Solomon Asks Hiram To Help Build the Temple
(1 Kings 5.1-12)
1 Solomon decided to build a temple where the Lord would be worshiped, and also to build a palace for himself. 2 He assigned 70,000 men to carry building supplies and 80,000 to cut stone from the hills. And he chose 3,600 men to supervise these workers.
3 Solomon sent the following message to King Hiram of Tyre:
Years ago, when my father David was building his palace, you supplied him with cedar logs. Now will you send me supplies? 4 I am building a temple where the Lord my God will be worshiped. Sweet-smelling incense will be burned there, and sacred bread will be offered to him. Worshipers will offer sacrifices to the Lord every morning and evening, every Sabbath, and on the first day of each month, as well as during all our religious festivals. These things will be done for all time, just as the Lord has commanded.
5 This will be a great temple, because our God is greater than all other gods. 6 No one can ever build a temple large enough for God—even the heavens are too small a place for him to live in! All I can do is build a place where we can offer sacrifices to him.
7 Send me a worker who can not only carve, but who can work with gold, silver, bronze, and iron, as well as make brightly colored cloth. The person you send will work here in Judah and Jerusalem with the skilled workers that my father has already hired.
8 I know that you have workers who are experts at cutting lumber in Lebanon. So would you please send me some cedar, pine, and juniper logs? My workers will be there to help them, 9 because I'll need a lot of lumber to build such a large and glorious temple. 10 I will pay your woodcutters 2,000 tons of wheat, the same amount of barley, 400,000 liters of wine, and that same amount of olive oil.
11 Hiram sent his answer back to Solomon:
I know that the Lord must love his people, because he has chosen you to be their king. 12 Praise the Lord God of Israel who made heaven and earth! He has given David a son who isn't only wise and smart, but who has the knowledge to build a temple for the Lord and a palace for himself.
13 I am sending Huram Abi to you. He is wise and very skillful. 14 His mother was from the Israelite tribe of Dan, and his father was from Tyre. Not only is Huram an expert at working with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, but he can also make colored cloth and fine linen. And he can carve anything if you give him a pattern to follow. He can help your workers and those hired by your father King David.
15 Go ahead and send the wheat, barley, olive oil, and wine you promised to pay my workers. 16 I will tell them to start cutting down trees in Lebanon. They will cut as many as you need, then tie them together into rafts, and float them down along the coast to Joppa. Your workers can take them to Jerusalem from there.
Solomon's Work Force
17 Solomon counted all the foreigners who were living in Israel, just as his father David had done when he was king, and the total was 153,600. 18 He assigned 70,000 of them to carry building supplies and 80,000 of them to cut stone from the hills. He chose 3,600 others to supervise the workers and to make sure the work was completed.
Salomo me rirongerere okutunga ondjuwo ya Muhona.
(1Ozo 5:1-18)
1 Salomo we rimana okutunga ondjuwo Muhona mu me rikotamenenwa, na wina okuritungira ondjuwo ye youhona. 2 Eye wa twa ovarumendu 70,000 okututa omitwaro, novarumendu 80,000 okuka omawe mozondundu. Pa ri ovarumendu 3 600 mbaa ve tjevere oviungura.
3 Salomo wa hinda ombuze ku Hiram, ombara ya Tirus, na tja: “Ndji randisa otupapa otja tji wa tjitire ku tate, ombara David, indu tji we mu randisire omiti vyotupapa okutunga na vyo ondjuwo ye youhona. 4 Ami me tungu ondjuwo okuyozika Muhona, Ndjambi wandje. Oyo mai rire poṋa popayapuke ami notjiwaṋa tjandje mu matu rikotamenene ku ye mokutwimisa ovyomoro omuwa, nu mu matu punguhire ozomboroto zomaraisiro aruhe, nu mu matu punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa, omuhuka auhe nongurova aihe, mesabata, mOmukandi wOmatendameno wOmueze, na momayuva warwe omayapuke, kondjozikiro ya Muhona, Ndjambi wetu otja tji pa rakiziwa ku Israel nga aruhe. 5 Ami me vanga okutungira Muhona ondjuwo onene, Ndjambi wetu tjinga e ri omunene poomukuru varwe ngamwa. 6 Nu tjiri, kape na umwe ngu ma yenene okutungira Ndjambi ondjuwo, orondu nangarire ounene womayuru kamaau yenene ku ye. Ami me sora vi okutungira Muhona ondjuwo, posi yopoṋa porwapo pu mape twimisirwa ovyomoro omuwa ku Ndjambi? 7 Nambano ndji hindira omurumendu onongo mokukorora omiti, na mokuungura ongoldo nosilveri nongoporo novitenda, na mokutunga omarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu. Eye ma ungura puna ozonongo zandje nde ri mOjuda na mOjerusalem, nu nda toororwa i tate David. 8 Ami me tjiwa kutja ovaungure voye ve tjiwa okuka omiti. Ndji hindira omiti vyotupapa novyomiparara novyomiṱati vya Libanon. Ami mba rongere okukuhindira ovarumendu vandje ve vatere imba ovoye. 9 Owo mave ungura omiti omingi, orondu ondjuwo, ndji me vanga okutunga, mai rire onene nohimise. 10 Ami me ku hindire ovikokotwa ozotona omayovi yevari, novirya ozotona omayovi yevari, nomavinu ozorita omayovi omasere yane, nomaze womiṋinga ozorita omayovi omasere yane vi rire ovikurya vyovarumendu voye ovaungure.”
11 Hiram, ombara ya Tirus, wa tjanga eziriro ndi ku Salomo: “Muhona tjinga a suvera otjiwaṋa tje, eye we ku zika okurira ombara yatjo. 12 Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel, Omuute weyuru nehi! Eye wa yandja omuzandu onongo nomunazondunge nomunandjiviro kombara David. Nomuzandu ngwi nambano we ripura okutungira Muhona ondjuwo, nondjuwo ye omuini youhona. 13 Ami me ku hindire omurumendu omunazondunge nonongo wena Hiram. 14 Ina wa ri owomuhoko wa Dan, nu ihe wa ri omukwatera wotjihuro Tirus. Eye u tjiwa okuungura oviṋa pongoldo nosilveri nongoporo novitenda nomawe nomiti. Nu u tjiwa okuungura nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, notupera otuheze. Eye wina u tjiwa okukorora noruvyo nokutjanga ovisanekero ngamwa mbya raerwa. Nga ungure puna ovaungure voye ozonongo, na puna imba mbaa ve ungurire iho, ombara David. 15 Nambano tu hindira ovirya novikokotwa nomavinu, nomaze womiṋinga mbi wa heya. 16 Eṱe matu ku pe otupapa atuhe tu mo hepa mozondundu za Libanon, natu tu kutu nawa kumwe natu tendezisa two nga kOjopa. Okuzambo oove ngu mo tu twara kOjerusalem.”
17 Ombara Salomo wa vara ovandu wozonganda avehe, mba turire mehi ra Israel tjimuna ihe David tja varere. Mwa ri ovature wozonganda 153 600. 18 Eye wa toorora ovandu 70,000 okututa omitwaro, na 80,000 okuka omawe mozondundu, nu wa zika ovatjevere 3 600 okuhingira ovandu koviungura.