The Death of Antiochus the Fourth
(2 Maccabees 1.11-172 9.1-292 10.9-11)1 As King Antiochus the Fourth was passing through Mesopotamia, he heard of a city in Persia, named Elymais, which was famous for its riches in silver and gold. 2 The temple was very rich, containing gold shields, armor, and weapons left there by Alexander, son of King Philip of Macedonia, who was the first to rule the Greek Empire. 3 Antiochus came and tried to take the city and loot it, but he didn't succeed, because the citizens had learned what he was planning to do, 4 and they drew up their troops to resist him. In great frustration he withdrew to return to Babylonia.
5 In Persia a messenger reached him with the news that the armies he had sent into Judea had been defeated. 6 Lysias and his strong army had been forced to flee from the Jews, who were now reinforced by the additional weapons, supplies, and loot they had taken from the defeated armies. 7 The Jews had pulled down the thing they called “The Awful Horror” that Antiochus had built on the altar in Jerusalem. They had also surrounded the Temple with high walls, as it had been before, and had taken and fortified the town of Bethzur, one of the king's own towns.
8 When the king heard this report, he was so dumbfounded and terribly shaken that he went to bed in a fit of deep depression because things had not turned out as he had hoped. 9 He remained ill for a long time, as waves of despair swept over him, until he finally realized that he was going to die. 10 He called together all those to whom he had given the title “Friends of the King” and said to them, “I cannot sleep, and my heart is broken with grief and worry. 11 At first I asked myself why these great waves of trouble were sweeping over me, since I have been kind and well-liked during my reign. 12 But then I remembered the wrongs I did in Jerusalem when I took all the silver and gold objects from the Temple and tried without any good reason to destroy the inhabitants of Judea. 13 I know this is why all these terrible things have happened to me and I am about to die in deep despair here in this foreign land.”
14 Then he called Philip, one of his most trusted advisers, and put him in charge of his whole empire. 15 He gave him his crown, robe, and official ring, and authorized him to educate his son Antiochus the Fifth and bring him up to be king. 16 King Antiochus died there in the year 149.
17 When Lysias learned that the king had died, he made the young Antiochus king in place of his father. He had brought up Antiochus from childhood and now gave him the name Eupator.
The Campaign of Antiochus the Fifth and Lysias
(2 Maccabees 13.1-262 11.22-26)18 Meanwhile, the enemies in the fort at Jerusalem had been blockading the people of Israel in the area around the Temple, constantly causing them trouble and giving support to the Gentiles. 19 So Judas decided to get rid of them and called all the people together to besiege the fort. 20 The people assembled and laid siege to the fort in the year 150. They built siege platforms and battering rams.
21 But some of the men under siege escaped, and together with some of the renegade Jews, they went to the king and said, 22 “How long are you going to wait before you take revenge for what was done to our countrymen? 23 We were willing to serve your father, follow his orders, and obey his decrees. 24 But what good did it do us? Now our own countrymen have become our enemies. In fact, they have killed as many of us as they could find and have stolen our possessions. 25 But we are not the only ones they have harmed; they have attacked all their neighbors. 26 And now they have laid siege to the fort in Jerusalem and are planning to take it. They have also fortified the Temple and Bethzur. 27 Unless you act immediately, they will do even more, and you will not be able to stop them.”
28 When the king heard this, he was furious. He brought together all the army commanders, the cavalry officers, and his most trusted advisers. 29 He also hired mercenary soldiers from other countries and from the Greek islands. 30 His forces numbered 100,000 infantry, 20,000 cavalry, and 32 elephants trained for war. 31 The king and his army passed through Idumea and laid siege to Bethzur, where they fought for a long time. They built battering rams and siege platforms, but the defenders fought bravely and came out of the town and burned down the platforms.
32 Then Judas withdrew his troops from the fort in Jerusalem and set up his camp at Beth Zechariah, blocking the advance of the king's army. 33 Early the next morning, the king rapidly moved his army along the road to Beth Zechariah, where his troops took up battle positions and blew trumpets. 34 They got the elephants ready for battle by showing them grape juice and mulberry juice. 35 The huge animals were distributed among the infantry units. A thousand men, protected by chain armor and bronze helmets, were stationed with each elephant. Each animal was also accompanied by a special force of 500 cavalry, 36 which always remained with the elephant. 37 A strong, protected wooden platform was securely fastened by a special harness to the back of each elephant. Three soldiers rode on each animal, in addition to the elephant driver. 38 Lysias placed the rest of the cavalry on the two flanks of the army where they could be protected by the infantry while harassing the enemy. 39 The sunlight, reflected off the bronze and gold shields, shone on the mountains and flashed like burning torches. 40 Part of the king's army was spread out over the higher ground of the mountain slopes and part over the lower land, but they all moved forward steadily and in good order. 41 All the people were terrified when they heard the noise made by the clashing of weapons and the marching of that great and powerful army.
42 Judas and his army advanced into battle, and immediately killed 600 of the king's army. 43 When Eleazar Avaran saw that one of the elephants was larger than the others and that it was covered with royal armor, he thought that the king was riding on it. 44 Eleazar sacrificed his life to save his people and to gain eternal fame. 45 He ran boldly toward the elephant, which was in the middle of a battalion of infantry. He rushed forward killing men to the right and left, so that the enemy soldiers fell back before him on both sides. 46 He slipped in under the elephant and stabbed it to death, and it fell on him and killed him. 47 But when the Jews realized how strong the royal army was and how determined it was to fight, they retreated.
48 The king and his army advanced to fight the Jews at Jerusalem and laid siege to the whole of Judea and Jerusalem. 49 He made peace with the Jews of Bethzur, who then left the town. There had not been enough food in the town for them to withstand the siege because it was the sabbatical year, when no crops were planted. 50 The king occupied Bethzur and stationed a body of troops there to guard it. 51 Then he surrounded the Temple and besieged it for a long time. He set up siege platforms, battering rams, catapults for throwing fire and stones, and other weapons to throw spears and rocks. 52 The defenders also made war machines to oppose those of the enemy, and so the battle went on for a long time. 53 But there was no food left in the Temple storage bins because it was the sabbatical year, and the people who had fled from the Gentiles and taken refuge in Judea had eaten all the food that had been stored there. 54 The shortage of food had been so severe that many people had scattered to their homes, and only a few men were left in the Temple.
55 Meanwhile, Philip, who had been appointed by King Antiochus before his death to educate his son to be king, 56 returned from Persia and Media. He had come back with the royal army and planned to take control of the government. When Lysias heard this news, 57 he made rapid preparations to depart. He said to the young king, to his officers, and to his men, “We are growing weaker each day; we are short of provisions, and this place we are besieging is strong. Besides, there are pressing government affairs which need our attention. 58 So now let's arrange a truce and make a peace treaty with the Jews and their whole nation. 59 We will allow them to follow their own laws and customs as they did before. All this trouble started when we provoked them by abolishing their laws and customs.”
60 This recommendation was well received by the king and the officers, so Lysias proposed peace terms to the Jews, and they accepted them. 61 When the king and his officers solemnly agreed to abide by these terms, the Jews came out of their fortress. 62 But when the king entered the Temple area on Mount Zion and saw the strong fortifications, he broke his word and ordered the walls surrounding the Temple to be torn down. 63 Then he hurriedly left and returned to Antioch, where he found Philip in control of the city. The king attacked the city and took it by force.
Antioxub Epifaneb Hakaǁîb di ǁōb
(2 Makabergu 1:11-172 9:1-292 10:9-11)1 Gao-aob Antioxub Hakaǁîb ge Mesopotamiab ǃnâ-ūb ǃkharugaru, hîa Persiab ǃnâ ǂnôa ǃās, Elimais hîa ǀhaiǀuri tsî ǃhuniǀuri ǃkhūsiba ūhâs xa ge ǁnâu. 2 Tempeli ge kaise ge ǃkhū hâ i. ǁÎb ge ǃhuniǀuri ǁkhau-ūdadi, ǁkhaiǁkhausaran tsî ǁâtanin, Masedoniab gao-aob Filipub di ôab Aleksanderi, Grikeǃhūba ge ǂguro ǂgaeǂgui hâ ib xa ge ǁnāpa ǁnāxūhen ǀkha ge ǀoamâ i. 3 Antioxub ge hā tsî nē ǃās ǃnâ ǁnāǂgâ tsîb ga xūna ǁkhâuǁnâ ǃkhaisa ge dītsâ, xaweb ge ǁanǂgā-aon ge tare-eb ra ǀape ǃkhaisa ǂanǃnâ bi amaga, ǃgâiǃgâ tama ge i. 4 Tsîn ge ǁîb ǃoagu torodī tsî ge mâǃoa bi. ǁÎb ge kai ǃhausens ǀkha ǂgae-oasen tsî Babilons ǃoa ge oa.
5 Sîsabe-i ge ǁîb ǃoa Persiab ǃnâ hā tsî ǁîb ge Judeab ǃnâ sîǂgā toroǂnubis ge danhe ǃkhaisa ge mîba bi. 6 Lisiab ge ǁîb di ǀgaisa toroǂnubis ǀkha, Jodeǁîn hîa ǀarosa ǁâtanin, ǀnî ǃkhamūxūn tsî dann ge toroǂnubide xun ge ǁkhâuǁnâ xūn ǀkha ge ǀgaiǀgaisen hâ ina xu ge ǃkhoeni. 7 Jodeǁîn ge “Ui-uisasib” tin ra ǂgai xū-e, Antioxub ge Jerusalems ǃnâ ǂnubi altarsa xu ge ūbē. ǁÎn ge ǁkhāti Tempela ǀnaib ge hâ i khami omǂnami tsî gao-aob di ǂhunuma ǃās Betsurs tsîna ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha ge omǂnami.
8 Nē ǃnuribab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba burugâ tsî kaise ge ǃhuri, tsîb ge tsûaǂgaob xa ǀae hâse, ǁîb gere ǃâubasen khamin ge xūna ǃgû tama i amaga, kharob ai sī ge ǁgoe. 9 ǁÎb ge ǃoab xab ge kaise ǀgaisase ǃkhōhe xui-ao gaxuse ge ǀaesen. ǀUnis ai ǀguib ge ǁōb ra ǃkhaisa ge hōǃâ. 10 ǁÎb ge “Gao-aob di ǀHōsan” ti hâ ǂgaiǂamǀonsab ge mā hâ in hoana ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǁOm ǁoa ta ge a, tsîb ge ti ǂgaoba ǃoab tsî ǂâiǂhansens xa ǂkhabu hâ. 11 ǂGurosa ta ge nētikōse ta ge ti ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâ ǃgâi tsî ǀnamǀnamsa khoe i, hîa ra ti ǂama hā ǃgomsigu xa ra dîsen. 12 Xawe ta ge Jerusalems ǃnâ ta ge dī hâ i tsū xūn, Tempela xu ta ge ū ǀhaiǀuri tsî ǃhuniǀuri xapan tsî Judeab di ǁanǂgāsaben, hîa ta ge ǃaroma-i ose hîkākān xa ge ǂâi. 13 ǁNā-amaga ta ge tare-i ǃaroman nē tsū xūna tita ǀkha ra ī ǃkhaisa a ǂan tsî ta ge kai ǃoab ǀkha ǃhao ǃhūb ǃnâ ra ǁō.”
14 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîb di ǂgomǂgomsa ǀapemā-aogu di ǀguib, Filipuba ǂgai tsî ǁîba hoaraga gaosib di ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 15 ǁÎb ge Filipuba krons, anaǂamsarab tsî gao-aosi ǀkhunuǂnûidas tsîna mā tsî ǁîb ôab Antioxub Koroǁîbab nî gaosis ǃaroma ǁkhāǁkhākhâi ǃkhaisa ge mîmā. 16 Gao-aob Antioxub ge ǀguikaidisi tsî hakadisikhoeseǀaǁî kurib ǃnâ ǁnāpa ge ǁō.
17 Lisiab ge gao-aob ge ǁō ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǂkham Antioxuba gao-aose ǁîb îb di soas ǃnâ ge ǁgaumâi. ǁÎb ge Antioxuba ǂkhamsisa xu ge kaikai hâ i tsî ǁîba Eupator ti ge ǀonǂgai.
Siriaba xu hâ ǀasa ǁnāǂamdi
(2 Makabergu 13:1-262 11:22-26)18 ǁKhā ǁaeb ǃnâ gu ge Jerusalems di ǁkhui-ommi tawa ge hâ i khākhoega Tempeli ǂnamipe Israelǁîna gere ǁkhae. Khākhoegu ge mâ ǀgau-i hoa-i ai ǁîna tsûtsûsa dītsâ tsî Jodeǁî tamana gere ǂkhâǃnâ. 19 Ob ge Judaba khākhoega xub nî ǃnora ǃkhaisa mîǁgui tsî ǁîb di khoen hoana ǂgaiǁare, în ǁkhui-omma xāǂgā. 20 Hoaraga khoen ge ǀhao tsî ǀguikaidisi tsî korodisiǁî kurib ǃnâ ǁkhui-omma ge xāǂgā tsî ǁkhuiǂgō-omgu tsî torodī-ūxūna ge kuru.
21 ǀNî khoegu nē xāǂgās ǃnâ ge hâ i gu ge eloxoresa Israelǁîn ǀkha ǀhao hâse ǃkhoeni tsî gao-aob tawa sī tsî ge mî: 22 “Mâtikō ǁaebats sada ǃgâsan ǃoagu ge dīhenats nî ǀkhaos aiǃâ nî ǃâu? 23 Sida ge sa îba ǃoaba, ǁîb ǂgaoǀkhāde dī tsî ǁîb mîmāde ra ǁnâuǀnam ǂgao. 24 Xawe tare-e i ge sida harebeba? Sada ǃgâsagu ǂûgu ge ge sada khākhoe kai. ǁÎgu ge ǃgam ǁkha gu as kōse sada khoena ǃgam tsî sada xūna ge ǃnariǀhana da. 25 Xawe sada ǀguida gu ge tsûtsû tama hâ. ǁÎgu ge ǁkhāti ǁîn ǂnamipe ǁgoe ǃhūgu tsîna ge ǁnāǂam. 26 Tsî gu ge nēsi Jerusalems ǃnâ mâ ǁkhui-omma xāǂgā tsî ǁîba gu nî ū ǃkhaisa ra ǀapeǀape. ǁÎgu ge ǁkhāti Tempeli tsî Betsurs tsîra ge omǂnami. 27 Nēsits ga ǃhaese ǁkhae tama io, o gu ge ǂgui xūna noxopa nî dī tsîts ge ǁîga ǁkhae ǁkhā tide.”
28 Gao-aob ge nēsab ge ǁnâu, o kaise ge ǁaixa. ǁÎb ge hoaraga toroǂnubis di ǃkhōdana-aogu, hātoroǃkhamaogu di danakhoegu tsî ǁîb di ǂgomǂgomsa ǀapemā-aogu tsîna ge ǂgaiǀhao. 29 ǁKhātib ge ǀkhupitoroǃkhamaoga ǀnî ǃhūgu tsî Grike ǃnāǃnuide xu ge ǃgae. 30 ǁÎb di toroǂnubis ge ǃgôab ǃnâ ǀguikaiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu, ǀgamdisiǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî torodīs ǃaroma ǁkhāǁkhāsa ǃnonadisiǀgamǀa ǂkhoagu tsîna ge ūhâ i. 31 Gao-aob tsî ǁîb toroǂnubis tsîn ge Idumeab ǃnâ-ū ǃkharu, Betsursa ge xāǂgā tsî ǁnāpa gaxuse ge ǃkham. ǁÎgu ge torodī-ūxūn tsî mâ-aidāga ge kuru, xawe gu ge ǁkhauba-aoga ǁkhoaǂgaoxase ǃkham tsî ǃāsa xu ǂoaxa tsî mâ-aidāga ge ǂhubiǁnâ.
32 Judab ge toroǂnubis âba ǁkhui-ommi Jerusalems tawa hâba xu ǂgae-oa tsî Betsexarias tawa hâǃkhaiba gao-aob di toroǃkhamaogu aiǃgûsa nî ǁkhaese ge dībasen. 33 Sao ra ǃnauǁgoagab ge gao-aoba ǁîb toroǃkhamaoga Betsexarias ǃoa ge ǃgû-ū, tsî gu ge ǁîga torob ǃaroma ǂhomisen tsî xâiǁnâde ge xâi. 34 ǁÎgu ge ǂkhoaga draibesap-i tsî murbaisap-e ra ǁgause torob ǃaroma ge aiǂhomi. 35 Nē ǂkhoagu ge ǀnūtoroǃkhamaogu di ǃnandi ǃnâ ge ǀgoraǂgāhe. ǀGuiǀoadisi toroǃkhamaogu, ǀuri saran tsî brons ǀgapadi ǀkha ge ǁkhaubasen hâ i gu di ǃnans hoas ge ǀgui ǂkhoaba ge māhe hâ i. Tsî mâ ǂkhoab hoab ge korokaidisi ǂoaǂamsa hātoroǃkhamaogu xa gere ǃgûǀkhāhe. 36 Nē toroǃkhamaogu ge hoaǁae ǂkhoagu ǀkha gere hâ. 37 ǂKhoagu ai gu ge ǀgaisa haiǂgō-omga, ǀō-aisa ǃgae-ū xūb ǀkha ge ǃgaemâihe hâ i. Mâ ǂgō-ommi hoab ǃnâ gu ge ǃnona ǁâtanisa khoegu, ǁnāpa xu gere ǃkhamgu tsî Indiaǁî ǂkhoaǃgapi-aob tsîna ge hâ i. 38 Lisiab ge ǃgau hâ ǃâb hātoroǃkhamaogu diba hoa ǀkhākha toroǂnubis dikha ai, khākhoena gu ga ǁnāǂam, o gu nî ǀnūtoroǃkhamaogu xa ǁkhaubahe ǁkhā ga ge hâ kai. 39 Sores di ǀkhâugu ge ǁîgu di brons tsî ǃhuniǀuri ǁkhaukhōdi ai gere ǂkhai tsî gu ge ǃhomga ǃamǀaedi khami gere ǃnâ. 40 ǀNî ǃâb gao-aob di toroǂnubis dib ge ǃnaugu ai tsî nau ǃâba ǂgāgu ai ge khoraǂuihe. ǁÎgu ge ǃgâi aiǃgûs tsî saogub ǃnâ ge hâ i. 41 Hoa khoen ge ǁâtanin tsî kai ǀgaisa toroǂnubis, hîa ǃgoaxas di ǂkhupiban ge ǁnâu, o kaise ge ǃao.
42 Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ge torob ǀkha tsoatsoa tsî ǃkhammi ǃnâ ǃnanikaidisi toroǃkhamaogu gao-aob toroǂnubis diga ge ǃgam. 43 Eleasar Avaranni ge ǀgui ǂkhoab, nau ǂkhoagu hoagu xa kai tsî gaosi ǁkhau-ūdana ǁîb ai ūhâ ǃkhaisab ge mûo, gao-aob ǁîb ai ǃgapi hâ ti ge ǂâi. 44 Eleasari ge ǁîb khoenab nî sâu tsî ǀamo koahegomxasiba ge hōse ûib âba ge ǁguiba. 45 ǁÎb ge ǀnūtoroǃkhamaogu ǁaegu ge hâ i ǂkhoaba ǁkhoase ge ǃkhoeǂnôa. Tsîb ge amǀkhāb tsî ǁareǀkhāb ai ra garu ǃgamse, khoegu ǁaegu ge ǃkharu tsî gu ge khākhoetoro-aoga ǁîb aiǃâ, hoaǀkhāgu ai ge ǁnā-oa. 46 Tsîb ge ǂkhoab ǃnaka ǂgâ tsî ǁîba ge ǃkhāǃan, xaweb ge ǁîb ai ge ǁnā tsîb ge ǁîb tsîna ge ǁō. 47 Jodeǁîgu ge mâtis nē toroǂnubisa ǀgaisa tsîs ǁkhoaǂgaoxase ra ǃkham ǃkhaisa hōǃâ, o gu ge dabasen tsî ge ǃkhoeni.
48 Gao-aob tsî ǁîb di toroǂnubis ge aiǃgû tsî Jodeǁîn ǀkha Jerusalems tawa ǃkham tsî hoaraga Judeab tsî Jerusalems tsîna ge xāǂgā. 49 ǁÎb ge Betsurs di Jodeǁîn ega ge ǃāsa xu ǂoan ǀkha ǂkhîba ge dī. ǁÎn ge ǁnāpa i ge ǂâuna ǂû-e, ǁîn ǃaroma ǀkhai i, ǁnāb ge ǃhanagu ǃaroma sabbatkuri i xui-ao, ǃāsa ge ǁkhauba ǁoa i. 50 Gao-aob ge Betsursa ūbasen tsî toroǃkhamaoga, ǁîsa nî ǃûise ǁnāpa ge hâ kai. 51 ǁÎb ge Tempela ǂgui tsēde ge ǁgoeǂnami. Tsîb ge ǂgō-omgu, torodī-ūxūn, ǀaes tsî ǀuidi tsî ǂāga ra ǂnoadi tsî slengerdi tsîna ge kuru. 52 ǁKhaubasenaogu tsîn ge ǁkhāti khākhoegu dide nî mâǃoase, torob di ǃkhamūxūna ge kuru. Tsîb ge ǁnā ǀgaub ai ge toroba ǂomxa ǁaeba ge aiǃgû. 53 ǁNāb ge sabbatkuri i, tsîn ge Jodeǁî tamana xu ge ǃkhoeni tsî Judeab ǃnâ ǃhūsabese ge hâ i khoena, sâuhe ge hâ i ǂûn hoana hapu hâ i xui-ao i ge Tempeli di sâuǃnâǃkhaib ǃnâ ǂû-i xare-e ge ǀkhai i. 54 ǂÛn di ǃnubusib ge ge kai ǃgomsi-i tsîn ge ǂgui khoena ǁîn di ǂhunuma omdi ǃoa ge ǃkhoeniǀgora tsî gu ge ǀoro khoegu ǀguiga Tempeli ǃnâ ge hâǃgau.
55 Lisiab ge Filipub, hîa ge ǁōb nîs aiǃâ gao-aob Antioxub xa ǁîb ôabab nî gaosis ǃaroma ǁkhāǁkhākhâi ga ǁgaumâiheb 56 ge Persiab tsî Mediab tsîkha xu oahā ǃkhaisa ge ǁnâu. Filipub ge gao-aob di toroǂnubis ǀkha oahā tsî ǂhanubab nî ǃkhōǃkhuni ǃkhaisa gere ǀape. Lisiab ge nē ǂhôasab ge ǁnâu, 57 o ǃhaese bēb nîga ge ǂhomisen. ǁÎb ge ǂkham gao-aob, ǂgaeǂgui-aogu tsî khoegu tsîn ǃoa ge mî: “Tsēkorobe ge ge aiǃâb ǃoa ra ǂkhabu, ǂûxūn ge ra ǀoro tsî sige xāǂgā hâ ǃkhaib ge kaise a ǀgaisa. ǁNās ǀgui tamas, ǂhanub di xūn hîa ra ǁgâiba mān tsîn ai ge ge ǂâisa nî ǂnûi. 58 ǁNā-amaga a ge mîǀgui tsî nē khoegu tsî hoaraga ǁaes ǀkha ǂkhîba dī. 59 Sage ge ǁîna, ǁîn di ǂhanugu tsî ǁnaetigu ǃoan, ǀnain gere ûi khami nî ûi ǃkhaisa nî mā-am. Nē ǃgomsigu hoagu ge ǁîna ǁgoaǂui tsî da ge ǁîn di ǂhanugu tsî ǁnaetiga khôaǁnâ, o ge tsoatsoa.”
60 Nē ǂgans ge gao-aob tsî ǃkhōdana-aoga ge ǃgâiba. Lisiab ge Jodeǁîna ǂkhîba ge ǁgui-aiǃâ tsîn ge ge ūǃoa. 61 Gao-aob tsî ǃkhōdana-aogu ge ǁîga nūs ǀkha ge mîmâiba, on ge Jodeǁîna ǁîn di ǀgaisa hâǃkhaiba xu ge ǂoaxa. 62 Xaweb ge gao-aoba Sionǃhommi ai ǂoa tsîb ge nē ǃkhaib mâtikō ǀgaisase ǂnubisa ǃkhaisa a mûo, mîmâis âba ge khôa tsî ǂnubiǂgoagu Tempeli ǂnamipe hâgu nî khôaǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. 63 ǁNās khaoǃgâb ge ǁnāpa xu ǃnoesase ǂoa tsî Antioxs ǃoa ge oa. ǁNāpab ge ǁîba Filipuba ǃās di ǂgaeǂguis ǃnâ ge hō, xaweb ge ǁîb ǃoagu ǃkham tsî ǃāsa ǀgaib ǃnâ ge ū.