na posilveri na pongoldo. 18 Ritjevereye nawa kutja mokati keṋu ape ha kara omurumendu poo omukazendu poo onganda poo otjiwaṋa tji matji zapo pu Muhona, Ndjambi wetu, okukarera oomukuru vovisenginina vomihoko vyarwe. Okutjita nao maku sana nomuze mbu mau hapa okurira omuti omururu nomunauzuwo. 19 Ritjevereye nawa kutja ape ha kara omundu, tji ma zuu omambo nga womakutasaneno woruyano, ngu me rihivi momutima ama tja: ‘Mape kara nawa na ami, nandarire kutja me ryanga mourangaranga wandje omuini.’ Ihi matji mu nyono amuhe, novawa novavi pamwe. 20 Muhona kamaa isire omundu otja ingwi. Nungwari moruveze rwanao omazenge noukoze wa Muhona mavi yakere omundu ngwi, nomasengiro aehe, nga tjangwa membo ndi maye ya kombanda ye nga Muhona tje mu zemisa kombanda yehi. 21 Nu kouhumandu we Muhona me mu haṋa komihoko avihe vyOvaisrael otja kozosengiro azehe zomerikutiropamwe, nḓa tjangwa membo ndi romatwako.
22 “Nozondekurona zomihoko vyeṋu vyokombunda, novozonganda mba za kehi rokokure mave munu omanyoneno nomihihamo Muhona mbi ma eta mehi reṋu, nave tja nai: 23 ‘Omahi womakunino maye rire ongaango naye vandekwa nozosurungu nomongwa; kape na otjiṋa tji matji kunwa mu wo, nandarire ovikurya kamaavi hapa mu wo. Nu indi ehi mari sana kovihuro ooSodom na Gomora, nooAdma na Seboim Muhona mbya nyonene tja ṱire omazenge tjinene.’ 24 Nungwari imbi oviwaṋa avihe mavi pura ave tja: ‘Muhona wa tjitira tjike nai kehi ndi? Omapindi omanene nga ya pitira pi?’ 25 Nowo mave ziri nai: ‘Orondu otjiwaṋa tja Muhona tjinga atja teya omerikutiropamwe Muhona, Ndjambi wooihe mukururume, nga tjita puna wo indu tje ve pitisa mOengipte. 26 Owo aave karere oomukuru varwe vovisenginina mbu ve hi na va karerere rutenga, oomukuru Muhona mba tjaera kutja akuhe rikotamenwa. 27 Muhona opa pindikira notjiwaṋa tje, ne tji etere oviwonga avihe mbya tjangwa membo ndi mehi ratjo. 28 Muhona wa pindikire tjinene, nu momazenge we omanene we ve zukura mehi rawo ne ve nakaurire mehi rarwe mu ve ri nga ku ndinondi.’
29 “Imbi mbya undikwa, ovya Muhona, Ndjambi wetu; nungwari eye we tu vandururira oviṋa mbi avihe mbya tjangwa membo ndi, neṱe nozondekurona zetu tu sokukara nonḓuviro komatwako nokuyetjita nga aruhe.