At Raguel's House
1 When Tobias and the angel Raphael had entered the city of Ecbatana, Tobias said, “Azarias, my friend, take me to see Raguel as quickly as you can.” The angel brought him to Raguel's house, where they found him sitting at the entrance to his courtyard. Raphael and Tobias greeted him first; then he replied, “Come in, my friends. You are welcome in my home.”
Raguel brought them into his house 2 and said to his wife Edna, “Doesn't this young man look just like my cousin Tobit?”
3 Edna asked them, “Where do you come from?”
“We are Israelites of the tribe of Naphtali,” Tobias and Raphael answered, “but we are now living in exile in the city of Nineveh in Assyria.”
4 Edna said, “Do you know our cousin Tobit?”
“We certainly do know him,” they answered.
“How is he?” she asked.
5 “He is alive and well,” they replied.
Then Tobias added, “Tobit is my father.” 6 At that Raguel got up, and with tears of joy in his eyes he kissed Tobias. 7 Then he said, “God bless you, my child. Your father is a good and noble man. What a terrible tragedy that such an honest and generous man should have lost his sight!” He threw his arms around Tobias' neck and wept on his shoulder. 8 His wife Edna and his daughter Sarah also wept for Tobit.
Raguel gave Tobias and Raphael a warm welcome and had one of his rams slaughtered. After the guests had bathed and were about to sit down to eat, Tobias said to Raphael, “Azarias, my friend, when are you going to ask Raguel to let me marry Sarah?”
9 But Raguel overheard the question and said to Tobias, 10 “Eat and drink something first and enjoy yourself this evening. You have the right to marry Sarah, and I cannot let anyone else marry her, because you are my closest relative. But I must tell you the truth, my son. 11 I have already given her to seven men, all of them relatives. Each one died on his wedding night, as soon as he entered the bedroom. But now, my son, have something to eat and drink. The Lord will take care of you both.”
Tobias replied, “I won't eat or drink until you give me your word.”
12 Raguel agreed. “Certainly I will,” he said. “I will give her to you just as the Law of Moses commands. God in heaven has arranged this marriage, so take her as your wife. From now on, you belong to each other. Sarah is yours today and forever. May the Lord of heaven keep both of you safe tonight. May he be merciful and kind to you.”
The Marriage Ceremony
13 Then Raguel called his daughter. When she came in, he took her by the hand and gave her to Tobias with his blessing, “Take her to be your wife according to the teachings in the Law of Moses. Take her safely with you to your father's house. May the God of heaven give you a happy life together.”
14 Raguel asked his wife to bring him a blank scroll so that he could write out the marriage contract. Edna brought him the scroll, and Raguel wrote out the agreement, saying that Sarah was given to Tobias according to the teachings in the Law of Moses. 15 After the ceremony they began the meal.
16 Raguel called his wife and said, “Get the spare room ready, my dear, and take Sarah there.”
17 Edna made up the bed as Raguel had told her. Then she took Sarah into the room with her, and Sarah began to cry. But Edna wiped away her tears and said, 18 “Don't worry, Sarah. I'm sure the Lord of heaven will make you happy this time and not sad. So cheer up, my dear.” Then Edna left the room.
Ragueli di oms tawa
1 Tobiab tsî Rafaeli tsîkha ge Ekbatanasa ǃnâ sī ǂgâ, ob ge Tobiaba ge mî: “Asaria, ti horesatse, ī ǁkhā i as kōse ǃhaese Ragueli tawa sī-ū te.” Ob ge ǀhomǃgāba ǁîba, Ragueli oms tawa, dao-ams tawab Raguela ǂnôa hîa ge sī-ū. Rafaeli tsî Tobiab tsîkha ge ǁîba ǂguro ge tawede. Ob ge “Ti horesakho-e ǂgâxa re. Ti oms ǃnâ ǁkhoreǁharehe hâse tsâsen re” ti ge mî.
Tsîb ge Raguela ǁîb di oms ǃnâ ǂgâ-ū kha 2 tsî ǁîb taras Ednas ǃoa ge mî: “Nē ǂkham khoeba kha ti ǁnurib Tobiti khami ī tamab hâ?”
3 Os ge Ednasa: “Mâpa xu kho ra hā, ti ǃgâsakho?” ti ge dî kha. O kha ge ǁîkha ge ǃeream: “Sikhom ge Naftalib ǃhaosa xu hâ Israelǁîkhomma, xawe khom ge nēsi ǃkhōsabese Asiriab ǃnâ, Nineves ǃnâ ǁan hâ.”
4 Os ge Ednasa ge mî: “Sim di ǁnuriǃgâsab, Tobita ǂan kho a?”
“Sikhom ge a ǂan bi” ti kha ge ge ǃeream.
“ǂUrub a?” tis ge ge dî.
5 “ǁÎb ge a ûitsama tsî ǃgâi ǂurusib ǃnâ hâ” ti kha ge ge ǃeream.
Ob ge Tobiaba “Tobiti ge ti îba” ti ge ǀaro. 6 Ob ge Raguela ǃgâiaǂgaob xa ǁgamrogu xa ǀoa hâ mûra ǀkha urikhâi tsî Tobiaba ge ǁnam. 7 Tsîb ge ge mî: “Ab Eloba ǀkhae tsi, ti ôatse. Sa îb ge ǃgôaǃgôasa tsî ǃgâi aoba. Tarebe ǃhuriǃhurisa, ǃaoǃaosasiba ǁnā ǂhanu-ai tsî māǂgaoxa khoeb nî ǁîb di mûǁkhāsiba ǂoaǃnâ hâ isa!” Ragueli ge Tobiaba ǁnam tsî ǁîb ǃhōs ai gere ā. 8 ǁÎb taras Ednas tsî ôasas Saras tsîn ge ǁkhāti Tobita ge āba.
Ragueli ge Tobiab tsî Rafaeli tsîkha ǃgâise ǁkhoreǁhare tsî sîsenaon nî ǂûna aiǂhomise ǁîb baigu di ǀguiba ge ǂā. Sari-aokha ǁānǃomtoa tsî ǂû kha nîse nî ǂnûs aiǃâb ge Tobiaba, Rafaeli ǂgaes ǃnâ “Asaria, ti horesatse Raguela nēsi ǂgan, îb mā-am te î ta Saras ǀkha ǃgame” ti ge tuwu.
9 Xaweb ge Raguela dîsa ǃgâǁnâ tsî Tobiab ǃoa ge mî: 10 “Ā, ǂû îts nēǃoe ǃgâiaǂgao. Sats ge Saras ǀkha ǃgames ǂhanuba ūhâ, sats a ti ǀgū ǀaokhoe amaga tsî ta ge ǀnî khoe-i xare-e ǁîsa ǃgamesa mā-am tide. Xawe ta ge amaba Saras xa nî mîba tsi, ti ôatse. 11 Tita ge ǁîsa ǀnai hû aogu, ǁîgu tsîn a ǀaokhoega ǁîs ǀkha gu nî ǃgamese ge mā hâ i. Mâ hoab ge ǂguro ǃoes ǃgameb dis ai, ǁomǃnâǃnā-oms ǃnâb ra ǂgâ hîa gere ǁō. Xawe nēsi ti ôatse, ǂû î ā re. ǃKhūb saro hoaro nî sâu xuige.”
Ob ge Tobiaba “Tita ge Sarasats tarase nî mā te ǃkhaisats mîmâiba te tama hîa ǂû tsî ā tide” ti ge ǃeream.
12 Ragueli ge ge ǃkhō-am: “Amase, tita ge ǁîsa Moseb ǂhanub ra mîmā khami satsa nî mā. Elob ǀhommi ǃnâ hâb ge nē ǃgameba go aiǂhomi, xuige ǁîsa sa tarase ū re. Nēsisa xu ro ge saro a ǀgui. Tsîs ge Sarasa nētsē tsî ǀamos kōse a sa. Ab Elob ǀhommi diba saro hoaro nēǃoe sâu re. Ab saro ǀkhomxa tsî ǃgâiǀî.”
ǃGameb di xoaǁguisa dīǀgaub
13 Ob ge Raguela ǀgôas âba ǂgaiǂgâxa, ǃommi ai ǃkhō tsî Tobiaba sao ra ǀkhaemîdi ǀkha ge mā: “Moseb ǂhanub ǁkhāǁkhādi ǃoa sa taras ase ǁîsa ū, î ǃnorasase sa îb di ǁgâusa ǃoa ǃgû-ū. Ab ǀhommi di Eloba ǃgâiǃgâxa ûiba mā ro.”
14 Ragueli ge ǁîb taras tawa, ǃgaeǁares mîmâisab nî xoa-aise, xoaǃnâsa tama ǂkhani-e ge ǂgan. Ednas ge nē ǂkhani-e hā-ū, ob ge Raguela Saras ge Tobiaba tarase Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhādi ǃoa māhe, ti ra mî mîǀguisa ge xoa. 15 Xoaǁguisa dīǀgaub ge toas khaoǃgâs ge ǂûsa ge tsoatsoa.
16 Ragueli ge ǁîb tarasa ǂgai tsî “Ti ǀnamsase, ǀnî ǃnā-om-e Sarasa ǂhomiba, î ǁnāpa sī-ū si” ti ge mî.
17 Ednas ge Ragueli ge mî khami kharoba ǂhomi tsî Sarasa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ū, os ge Sarasa ge ātsoatsoa. Xawes ge Ednasa, Saras ǁgamroga ǀom tsî ǁîs ǃoa ge mî: 18 “Sarase, tā ǂâiǂhansen re. Tita ge ra ǂgom ǃKhūb ǀhommi dib nî sasa ǂkhî kai tsîb ǃoa kai si tidesa, xuige dâ re ti ôase.” ǁNāti mî tsîs ge Ednasa ǃnā-omsa xu ge ǂoa.