David Rescues His Soldiers' Families
1 It took David and his men three days to reach Ziklag. But while they had been away, the Amalekites had been raiding in the desert around there. They had attacked Ziklag, burned it to the ground, 2 and had taken away the women and children. 3 When David and his men came to Ziklag, they saw the burned-out ruins and learned that their families had been taken captive. 4 They started crying and kept it up until they were too weak to cry any more. 5 David's two wives, Ahinoam and Abigail, had been taken captive with everyone else.
6 David was desperate. His soldiers were so upset over what had happened to their sons and daughters that they were thinking about stoning David to death. But he felt the Lord God giving him strength, 7 and he said to the priest, “Abiathar, let's ask God what to do.”
Abiathar brought everything he needed to get answers from God, and he went over to David. 8 Then David asked the Lord, “Should I go after the people who raided our town? Can I catch up with them?”
“Go after them,” the Lord answered. “You will catch up with them, and you will rescue your families.”
9-10 David led his 600 men to Besor Gorge, but 200 of them were too tired to go across. So they stayed behind, while David and the other 400 men crossed the gorge.
11 Some of David's men found an Egyptian out in a field and took him to David. They gave the Egyptian some bread, and he ate it. Then they gave him a drink of water, 12 some dried figs, and two handfuls of raisins. This was the first time in three days he had tasted food or water. Now he felt much better.
13 “Who is your master?” David asked. “And where do you come from?”
“I'm from Egypt,” the young man answered. “I'm the servant of an Amalekite, but he left me here three days ago because I was sick. 14 We had attacked some towns in the desert where the Cherethites live, in the area that belongs to Judah, and in the desert where the Caleb clan lives. And we burned down Ziklag.”
15 “Will you take me to those Amalekites?” David asked.
“Yes, I will, if you promise with God as a witness that you won't kill me or hand me over to my master.”
16 He led David to the Amalekites. They were eating and drinking everywhere, celebrating because of what they had taken from Philistia and Judah. 17 David attacked just before sunrise the next day and fought until sunset. Four hundred Amalekites rode away on camels, but they were the only ones who escaped.
18 David rescued his two wives and everyone else the Amalekites had taken from Ziklag. 19 No one was missing—young or old, sons or daughters. David brought back everything that had been stolen, 20 including their livestock.
David also took the sheep and cattle that the Amalekites had with them, but he kept these separate from the others. Everyone agreed that these would be David's reward.
21 On the way back, David went to the 200 men he had left at Besor Gorge, because they had been too tired to keep up with him. They came toward David and the people who were with him. When David was close enough, he greeted the 200 men and asked how they were doing.
22 Some of David's men were good-for-nothings, and they said, “Those men didn't go with us to the battle, so they don't get any of the things we took back from the Amalekites. Let them take their wives and children and go!”
23 But David said:
My friends, don't be so greedy with what the Lord has given us! The Lord protected us and gave us victory over the people who attacked. 24 Who would pay attention to you, anyway? Soldiers who stay behind to guard the camp get as much as those who go into battle.
25 David made this a law for Israel, and it has been the same ever since.
26 David went back to Ziklag with everything they had taken from the Amalekites. He sent some of these things as gifts to his friends who were leaders of Judah, and he told them, “We took these things from the Lord's enemies. Please accept them as a gift.”
27-31 This is a list of the towns where David sent gifts: Bethel, Ramoth in the Southern Desert, Jattir, Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, Racal, the towns belonging to the Jerahmeelites and the Kenites, Hormah, Bor-Ashan, Athach, and Hebron. He also sent gifts to the other towns where he and his men had traveled.
1 Meyuva oritjatatu David novarumendu ve va ya kOsiklag, tjandje nao Ovaamalek va taurire mehi rokeyuva kokumuho kwa Juda, ave rwisa Siklag nave tji nyosa. 2 Owo va huura ovakazendu na avehe mba ri motjihuro, ovaṱiṱi novanene, nu kave zepere mo omundu mu wo, nungwari va twaerera ovahuurwa mba. 3 David novarumendu tji va kotoka kotjihuro, va muna kutja tja hwikirwe, nokutja ovakazendu, novazandu vawo va huurwa. 4 David novarwe ve wovita arire tji va riri tjinene nga tji va pungara. 5 Nangarire imba ovakazendu vevari va David Ahinoam wa Jesreel, na Abigail, omuhepundu wa Nabal, Omukarmel, wina va huurirwe.
6 David wa ri mouzeu tjinene, ovarwe wovita tjinga ava ṱomazenge tjinene mena rokupandjarisa ovanatje vawo, nowo otji va tanda okumuzepa nomawe, nungwari David wa yanḓipara, tjinga e riyameka ku Muhona, Ndjambi we. 7 David wa tja nai komupristeri Abiatar, omuzandu wa Ahimelek: “Ndji etera ombanda yokoviṱuve youpristeri.” Nu Abiatar we i eta ku ye. 8 David arire tja pura ku Muhona na tja: “Hi tezere ovapunde mba? Meve vaza, poo?”
Nu Muhona wa zira a tja: “Ii, tezera! Tjiri mo ve vaza, nu mo yama ovahuurwa.”
9 David otja kumuka puna ovarwe ve wovita omasere hamboumwe nave kavaza kokaramba Besor, nu tjiva vawo va sewa mbo. 10 Nu David wa ryama komurungu mondjira ye puna ovarwe wovita omasere yane, nu imba omasere yevari va urwa tjinene okukonda okaramba nga Besor, notji va sewa kombunda. 11 Nu imba mba ri puna David, va muna Omuengipte mokuti, nave mu eta ku David. Owo ve mu pa omboroto okurya, nomeva okunwa. 12 Owo wina ve mu pa evanda romakuyu, nomavanda yevari womandjembere. Nu tja zu nokurya arire tja hara omasa, eye tjinga e ha rire ne ha nwine otjiṋa oure womayuva yetatu. 13 David we mu pura a tja: “Ove oove owauṋe, nu wa za pi?”
Neye wa zira nai: “Owami omuzandu Omuengipte, omukarere womurumendu Omuaamalek; nomuhona wandje we ndji esa kombunda, tjinga komurungu womayuva yetatu nga kapita amba vera. 14 Eṱe twa taurira mehi rokeyuva kokumuho rOvakereti na indi rOvajuda na indi rOvakaleb, nu twa hwika otjihuro Siklag.”
15 Nu David we mu pura a tja: “Mo vanga okundjihongorera kovapunde mbo?”
Neye wa zira nai: “Ii, me vanga, indu tji mo ndji yanene mena ra Ndjambi kutja ko nakundjizepa, poo ko nakundjiyandja komuhona wandje.” 16 Eye wa hongorera David ku wo.
Novapunde va rimbara poṋa apehe amave nu amave ri, nu amave nyanda tjinene, tjinga ava ri novihuurwa ovingi, mbi va huura mehi rOvafilisti norOvajuda. 17 Nu David we ve rwisa okuza komuhuka omunene nga kongurova yeyuva rarwe nu kapa ri umwe ngwa taura posi yovarumendu omitanda omasere yane, mba kavira ozongamero nave tupuka. 18 David wa yama ovandu avehe, noviṋa avihe Ovaamalek mbi va huura, nangarire ovakazendu ve vevari va yamwa wina. 19 Kapa ri otjiṋa tjimwe tji tja zenga: David wa kotora ovazandu novakazona vovandu ve, novihuurwa avihe Ovaamalek mbi va huurire. 20 Eye wina wa kotora ozonyanda nozongombe; novandu ve va hinga ovinamuiyo mbi momurungu wa David, nave tja: “Imbi ovihuurwa vya David!”
21 Nu David tja kotoka kovarumendu omasere yevari, mba urirwe tjinene okumukongorera, nu mba serwe kombunda pokaramba ka Besor, va sekama okukatjakanena David novandu ve; nu David novandu ve va ryama ku wo, nave ve minike. 22 Ovandu tjiva ovavi noviporoporo mokati kovarumendu, mba ya puna David, va uta okutja nai: “Imba tjinga ave ha ire puna eṱe, otji tu hi nokuvepa ko ovihuurwa mbi twa kahuura; nungwari auhe wawo nga toore omukazendu we novanatje ve, nu nga yende.”
23 Nu David wa tja: “Vakwetu, amu tjiti nao na ihi Muhona tja yandja ku eṱe; eye ongwe tu yama nongwe tu pe outoṋi kombanda yovapunde. 24 Owaṋi ngu ma zuu ku eṋe motjiṋa hi? Otja pu pe ṱa orukondwa rwaingwi ngwa ya kovita, opu mape ṱeki orukondwa rwaingwi ngwa sewa pomitwaro; avehe ngave haṋasane pu pe ṱeki pamwe.” 25 Notji pa kara nao okuza keyuva ndo nga komurungu; ihi David we tji zikamisa okurira omazikamisiro nomaraerero mOisrael nga ku ndinondi.
26 Nu David tja kotoka kOsiklag, otja hinda orukondwa rumwe rwovihuurwa kovanane vOvajuda ovatjiwasane, ne ve tjivisa nai: “Otjiyandjewa tjovihuurwa tjovanavita na Muhona otjo ho!” 27 Oviyandjewa mbi we vi hinda kovandu kObetel na kOramot, mehi rokeyuva kokumuho kwa Juda, na kOjatir, 28 na kOaroer na kOsifmot na kOestemoa, 29 na kOrakal na ku imba womovihuro vyOvajerakmeel na ku imba womovihuro vyOvakeni, 30 na kOhorma na kObor-Asan na kOatak 31 na kOhebron na kovirongo avihe David novandu ve mu va ryangere.