Isaac Blesses Jacob
1 Isaac was now old and had become blind. He sent for his older son Esau and said to him, “Son!”
“Yes,” he answered.
2 Isaac said, “You see that I am old and may die soon. 3 Take your bow and arrows, go out into the country, and kill an animal for me. 4 Cook me some of that tasty food that I like, and bring it to me. After I have eaten it, I will give you my final blessing before I die.”
5 While Isaac was talking to Esau, Rebecca was listening. So when Esau went out to hunt, 6 she said to Jacob, “I have just heard your father say to Esau, 7 ‘Bring me an animal and cook it for me. After I have eaten it, I will give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’ 8 Now, son,” Rebecca continued, “listen to me and do what I say. 9 Go to the flock and pick out two fat young goats, so that I can cook them and make some of that food your father likes so much. 10 You can take it to him to eat, and he will give you his blessing before he dies.”
11 But Jacob said to his mother, “You know that Esau is a hairy man, but I have smooth skin. 12 Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him; in this way, I will bring a curse on myself instead of a blessing.”
13 His mother answered, “Let any curse against you fall on me, my son; just do as I say, and go and get the goats for me.” 14 So he went to get them and brought them to her, and she cooked the kind of food that his father liked. 15 Then she took Esau's best clothes, which she kept in the house, and put them on Jacob. 16 She put the skins of the goats on his arms and on the hairless part of his neck. 17 She handed him the tasty food, along with the bread she had baked.
18 Then Jacob went to his father and said, “Father!”
“Yes,” he answered. “Which of my sons are you?”
19 Jacob answered, “I am your older son Esau; I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”
20 Isaac said, “How did you find it so quickly, son?”
Jacob answered, “The Lord your God helped me find it.”
21 Isaac said to Jacob, “Please come closer so that I can touch you. Are you really Esau?” 22 Jacob moved closer to his father, who felt him and said, “Your voice sounds like Jacob's voice, but your arms feel like Esau's arms.” 23 He did not recognize Jacob, because his arms were hairy like Esau's. He was about to give him his blessing, 24 but asked again, “Are you really Esau?”
“I am,” he answered.
25 Isaac said, “Bring me some of the meat. After I eat it, I will give you my blessing.” Jacob brought it to him, and he also brought him some wine to drink. 26 Then his father said to him, “Come closer and kiss me, son.” 27 As he came up to kiss him, Isaac smelled his clothes—so he gave him his blessing. He said, “The pleasant smell of my son is like the smell of a field which the Lord has blessed. 28 May God give you dew from heaven and make your fields fertile! May he give you plenty of grain and wine! 29 May nations be your servants, and may peoples bow down before you. May you rule over all your relatives, and may your mother's descendants bow down before you. May those who curse you be cursed, and may those who bless you be blessed.”
Esau Begs for Isaac's Blessing
30 Isaac finished giving his blessing, and as soon as Jacob left, his brother Esau came in from hunting. 31 He also cooked some tasty food and took it to his father. He said, “Please, father, sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”
32 “Who are you?” Isaac asked.
“Your older son Esau,” he answered.
33 Isaac began to tremble and shake all over, and he asked, “Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.”
34 When Esau heard this, he cried out loudly and bitterly and said, “Give me your blessing also, father!”
35 Isaac answered, “Your brother came and deceived me. He has taken away your blessing.”
36 Esau said, “This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the first-born son, and now he has taken away my blessing. Haven't you saved a blessing for me?”
37 Isaac answered, “I have already made him master over you, and I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!”
38 Esau continued to plead with his father: “Do you have only one blessing, father? Bless me too, father!” He began to cry.
39 Then Isaac said to him,
“No dew from heaven for you,
No fertile fields for you.
40 You will live by your sword,
But be your brother's slave.
Yet when you rebel,
You will break away from his control.”
41 Esau hated Jacob, because his father had given Jacob the blessing. He thought, “The time to mourn my father's death is near; then I will kill Jacob.”
42 But when Rebecca heard about Esau's plan, she sent for Jacob and said, “Listen, your brother Esau is planning to get even with you and kill you. 43 Now, son, do what I say. Go at once to my brother Laban in Haran, 44 and stay with him for a while, until your brother's anger cools down 45 and he forgets what you have done to him. Then I will send someone to bring you back. Why should I lose both of my sons on the same day?”
Isaac Sends Jacob to Laban
46 Rebecca said to Isaac, “I am sick and tired of Esau's foreign wives. If Jacob also marries one of these Hittites, I might as well die.”
Isaki ge Jakoba ra ǀkhae
1 Isaki ge kaira tsîb ge ǂgī, o ǁîb di ǂguroǃnaesab, Esauba ǂgai tsî ge mî: “Ti ôatse!”
Ob ge Esauba “Nē ta ge hâ” ti ge ǃeream.
2 Tsîb ge Isaka Esauba ge mîba: “Mûts rase ta ge kaira hâ tsî mâǁae ta nî ǁō ǃkhaisa a ǀū. 3 Xuige sa khās tsî ǂāgu tsîna ū îts ǃgûǂoa ǃgarob ǁga tsî xamari-i xa ǃauba te. 4 Îts oahāts kao ti ǁkhoab ǃoa sâi tsî hā-ūba te, î ta ǂûtoa ta kao ǁō ta nîs aiǃâ ǀkhae tsi.”
5 Isaki gere Esaub ǀkha ǃhoa xūna ǃgâǁnâ tsîs ge Rebekasa Esaub ge ǃau nîse ǂoao 6 Jakoba ge mîba: “Tita ge ǀase saob ra Esaub ǀkha ǃhoa hîa go ǁnâu. ǁÎb ge nēti goro mî: 7 ‘Xamari-i xa sī ǃau îts ǃgâise sâiba te, î ta ǂûtoa ta kas khaoǃgâ, ǁō ta nîs aiǃâ, ǃKhūb aiǃâ ǀkhae tsi.’ 8 Xuige ti ôatse, ǃgâise ǃgâ te îts tita ra mîba tsi khami ǀgui dī. 9 ǃHaras ǁga ǃgû îts ǃgâise kau hâ ǀgam ǂkham pirina hā-ū î ta saob ǁkhoab ǃoa hâ ǂû-e sâi. 10 Toa ta ka, ots ge sī nî mā bi, ob ge ǁîba ǁōb nîs aiǃâ, ǁîb di ǀkhaeba satsa nî mā.”
11 Ob ge Jakoba ǁgûsa ge ǃeream: “Sas tsîn ǂanseb ge Esauba a ǀûxaǀkhā tsî ta ge tita ǂkhanu khōba ūhâ. 12 Tsîb nî ti îba tsâǀkhā te tsî ǁîba ta ra gā ǃkhaisa ǂans ka, o ta kom ǁnā ǀgaus ai ǀkhaeb ǃās ǃnâ ǀâxareba tita ai aitsama a hā-ū ǁkhāo.”
13 Os ge Rebekasa “Ti ôatse, a i sa ǃoagu ga hâ ǀâxare-e tita ai ǁnā. Nēsisa ǃgû îts mî ta go khami ǁnā ǀgam pirirona hā-ūba te” ti ge mî. 14 Tsîb ge ǃgû tsî ǁgûsa ge hā-ūba tsîs ge ǁîsa ǁgûb ǁkhoab ǃoa hâ ǂû-e ge sâi. 15 ǁNās khaoǃgâs ge ǁîs di ǂguroǃnaesab, Esaub di ǂoaǂamsa saran, oms ǃnâs ra sâuna ūǂui tsî ǁîs di ǀgôab ǂkhammi, Jakoba ge ǂgaeǂgā. 16 ǁÎs ge pirikhōga ǁôakha tsî ǃaos âb ai ǁgui 17 tsî ǁnā ǃgâi ǂû-i tsî ams ge hâ i pere-i tsîna ge mā bi.
18 Tsîb ge Jakoba ǁgûb tawa sī tsî “Ti îtse” ti ge ǂgai.
Ob ge Isaka “Nē ta ge a, ti ôatse” ti ge ǃeream.
19 Ob ge Jakoba “Sa ǂguroǃnaesabeta, Esauta ge. Mîts go khami ta ge go dī, xuige ǂgōse ǂnû îts hā-ūba tsi ta go ǁgan-i xa ǂû tsî sa ǀkhaeba mā te re” ti ge mî.
20 Ob ge Isaka ôasaba ge dî: “Tarekōsets go ǃhaese hō xamari-e kha?”
Ob ge Jakoba “ǃKhūb sa Elob ge ǁnās ǃoa go hui te” ti ge ǃeream.
21 Ob ge Isaka Jakob ǃoa ge mî: “Toxopa ǀgūse hā re î ta tsâǀkhā tsi tsî amabes ǃnâts a Esau ǃkhaisa ǁapoǁapo re.” 22 Ob ge Jakoba Isaki tawa ǀgūse ge sī, ob ge ǁgûba tsanana bi tsî ge mî: “Sa dommi ge Jakob dib khami ra ǀō, xawe gu ge sa ǁôaga Esaub di tsâsiba ra mā te.” 23 Jakob ǁôagu ge Esaub digu khami ǀûxa i xui-aob ge Isaka ge ǂanǂui bi tama hâ i. Tsîb ge ǁîba ǀkhaes ǃoa ǂhomisen tsî ge dî: 24 “Amabes ǃnâts kha a Esau?”
Ob ge Jakoba “Ā, tita ge” ti ǁgûba ge ǃeream.
25 Tsîb ge Isaka “O hā-ūba te re ǁnā ǁgan-i xa î ta ǂûtoa ta kao ǀkhae tsi” ti ge mî. Ob ge Jakoba ǁgan-i tsî ǁkhāti ǂauxûi-i tsîna ge mā bi. 26 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgûba “ǀGūse ǀkhī re ti ôa, îts ǁoa te” ti ge mî. 27 Jakob ge ǁoa bi ob ge Isaka saran âb di ǁamaba ǃkhapa tsî nē mîdi ǀkha ge ǀkhae bi:
“ǃGâi ǁamab ti ôab dib ge ǃgarob,
ǃKhūb ge ǀkhaeb khami ra ham.
28 Ab Eloba ǀhomma xu ǀauba mā tsi
tsî sa ǃhanaga ǂûtanixa kai.
Ab ǃnāǂamsasib ǃnâ ǃhorob tsî ǂauxûiba mā tsi.
29 ǃHaodi ge nî ǃoaba tsi
tsî ǁaedi ge sa aiǃâ nî ǃhon.
Sats ge sa ǃgâsagu ǂama nî ǀhonkhoe
tsî gu ge sa îs di ôaga sa aiǃâ nî ǃhon.
An satsa ga ǀâxaren hoana ǀâxarehe
tsî satsa ra ǀkhaen hoana ǀkhaehe.”
Esaub ge Isaki xa ǀkhaehesa ra ǀkhoma
30 Jakob ge Isaki xa ǀkhaehetoa tsî ǂoas khaoǃgâ, kaise gaxu ǁae-i tsîn ǃkharu tama hîab ge Esauba ǃgaroba xu ge oahā. 31 ǁÎb tsîn ge ǃgâi ǂû-e sâi tsî ǁgûba sī ge mā. Tsîb ge “Ti îtse, ǂgōse ǂnû î hā-ūba tsi ta go ǂû-i xa ǂû re, îts ǀkhae te” ti ge mî.
32 Ob ge Isaka “Satsa a tari?” ti ge dî.
Ob ge Esauba “Sa ǂguroǃnaesabeta, Esauta ge” ti ge ǃeream.
33 Ob ge Isaka kaise ǀgaisase ǀkhūtsoatsoa tsî ge dî: “O tariba ǁnâi xamari-e ǃgam tsî go hā-ūba teba? Tita ge sats nî hās aiǃâ ǂû tsî ǁîba ti ǀkhaeb, ǀamos kōse ǁnāti nî hâse ība go mā.”
34 Nēsab ge ǁnâu ob ge Esauba kaise ǃgarise tsî tsûsase ā tsî ge mî: “Tita tsîna toxopa sa ǀkhaeba mā re, ti îtse!”
35 Ob ge Isaka “Sa ǃgâsab ge hā tsî gā te tsî sa ǀkhaeba go ū” ti ge mîba bi.
36 Ob ge Esauba ge mî: “ǂHanuse tamasa kha ǁnâi Jakob tib ge ǀonǂgaihesa? Nēs ge ǀgamǁî ǃnās hîab ra gā tesa. Aibeb ge ti ǂguroǃnaesabesis di aiǂhanuba ge ū tsîb ge nēsisa ti ǀkhaeba go ǀhana te. Ots kha tita ǁnâi ǀkhae-e go sâuba tama hâ i?”
37 Ob ge Isaka Esauba ge ǃeream: “Hî-î, tita ge ǀnai ǁîba sa ǂamai ǀhonkhoeb ase go mâi. ǁKhāti ta ge hoaraga ǀaokhoen âba ǁîb di ǃgāse dī tsî ǁîba ǃhorob tsî ǂauxûiba go mā. Tsî-i ge ǃaruǀî satsa ta nî mā xū-e a ǀkhai, ti ôatse!”
38 Ob ge Esauba “Ots kha ǀgui ǀkhaeb ǀguiba go ūhâ i? Tita tsîna toxopa ǀkhae re” ti ǁgûba ǀkhoma tsî ge ātsoatsoa.
39 Ob ge Isaka ge ǃeream bi:
“Sats ge ǃnūse
ǃhūb di ǃkhūsib tsî
ǀhomma xu hâ ǀâba xu nî ǁan.
40 Toroba xu ûi
tsîts ge sa ǃgâsaba nî ǃoaba.
Xawets ge mâǃoats ka
o sa ǃgâsaba xu a ǃnorasa.”
41 Isaki ge Jakoba ǀkhaeba mā xui-aob ge Esauba kaise ǃgâsaba ge ǃhuisa i tsîb ge ǁîb ǃnâ ge mî: “Ti îb ǁōb xa da nî ǃoa tsēdi ge ǀgū hâ xawe ǁnā tsēdi ga ǃkharu, o ta ge tita Jakoba nî ǃgam.”
42 Rebekas ge Esaub ǀapesas ge ǁnâu, o ôasab Jakoba ǂgai kai tsî ge mîba: “Sa ǃgâsab Esaub ge satsa ǃgamsa ra ǀapeǀape, 43 xuige mîba tsi ta ra khami dī re. Ti ǃgâsab Labanni, Harans tawa hâb ǁga ǃgû 44 îts sa ǃgâsab di ǁaixasib nî ǁgoea-ai 45 tsîb nî sats ge dī bi xūna ǀurus kōse sī ǁnāpa hâ. O ta ge tita satsa nî oaǀkhī-ūse khoe-e nî sî. Tare-i ǃaroma ta ǀgui tsēs ai sakho hoakho ǃaroma nî ǃoa?”
Isaki ge Jakoba Labanni ǁga ra sîbē
46 Os ge Rebekasa Isaka ge mîba: “Tita ge kaise Esaub ge ǃgame Hetǁî tarara xa ra uixa kaihe. Jakob tsîn nî Hetǁî tara-e ǃgames ka o ta ge ǁōs ǀguisa ǁnâi a hî ǁkhā.”