David in His Old Age
1 King David was now an old man, and he always felt cold, even under a lot of blankets. 2 His officials said, “Your Majesty, we will look for a young woman to take care of you. She can lie down beside you and keep you warm.” 3-4 They looked everywhere in Israel until they found a very beautiful young woman named Abishag, who lived in the town of Shunem. They brought her to David, and she took care of him. But David did not have sex with her.
Adonijah Tries To Become King
5-6 Adonijah was the son of David and Haggith. He was Absalom's younger brother and was very handsome. One day, Adonijah started bragging, “I'm going to make myself king!” So he got some chariots and horses, and he hired 50 men as bodyguards. David did not want to hurt his feelings, so he never asked Adonijah why he was doing these things.
7 Adonijah met with Joab the son of Zeruiah and Abiathar the priest and asked them if they would help him become king. Both of them agreed to help. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards all refused.
9 Adonijah invited his brothers and David's officials from Judah to go with him to Crawling Rock near Rogel Spring, where he sacrificed some sheep, cattle, and fat calves. 10 But he did not invite Nathan, Benaiah, David's bodyguards, or his own brother Solomon.
11 When Nathan heard what had happened, he asked Bathsheba, Solomon's mother:
Have you heard that Adonijah the son of Haggith has made himself king? But David doesn't know a thing about it. 12 You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you. 13 Go say to David, “You promised me that Solomon would be the next king. So why is Adonijah now king?”
14 While you are still talking to David, I'll come in and tell him that everything you said is true.
15 Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in 16 and bowed down.
“What can I do for you?” David asked.
17 Bathsheba answered:
Your Majesty, you promised me in the name of the Lord your God that my son Solomon would be the next king. 18 But Adonijah has already been made king, and you didn't know anything about it. 19 He sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. And he invited Abiathar the priest, Joab your army commander, and all your sons to be there, except Solomon, your loyal servant.
20 Your Majesty, everyone in Israel is waiting for you to announce who will be the next king. 21 If you don't, they will say that Solomon and I have rebelled. They will treat us like criminals and kill us as soon as you die.
22 Just then, Nathan the prophet arrived. 23 Someone told David that he was there, and Nathan came in. He bowed with his face to the ground 24 and said:
Your Majesty, did you say that Adonijah would be king? 25 Earlier today, he sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. He invited the army commanders, Abiathar, and all your sons to be there. They are already eating and drinking and shouting, “Long live King Adonijah!” 26 But he didn't invite me or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did you say they could do this without telling the rest of us who would be the next king?
Solomon Becomes King
28 David said, “Tell Bathsheba to come here.” She came and stood in front of him. 29-30 Then he said, “The living Lord God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!”
31 Bathsheba bowed with her face to the ground and said, “Your Majesty, I pray that you will live a long time!”
32 Then David said, “Tell Zadok, Nathan, and Benaiah to come here.”
When they arrived, 33 he told them:
Take along some of my officials and let Solomon ride my own mule to Gihon Spring. 34 When you get there, Zadok and Nathan will pour olive oil over Solomon's head to show that he is the new king of Israel. Then order someone to blow a trumpet and tell everyone to shout, “Long live King Solomon!” 35 Bring him back here, and he will take my place as king. He is the one I have chosen to rule Israel and Judah.
36 Benaiah answered, “We will do it, Your Majesty. I pray that the Lord your God will let it happen. 37 The Lord has always watched over you, and I pray that he will now watch over Solomon. May the Lord help Solomon to be an even greater king than you.”
38 Zadok, Nathan, and Benaiah left and took along the two groups of David's special bodyguards. Solomon rode on David's mule as they led him to Gihon Spring. 39 Zadok the priest brought some olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon's head to show that he was now king. A trumpet was blown and everyone shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they played flutes and celebrated as they followed Solomon back to Jerusalem. They made so much noise that the ground shook.
41 Adonijah and his guests had almost finished eating when they heard the noise. Joab also heard the trumpet and asked, “What's all that noise about in the city?”
42 Just then, Jonathan son of Abiathar came running up. “Come in,” Adonijah said. “An important man like you must have some good news.”
43 Jonathan answered:
No, I don't! David has just announced that Solomon will be king. 44-45 Solomon rode David's own mule to Gihon Spring, and Zadok, Nathan, Benaiah, and David's special bodyguards went with him. When they got there, Zadok and Nathan made Solomon king. Then everyone celebrated all the way back to Jerusalem. That's the noise you hear in the city. 46 Solomon is now king.
47 And listen to this! David's officials told him, “We pray that your God will help Solomon to be an even greater king!”
David was in his bed at the time, but he bowed 48 and prayed, “I praise you, Lord God of Israel. You have made my son Solomon king and have let me live to see it.”
49 Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could. 50 Adonijah himself was afraid of what Solomon might do to him, so he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you and is holding onto the corners of the altar. He wants you to promise that you won't kill him.”
52 Solomon answered, “If Adonijah doesn't cause any trouble, I won't hurt him. But if he does, I'll have him killed.” 53 Then he sent someone to the altar to get Adonijah.
After Adonijah came and bowed down, Solomon said, “Adonijah, go home.”
Oukurundu wombara David
1 Ombara David nambano wa kurupire tjinene, nu kaa hara oupyu, nandarire kutja aave mu kutjire novikutjire, 2 ovakarere opu va tjera nai ku ye: “Muhona ombara, matu ku pahere omusukona, a kare puna ove nokukutjevera. Eye ma rara meṋe yoye okukupa oupyu.” 3 MOisrael atjihe mwa pahewa omusukona womuhapo omuwa, nowo va muna Abisag mOsunem nave mu eta kombara. 4 Nangarire kutja Abisag wa ri omuwa tjinene, nu wa karera ombara nokuitjevera, indji ombara kai rarere pu ye.
Adonija ma rarakana otjihavero tjouhona
5 Adonija, omuzandu wa Hagit, we ritongamisa ame ripura kutja ma rire ombara; eye we ripahera omatemba wovita novakavire voukambe, novarumendu omirongo vitano mbaa ve kayenda komurungu we. 6 Nu onga kwaterwe, ihe David ke na pe mu vera nomambo ama tja: “Okutjavi tji mo tjiti nao?” Adonija wa ri omuzandu womuhapo omuwa tjinene, nu ina we mu panduka kombunda ya Absalom. 7 Eye wa hungira na Joab, omuzandu womukazendu Seruja, na Abiatar, omupristeri; nowo va itavera okumuvatera. 8 Nungwari Sadok, omupristeri, na Benaja, omuzandu wa Jehojada, Natan, omuprofete, na Simi na Rei, novatjevere va David vokorutu, ombe ha ri kuna Adonija.
9 Eyuva rimwe Adonija wa punguhira ombunguhiro yozonḓu nozondwezu zozongombe, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, pOruuwa rwOnyoka, popezu noruharwi rwa Rogel; neye wa ṋanga omarumbi novangu ve, ovanatje vombara David, novakarere vombara mba za kOjuda okuya komukandi mbwi wombunguhiro. 10 Nungwari eye ka ṋangere omuprofete Natan na Benaja, novatjevere vombara vokorutu nomuangu we Salomo.
Salomo ma zikwa okurira ombara
11 Tjazumba Natan otja ya ku Batseba, ina ya Salomo, ne kemupura a tja: “Koya zuva kutja Adonija, omuzandu wa Hagit, we rizika okurira ombara are? Nombara David ke nokutjiwa otjiṋa hi! 12 Tji movanga okuyama omuinyo woye nowomuzandu woye Salomo, otjiṋa tji me ku rongo okutjita, otjo hi: 13 Twende tjimanga kombara David u kemupure nai: ‘Muhona ombara, ko ndji kwizikirire nouṱakame kutja omuzandu wandje Salomo me ku pingene okurira ombara are? Okutjavi Adonija nambano tja rire ombara?’ ” 14 Nu Natan wa kayendisa omambo we komurungu a tja: “Ove ngunda amo hungire nombara David, ami otji me hiti ne zeuparisa omambo woye.”
15 Batseba opa ira okukatara ombara metuwo rayo romara. Ombara ya kurupire tjinene, nu Abisag, ingwi omusukona ngwa zire kOsunem ee i tjevere. 16 Batseba we ripeta na u onḓurumika komurungu wombara; nombara ye mu pura ai tja: “Mo vanga tjike?”
17 Batseba wa zira nai: “Muhona ombara, ove we ndji kwizikira nouṱakame mena ra Muhona, Ndjambi woye, kutja omuzandu woye Salomo me ku pingene okurira ombara. 18 Nungwari nambano Adonija wa rira ombara, nove ko nokutjiwa otjiṋa hi. 19 Eye wa punguha ombunguhiro yozondwezu ozengi zozongombe nozonḓu, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, nu wa ṋanga ovanatje voye avehe ovazandu na Abiatar, omupristeri, na Joab, omuhongore wotjimbumba tjoye tjovita, komukandi; nungwari eye ka ṋangere omuzandu woye Salomo. 20 Muhona ombara, otjiwaṋa atjihe tja Israel matji tara kove, u tji tjivise kutja owaṋi ngu me ku pingene okurira ombara. 21 Tji u hi nokutjita nao, ami nomuzandu wandje Salomo matu varwa otja ovahorore kombunda yonḓiro yoye.”
22 Batseba wa ri ama hungire, omuprofete Natan tje ya pondjuwo youhona. 23 Ombara ya raerwa kutja omuprofete Natan weya; nu Natan wa hita na u onḓurumika komurungu wombara, 24 na tja: “Muhona ombara, ove u na pu wa tjivisa kutja Adonija me ku pingene okurira ombara are? 25 Eye ndino wa kapunguha ombunguhiro yozondwezu ozengi zozongombe nozonḓu, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, nu wa ṋanga ovanatje voye avehe ovazandu, na Joab, omuhongore wotjimbumba tjoye tjovita, na Abiatar, omupristeri. Nambano owo mave nyanda omukandi puna ye nokuravaera nai: ‘Ombara Adonija nga hupe orure!’ 26 Nungwari, muhona, eye ka ṋangere ami na Sadok, omupristeri, na Benaja na Salomo. 27 Ove, muhona ombara, wa itavera ku imbi avihe no ha tjivisa kovakarere voye ingwi ngu me ku pingene okurira ombara are?”
28 Ombara David wa tja: “Raera Batseba kutja a kotoke mwi!” Neye weya na kurama komurungu we. 29 Tjazumba arire tja tja ku Batseba: “Tjimbe tja Muhona ngwe ndji yama moumba wandje auhe, ami me ku kwizikire 30 kutja ndinondi me yenenisa omakwizikiro ngu mba tjita kove mena ra Muhona, Ndjambi wa Israel, kutja omuzandu woye Salomo me ndji pingene okurira ombara.”
31 Batseba we ripeta na tja: “Omuhona wandje ombara David nga kare nomuinyo orure!”
32 Tjazumba ombara David otja rakiza kutja Sadok, omupristeri, na Natan, omuprofete, na Benaja, omuzandu wa Jehojada, ve isanewe. Nowo tji va hita, 33 eye wa tja nai ku wo: “Twaerereye ovatjevere vandje vokorutu; omuzandu wandje Salomo nga kavire kokasinokambe kandje omuini, nu mu mu ṱike nga koruharwi Gihon. 34 OoSadok na Natan oku mave kemutwirisira okurira ombara ya Israel. Tjazumba posiseye ohiva, nu mu ravaere nai: ‘Ombara Salomo nga kare nomuinyo orure!’ 35 Mu kongorereye, eye tji meya nguno okuyekuhaama kotjihavero tjandje tjouhona. Eye me ndji pingene okurira ombara, orondu eye ongu mba toorora okurira omuhongore mOisrael na mOjuda.”
36 Benaja wa zira a tja: “Ihi ngatji tjitwe! Nu Muhona, Ndjambi woye, nga zeuparise tjo. 37 Otja Muhona punga a kara puna omuhona wandje ombara, eye wina nga kare puna Salomo, nu nga ṋingaparise ouhona we okukapita imbwi owoye.”
38 OoSadok na Natan na Benaja, novatjevere vombara vokorutu opu va kavirisira Salomo kokasinokambe kombara David nave mu ṱike nga koruharwi Gihon. 39 Nomupristeri Sadok otja toora onya yomaze womiṋinga ndja eterera okuza kOndanda yOmahakaeneno na twirisa Salomo. Owo va posisa ohiva, novandu avehe va ravaera ave tja: “Ombara Salomo nga kare nomuinyo orure!” 40 Nu avehe ve mu kongorera amave yoroka, namave nyanda ozohiva nokutjita ondokohero ndja yenene okunyinganyingisa ehi.
41 Adonija novaṋangwa ve avehe tji va ri pokumana omukandi otji va zuva ondokohero ndji. Nu Joab tja zuva ohiva wa pura a tja: “Ondokohero aihe ndji motjihuro mai hee tjike?” 42 Ngunda e hiya mana okuhungira, Jonatan, omuzandu womupristeri Abiatar, otje ya. Adonija wa tja: “Hita! Oove omurumendu omusemba, u sokueta ombuze ombwa.”
43 Jonatan wa zira a tja: “Otji pe ri uri. Nungwari omuhona ombara David wa ziki Salomo okurira ombara. 44 Eye wa hindi ooSadok na Natan na Benaja novatjevere vombara vokorutu okumuṱika. Owo ve mu kavirisa kokasinokambe kombara. 45 Nu ooSadok na Natan ve mu twirisira poruharwi Gihon okurira ombara. Tjazumba otji va hiti motjihuro amave yoroka; novandu tjandje nambano mave nyangatara. Indji ondji ri ondokohero, ndji mamu zuu nai. 46 Salomo nambano onguri ombara. 47 Nu kombanda yanao, imba ovatjevere vombara vokorutu va hita okuraisa ondjozikiro yawo komuhona ombara David nave tja: ‘Ndjambi woye nga tjite Salomo a rire omutjiukwa tjinene pove, nouhona we ngau ṋingapare tjinene pu imbwi owoye.’ Tjazumba ombara David otja wa onḓurumika kotjiraro tje ne rikotamene, 48 ama kumbu na tja: ‘Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwa tjiti kutja ndino umwe worukwato rwandje e ndji pingene okurira ombara, nu ngwe ndji hupisa okumuna otjiṋa hi!’ ”
49 Ovaṋangwa va Adonija va tira ave sekama avehe nave i, auhe a twara ondjira ye omuini. 50 Adonija, ngwa tira Salomo tjinene, wa ya kOndanda yOmahakaeneno ne keriṱizira kozonya zotjipunguhiro. 51 Ombara Salomo wa raerwa kutja Adonija ee mu tira, nokutja eye we keriṱizira kozonya zotjipunguhiro, ama tja: “Rutenga me vanga ombara Salomo e ndji yanene kutja ke nokundjizepa.”
52 Salomo wa zira a tja: “Eye tje ri omuṱakame, nangarire indji ondjise kotjiuru tje kaku nakuṱunwa; nungwari tje he ri nao, ma ṱu.” 53 Tjazumba ombara Salomo otja raya kutja Adonija a kaetwe okukaisiwa ko kotjipunguhiro. Adonija wa ya kombara na kawa onḓurumika komurungu wayo, nombara ya tja ku ye: “Yaruka koyoye!”