Visitors from the East
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea, during the time when Herod was king. Soon afterward, some men who studied the stars came from the East to Jerusalem 2 and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem. 4 He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 “In the town of Bethlehem in Judea,” they answered. “For this is what the prophet wrote:
6 ‘Bethlehem in the land of Judah,
you are by no means the least of the leading cities of Judah;
for from you will come a leader
who will guide my people Israel.’”
7 So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”
9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 11 They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.
12 Then they returned to their country by another road, since God had warned them in a dream not to go back to Herod.
The Escape to Egypt
13 After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt, 15 where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod realized that the visitors from the East had tricked him, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old and younger—this was done in accordance with what he had learned from the visitors about the time when the star had appeared.
17 In this way what the prophet Jeremiah had said came true:
18 “A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
she refuses to be comforted,
for they are dead.”
The Return from Egypt
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.” 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
22 But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee 23 and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
Gā-ai ǀgamiroǂansegu di hās
1 Jesub ge gao-aob Herodeb di ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâ, Judeaǀkharib ǃnâ ǂnôa ǃās Betlehams ǃnâ ge ǃnae. ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǀnî gā-ai ǀgamiroǂansega aiǂoas ǃhūga xu Jerusalems ǃoa dîǃnâ rase hā tsî 2 “ǀAse ǃnae hâ gao-aob Jodeǁîn diba mâpab hâ? ǁÎb di ǃnaesa ra ǂhôa ǀgamirosa ge ge ǂoaxas rase aiǂoas ǃnâ go mû, o ge ge ǁîba nî ǀgoreǀîse go hā” ti ge mî.
3 Gao-aob Herodeb tsî hoaraga Jerusalems khoen ge kaise ge ǂâiǂhansen ǁnāti ī dîǃnâdi xa. 4 Tsîb ge Herodeba ǃnoeaǃnauxase Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî danapristergu tsîga ǂgaiǀhao tsî ǁîga ge dî: “Mâpab Xristuba* ǃnae hâ ti ra mî kēbo-aoga?”
5 O gu ge ge ǃeream: “Betlehems Judeaǀkharib ǃnâ ǂnôas ǃnâ. Nēti kēbo-aob xa xoahe hâ amaga:
6 “ ‘Tsî sas, Betlehems Judab ǃhūb dis,
ge tātsē Judab di ǂgaeǂgui-aogu ǃnâ ǂkhari tama hâ.
Sasa xub ǂgaeǂgui-aob,
ti Israelǁîna
ǃûi-aob ase nî ībaba nî hā amaga.’ ”
7 Herodeb ge ǀgamiroǂansegu ǀkha ǂganǃgâsib ǃnâ ǂnûsa ūhâ tsî gere ǂanǂui ǂgao, mâǁaeb ǂûb ai gu ge nē ǀgamirosa mû ǃkhaisa. 8 ǁÎb ge ǁgui-aisa mā gu tsî “ǃGû Betlehemsa ǃoa, î ǂōrisase sī nē ǀgôaroba ôa. Tsî hō bi go kao, oahā î mîba te, î ta tita tsîna sī ǀgoreǀî bi!” ti ge mî.
9 ǀGamiroǂansegu ge gao-aob ǀkha gu ge ūhâ i dîǃnâǃhoaǁares khaoǃgâ ge ǃgû. ǁKhawas ge nē ǀgamirosa aiǂoas ǃnâ ǂhai tsî Betlehems ǃoa ǁnū gu tsî ǀgôarob ǁgoe ǃkhaib ǂamǃnâ sī ge mâ. 10 Tsî ǀgamirosa gu ge mû, o gu ge kaise ge ǃgâiaǂgao! 11 ǁÎgu ge ǀgôarob tsî ǁîb îs Marias tsîra hâǃnâ oms ǃnâ ǂgâ tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ge ǀgoreǀî bi. Tsî gu ge ǁuiǂgaede ǁkhowa-am tsî ǃhuniǀurib, wiroki tsî miren tsîna ge ǀkhae bi.ǁÎgu ge ǀgôarob tsî ǁîb îs Marias tsîra…ǃhonǁgoa tsî ge ǀgoreǀî bi. 12 Elob ge ǁhapos ǃnâ ǁîga Herodeb ǁga oasa ge ǃkhâikhom tsî gu ge oaǁaeb ge ǀoa, o ǀkhara daoba ge ū.
Egipteb ǃoa ǃhūs
13 Tsî ǀgamiroǂansegu ge ǁarus khaoǃgâb ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba Josefa ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mî: “Khâi îts ǀgôarob tsî ǁîb îs tsîra ū tsî Egipteb ǃoa ǃhū, î mîba tsi ta nî tsēs kōse ǁnāpa hâ, gao-aob Herodeb ǀgôaroba ra ǃgam ǂgao xuige.” 14 ǁNā tsuxub ǃnâb ge Josefa, ǀgôarob tsî ǁîb îs, Marias tsîra ū tsî Egipteb ǃoa ǃhū, 15 tsî gao-aob Herodeb di ǁōtsēs kōse ǁnāpa ge hâ. Nēs ge, ǃKhūb ge kēbo-aob ǃnâ-u mîn hoan nî dīǀoaǀoahese ge ī. Nēti ra mîsa: “Tita ge ti Ôaba Egipteba xu ge ǂgaiǂui.”
Aore ǀgôarogu di ǃgamhes
16 Gao-aob Herodeb ge ǂan ǀgamiroǂansegu xab ǀhôagaoǃnâhe hâ ǃkhaisa ob ge kaise ge ǀara. ǁÎb ge toroǃkhamaoga ge sîǂui, î gu Betlehems tsî ǂnamipeb ǃnâ hâ ǀgam kurixa tsî ǁnās ǃnaka hâ axarogu hoaga ǃgam. ǀGamiroǂansegu ǁaeb ǃoab ge gere ǃgôaǃgôa. 17 Gao-aob Herodeb di ora dīgu, kēbo-aob Jeremiab ge kēbogu ge ge dīǀoaǀoahe:
18 “Dom-i ǃoaxase ra ā tsî ǃoa-i
ge Ramas ǃās ǃnâ ge ǁnâuhe.
Raxels ge ǁîs ôana ra āba,
tsî ǁkhaeǂgao kaisen ǂgao tama hâ,
ǀkhain a amaga.”
Nasarets ǁga ǁaru-oas xa
19 Tsî gao-aob Herodeb ge ǁō, ob ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba Egipteb ǃnâ Josefa ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: 20 “Khâi î ǀgôarob tsî ǁîb îs tsîra ū, î Israelǁîn ǃhūb ǃoa ǁaru, ǁnān ǀgôarob ûiba gere ôan go ǁō xuige.” 21 Ob ge Josefa khâi tsî ǀgôaroba ǁgûs ǀkha ū tsî Israelǁîn ǃhūba ǃoa ge ǁaru. 22 Xawe Josefi ge Arxelaub gao-aose ǁîb îb, Herodeb di saoǃgonao Judeaǀkharib ǃnâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǁnāpa sīsa ge ǃao. ǀNî ǁhapos ǃnâb ge ge ǃkhâikhomhe, îb Galileab di ǃhūǃâs ǃoa oa. 23 Tsî sīn ge on ge ǃās, Nasaret ti ra ǀonǂgaihes ǃnâ ge ǁan. Kēbo-aogu xa ge mîhes “Nasaretǁîb tib nî ǂgaihes” nî dīǀoaǀoahese.