Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early in the morning all the chief priests and the elders made their plans against Jesus to put him to death. 2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said.
“What do we care about that?” they answered. “That is your business!”
5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, “This is blood money, and it is against our Law to put it in the Temple treasury.” 7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners. 8 That is why that field is called “Field of Blood” to this very day.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him, 10 and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked.
“So you say,” answered Jesus. 12 But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
13 So Pilate said to him, “Don't you hear all these things they accuse you of?”
14 But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
Jesus Is Sentenced to Death
(Mark 15.6-15Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
15 At every Passover Festival the Roman governor was in the habit of setting free any one prisoner the crowd asked for. 16 At that time there was a well-known prisoner named Jesus Barabbas. 17 So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free for you? Jesus Barabbas or Jesus called the Messiah?” 18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: “Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death. 21 But Pilate asked the crowd, “Which one of these two do you want me to set free for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 “What, then, shall I do with Jesus called the Messiah?” Pilate asked them.
“Crucify him!” they all answered.
23 But Pilate asked, “What crime has he committed?”
Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!”
25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”
26 Then Pilate set Barabbas free for them; and after he had Jesus whipped, he handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-20John 19.2John 3)
27 Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him. 28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him. 29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said. 30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head. 31 When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Mark 15.21-32Luke 23.26-43John 19.17-27)
32 As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. 33 They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.” 34 There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.
35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice. 36 After that they sat there and watched him. 37 Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: 40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”
41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him: 42 “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him! 43 He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 46 At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
47 Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!” 48 One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.
49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart, 52 the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life. 53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
54 When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, “He really was the Son of God!”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.
The Burial of Jesus
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus. 58 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate gave orders for the body to be given to Joseph. 59 So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet, 60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
The Guard at the Tomb
62 The next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees met with Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’ 64 Give orders, then, for his tomb to be carefully guarded until the third day, so that his disciples will not be able to go and steal the body, and then tell the people that he was raised from death. This last lie would be even worse than the first one.”
65 “Take a guard,” Pilate told them; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.
Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Markub 15:1Lukab 23:1-2Johaneb 18:28-32)
1 ǃNauǁgoaga gu ge hoa danapristergu tsî ǁaes di ǂnomdomgu* tsîga Jesuba gu nî ǃgamse ge ǀapeǀhao. 2 Tsî gu ge ǁîba ǀuriǃgae-ūdan ǀkha ǃgae tsî ǀkharisi mûǂamaob Pontiub Pilatuba sī ge māǁnâ.
Judab di ǁōb
(ǃNaeǃkhaidi 1:18-19)
3 Ob ge Judab, ǀapexū-aoba, Jesub ge ǀgoraǃgâhe ǃkhaisab ge mûo, ǃhausen tsî ǁnā ǃnonadisi ǀhaiǀuri maride ū tsî danapristergu tsî ǂnomdomgu tsîgu ǁga ge oa-ū. 4 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁOre ta ge go, ǀhapio ǀaoba ta go ǀapexū ǃkhais ǀkha.”
“Tare-e ge sige ǁae hâ? ǁNā-i ge sa ǃgomsi-e!” ti gu ge ge ǃeream bi.
5 Ob ge Judaba maride Tempeli ǃnâ aoǂgā, ǃgûbē tsî ge sī ǂgāmâisen.
6 O gu ge danapristerga maride ūkhâi tsî ge mî: “Moseb ǂhanub* ǃoagu hâ ǃkhais ge nē maride Tempeli di ǁuiǂgaes ǃnâ aoǂgāsa, ǀaomari-i a amaga.” 7 Tsî mîǀguitoa gu ges khaoǃgâ gu ge nē mari-e ū tsî sūkuru-aob di ǃhanaba ǃhaokhoen ǁkhōǃkhaib ase ge ǁama. 8 ǁNā-amagab ge ǁnā ǃhanaba nētsēs kōse “ǀAoǃhanab” ti ra ǂgaihe.
9 ǃNubais ge kēbo-aob Jeremiab di mîsa ge ama, nēti ra mîsa: “Tsî gu ge ǃnonadisi ǀhaiǀuri maridi Israelǁîn ge mîǀguide ge ū 10 tsî nē maridi ǀkha sūkuru-aob ǃhanaba ge ǁama, ǃKhūb ge tita mîmā khami.”
Pilatub ge Jesuba ra dîǃnâ
(Markub 15:2-5Lukab 23:3-5Johaneb 18:33-38)
11 Jesub ge ǀkharisi mûǂamaob aiǃâ mâihe, ob ge ǀkharisi mûǂamaoba ge dî bi: “Jodeǁîn gao-aotsa kha satsa?” Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sats ra mî.” 12 Danapristergu tsî ǂnomdomgu xab ge ǀhapiǂgā-amhe, xaweb ge xū-i xare-e ǃeream tama ge i.
13 Ob ge Pilatuba ǁîba ǃoa ge mî: “ǁNâu tamats hâ, mâtikōse gu ra ǀhapiǂgā-am tsi ǃkhaisa?”
14 Xaweb ge Jesuba ǀgui mî-i tsîna ǃeream bi tama ge i; ob ge ǀkharisi mûǂamaoba kaise ge buru.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Markub 15:6-15Lukab 23:13-25Johaneb 18:39—19:16)
15 Mâ Pasxaǁâudīb di ǁaeb hoab ǃnâb ge ǀkharisi mûǂamaoba ǁnaetisase khoena ǁîn ra ǂgao ǀgui ǃkhōsabeba gere ǁnāxūba. 16 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǂanǂansa ǃkhōsabeb, Barabab ti ǀon hâba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâ i. 17 Tsî khoen ge ǀhao, ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Tariba ta nî ǁnāxūba du ǃkhaisa du ra ǂgao? Barababa tamas ka io Jesub, Xristub* tis tsîna ra ǂgaiheba?” 18 ǁÎb ge ǂan i, suriba xun ge Jesuba māǁnâ ǃkhaisa xui-ao.
19 Tsî ǀgoraǃgâǃnaos aib ǂnôa hîas ge taras âba ge haisi: “Tā satsa xū-i xare-e nē ǀhapio khoeb ǀkha ǁae, nētsē ta go ǁîb ǃaroma ǁhapos ǃnâ kaise tsâ xuige.”
20 Xawe gu ge danapristergu tsî ǂnomdomga ǂnubis khoena ge gowadan, Barababa ǂganbasensa, îb Jesuba ǃgamhe. 21 Ob ge Pilatuba ǂnubisa ge dî: “Nē ǀgamkha xa mâba ta nî ǁnāxū ǃkhaisa du ǂhâba hâ?”
On ge “Barabab!” ti ge ǃeream.
22 Ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Mâti ta ǁnâi Jesub, Xristub ti ra ǂgaiheb ǀkha nî dī?”
On ge hoana “ǃGâu bi!” ti ge ǃau.
23 Ob ge Pilatuba ge dî: “Tare-eb ǁnâi tsūdī hâ?”
On ge “ǃGâu bi!” ti ǃnāǂamsase ge ǃau.
24 Pilatub ge ǃaruǀîb xū-e dī ǁoa tsîb kai khâikhâisenni ǀguiba ra hā ǃkhaisab ge mû, o ǁgam-e ū tsî nē ǂnubis aiǃâ ǁānǃom tsî ge mî: “Tita ge nē khoeb di ǁōb ai a ǀhapio! Sado ǃaruǀî mûbasen!”
25 Os ge hoaraga ǂnubis khoena ge ǃeream: “Ab ǁîb ǀaoba sida tsî sida ôan ǂamai hā!”
26 Tsîb ge Pilatuba ǁîna Barababa ge ǁnāxūba; tsîb ge ǁnās khaoǃgâ Jesuba ǂnau kai tsî ge māǁnâ, ǃgâuheb nîse.
Toroǃkhamaogu ge Jesuba ra ǃhō
(Markub 15:16-20Johaneb 19:2-3)
27 O gu ge Pilatub di toroǃkhamaoga Jesuba ǀgoraǃgâ-ommi ǃnâ ge ǂgâ-ū tsîs ge hoaraga toroǂnubisa ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. 28 ǁÎgu ge Jesuba ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana, 29 ǁkhūkronsa kuru, ǁîb danas ai ǂnûi, ǂāba ǁîb amǀkhāb ǃomǁae mā, ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǃhō bi tsî ge mî: “Tawede tsi ge ge ra, Jodeǁîn gao-aotse.” 30 ǂĀra-ai bi tsî gu ge haiba ū tsî danas âb ai ge ǂnau bi. 31 ǃHōtoa bi gu ge, o gu ge ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ǁhû bi tsî ǁîb ǂhunuma sarana ana bi tsî ge ǃgû-ū bi, ǃgâuheb nîga.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Markub 15:21-32Lukab 23:26-43Johaneb 19:17-27)
32 Tsî ǃāsa xu gu ra ǂoa hîa gu ge Sireneǁîb, Simon ti ǀon hâba ǀhao-ū tsî ǁîba ge ǁgari, îb Jesub ǃgâuhaiba* tani. 33 Tsî Golgotas, danaǂkhōs ǃkhais ti ra ǂgaihes tawa gu ge sī, 34 o gu ge ǀkhuru xûib, kaise au xū-i ǀkha habahe hâba Jesuba ge āsi; xaweb ge tsâtsâb geo, ā ǂgao tama ge i. 35 ǁÎgu ge ǃgâu bi tsî ǂnōgusa ao tsî saran âba ǁîgu ǃnâ ge ǀgora. 36 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnāpa ǂnû tsî ǁîba gere ǃûi. 37 Tsî gu ge ǁîb danaǂam ǀhapiǂnûiǀkhās di saos “Nēb ge Jesub, Jodeǁîn di gao-aoba” ti ra mîsa xoa tsî ge ǂgāmâi. 38 ǀGam ǁkhâuǁnâ-aokha tsîn ge ǁîb ǀkha ge ǃgâuhe hâ i, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb ai.
39 Tsî ǁnāpa gere ǃkharun ge Jesuba ǃkhāǃkhā tsî ǃnabindana, 40 tsî gere mî: “Sats kom Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ nî ǂnubikhâitsao, Elob Ôats kao, aitsama oresen, î ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa!”
41 ǁNās ǁkhās xase gu ge danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî ǂnomdomgu tsîga ǃhō bi tsî ge mî: 42 “Naunab ge gere ore, xaweb ge aitsama a oresen ǁoa. Israeli di gao-aob kao, ab ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa, o da ge nî ǂgom! 43 ǁÎb ǂgomǃgâbab kom Elob ǃnâ ge ūhâ io, tsîb kom Elob Ôab* a ti gere ǂgaiseno. Ab Eloba ore bi, ǂgaob kao!”
44 Jesub ǀkha ge ǃgâuhe hâ i ǁkhâuǁnâ-aokha tsîn ge naun ǁkhān khami gere ǃkhāǃkhā bi.
Jesub di ǁōb
(Markub 15:33-41Lukab 23:44-49Johaneb 19:28-30)
45 Tsî disiǀgamǀa irsa xub ge hoaraga ǃhūb ai ǃkhaenaba ge hā, ǃnona irs kōse. 46 Tsî ǃnona ir i ge, ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “Eli, Eli, lama sabaxtani?” ǁNās ge “Ti Elotse, ti Elotse, tare-i ǃaromats go ǁnāxū te?” ti ra ǂâibasen.
47 Tsî ǁnāpa ge mâ i khoen ge ǁnâu, on ge “Eliabab kom ra ǂgaio” ti ge mî. 48 ǁNātimîsib ge ǀguib ǁîn diba ǃkhoe tsî sponsa ū tsî ǀkhuru ǂauxûi-i ǃnâ ǀhari, ǂāb ai ǃkhāmâi tsî āb nîse ge mā bi.
49 Xawen ge nauna ge mî: “ǁNam aibe, î da kō ǀnîsib kēbo-aob Eliaba hā tsî nî ore bisa!”
50 ǁKhawab ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ǀoms âba ge māǁnâ.
51 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Tempeli di mâiǁkhaeba ǀgam ǃâra ǃnâ, ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge doaǃā; tsîb ge ǃhūǂgubiba hâ tsî ǃhaoga ge ǂariǃā, 52 ǀhobadi tsîn ge ǁkhāti ge ǁkhowa-amsen tsî di ge ǂgui sorodi, Elob khoen ǁō ge hâ in dide ge khâi. 53 ǀHobade xu ǂoa tsîn ge Jesub khâis khaoǃgâ ǃAnu ǃĀs, Jerusalems ǃnâ sī tsî ǂguin tawa ge ǂhai.
54 Tsî kaidisigu danakhoeb tsî toroǃkhamaogu ǁîb ǀkha Jesuba gere ǃûigu ge ǃhūǂgubib tsî ī gena mû, o gu ge kaise ǃao tsî ge mî: “Amase nēb ge go Elob Ôa i!”
55 ǁNāpa di ge ǁkhāti ǂgui taradi, ǃnūseba xu gere kōde ge hâ i. ǁÎdi ge Jesuba Galileaba xu sao tsî ǂhâsigu âb ǃnâ gere ǃoaba. 56 ǁÎdi ǁaegu di ge Maria Magdalenas tsî Marias, Jakobub tsî Josefi tsîkha di îs tsî Sebedeub ôakha îs tsîde ge hâ i.
Jesub di ǁkhōs
(Markub 15:42-47Lukab 23:50-56Johaneb 19:38-42)
57 ǃUiab ge ǃkhū hâ Arimateaǁî khoeb, Josef ti ǀon hâb, ǁkhāti Jesub ǁkhāǁkhāsabe* ge iba ge hā. 58 ǁÎb ge Pilatub tawa sī tsî Jesub sorosa sī ge ǂgan. Ob ge Pilatuba toroǃkhamaogu di danaba ge mîmā, îb sorosa māhe. 59 Josefi ge sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, ǃanu tsaura lapib ǃnâ ǃgami, 60 tsî ǁîb di ǂhunuma, ǀasa ǀhoba-ās hîab ge ǃhaob ǃnâ ǃnamǂui kais ǃnâ ge ǁgui. ǁNās khaoǃgâb ge kai ǀuisa ǀhoba-ams aiǃâ gariǂgan tsî ge ǃgûbē. 61 Maria Magdalenas tsî nau Marias tsîra ge ǁnāpa, ǀhobas ǃoagu ge ǂnôa i.
ǀHobas ge ra ǃûihe
62 Sao ra tsēs, ǂHomisentsēs khaoǃgâ gu ge danapristergu tsî Farisegu* tsîga Pilatub aiǃâ ǀhao 63 tsî ge mî: “ǃGôahesatse, sige ge go ǂâihō, ǁnā ǀhôagaob ge ganupeb a ûitsamab hîa mîsa: ‘ǃNona tsēdi khaoǃgâ ta ge ǁkhawa nî khâi.’ 64 Mîmā ǁnâi re, ǀhobas âb nî ǂōrisase ǃûihesa, ǃnonaǁî tsēs kōse. Î gu tā ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǀnîsi tsuxub ǃnâ hā tsî ǁîba ǃnari tsî hoaraga ǁaes ǃoa ‘ǁŌba xu go khâi’ ti mî. Îb tā ǀuni gāxaǃnâba ǂgurob ǃgâ-ai kai.”
65 Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃÛi-aoga ū, î ǁkhā go as kōse ǃûi.”
66 O gu ge oa tsî ǀhobasa ǀgaisase sī ǂganam tsî ǃûi-aoba ge mâ kai, ǃûi nîse.