The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)
1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)
20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)
25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”
Jesub tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob tsîkha
(Lukab 7:18-35)
1 Tsî Jesub ge nē ǁgui-aide ǁîb disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* mîmātoa, ob ge ǁnāpa xu aiǃâb ǃoa ǃgû tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi ǃnâ ǁkhāǁkhā tsî gere aoǁnâ.
2 Tsî Johaneb ge ǃkhō-oms ǃnâb ǂnôa hîa Xristub* dīga ǁnâu, ob ge ǀnîgu ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu diga ǁîb ǃoa ge sî. 3 O gu ge Jesuba ge dî: “Mîba ge re, Johaneb ra mî hā nîse ī gu di ǀguitsa satsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
4 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Oa, î go Johaneba sī mîba, ǁnâu tsî go ra mûna: 5 ǂGīn ra mûsa, ǃhoran ra ǃgûsa, ǃomamasiba ūhân ra ǃanuǃanuhesa, ǂganaǂgae hân ra ǁnâusa, ǁō hâna ǂkhaiǂkhaihe tsîn ǀgâsana ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâbahesa. 6 Tsî ǀkhaeheb ge hâ ǁnāb tita xa îganǀgē tamaba!”
7 Tsî Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ra dabasen hîab ge Jesuba ǂnubis khoen ǃoa Johaneb xa ge ǃhoatsoatsoa: “Tare-e du sī nî kōse du ge ǃgaroǃhūb ǃoa ǂoa? ǂĀb hîa ǂoab xa ǃgomhe tsî ra gonna? 8 Tare-e du sī nî mûse du kha ge ǂoa? Khoe-i hîa îsa saran ǀkha anasen hâ-e? Khoen ǁnāti ra anusase anasenn ge gao-aogu omgu ǃnâ ra hâ! 9 O ǁnâi mîba te, tare-e du nî mûse du ge ǂoa ǃkhaisa? Kēbo-aoba? Amase, xawe ta ra mîba du, sadu ge kēbo-aob xa ǃnāsaba ge mû. 10 Johaneb ge ǁnāb, ǁîb xa xoahe hâba:
“ ‘Mû, tita ge ti ǀhomǃgāba
sa aiǃâ ra sî,
daobab sa aiǃâ nî ǂhomiba tsise.’
11 Amase ta ra mîba du, Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǃgâ-ai kai-i ge hâ tama, xawe Gaosib ǀHommi dib ǃnâ hoan xa ǂkhari-i ge ǁîb ǃgâ-ai a kai-e. 12 Johaneb ǁĀǁnâ-aob gere aoǁnâ tsēde xu nēsis kōseb ge Gaosib ǀHommi diba ǁkhōǁkhōsa mâǃoadi tsî ǃkhamdi ǃnâ ge tsâ. 13 Kēbo-aogu di ǂkhanidi tsî Moseb ǂhanub* ge Johaneb di hās kōse Gaosib ǀHommi dib xa gere kēbo. 14 Tsî ǃkhōǃoa ǂgao du ka ǁîgu di haisi-amsa, o Johaneb ge a Elia nē hā nîraba. 15 ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
16 “Tare-i ǀkha ta kha nē suriba nî ǀgopeǀnō? ǁÎn ge ǀgôaron hîa ǁamaxūǃkhais tawa ǂnû tsî naun ǃoa ra ǂgain khami ī:
17 “ ‘Sado da go ǂnuniba,
xawe du ǂnā tama.
ǃOaǃoaxase ta go ǁnae,
xawe du ā tama.’
18 Tsî Johaneb ge hā, ob ge ǂûtama* hâ tsî ǂauxûi-i tsîna ge ā tama hâ i, xawe i ge mâ-i hoa-e gere mî: ‘ǁÎb ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe.’ 19 Khoen Ôab ge hā tsî ǂû tsî ra ā, on ge ra mî: ‘Nē khoeba kō re! ǁÎb ge ō-ao tsî a ǀhorosema tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǁore-aon di horesa.’ Xaweb ge gā-aisiba ǁîb di sîsengu xa ge ǂhanu-ai kaihe.”
ǂGomoǃnâ ǃādi
(Lukab 10:13-15)
20 ǃNāsa buruxa dīnab gere dī ǃādi ǃnâ ge hâ i khoen ge ǃhobasen ǂgao tama ge i. Tsîb ge Jesuba nē khoen ǀkha ǁaixa tsî ǁîn ǃoa ge mî: 21 “Tarekōse i nî tsūba si, Xorasinse! Tsî sas tsîna, Betsaidase! Saro ǃnâ ge dīhe buruxa dīn ga Tirus tsî Sidons tsîra ǃnâ dīhe hâ, on ge ǁîra khoena hūga ǀhaosarana ana tsî tsaob ǀkha tsorosen tsî ǃhobasensa ga ǁgauǂui hâ. 22 Amase ta ra mîba du, ǀGoraǃgâtsēs aib ge Eloba ǃnāsa ǀkhomma Tirus tsî Sidons khoena saro khoen ǂamai nî mā. 23 Tsî sadu Kapernaums dido, ǂâi du ra ǀhommi ǃnâ du nî ǃgôahe ti? Sadu ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ nî ǂhāǂgāhe! Sodoms ǃnân ga sadu tawa ge dīhe buruxa dīna dīhe hâ, os ge Sodomsa nētsēs kōse ga hâ hâ. 24 Xawe ta ra mîba du, Sodoms ge ǃnāsa ǀkhomma ǀgoraǃgâtsēs ai Elob xa nî ǁgauhe.”
Tita ǃoa hā, î sâba hō
(Lukab 10:21-22)
25 ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba nēti ge ǀgore: “Gangan tsi ta ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūtse, nēnats ge gā-ain tsî ǁnâuǃāxana ǂganǃgâsa kaiba tsî ǁnâuǃāoǃnâna ǂhaiǂhaiba ǃkhaisa. 26 Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge satsa go ǃgâiba i.
27 “Hoa xūn ge ti Îb xa tita ai ge ǂgomǃgâhe. Khoe-i xare-i ge ǀGôaba a ǀū, ǁGûb ǀguib a ǂan tsî khoe-i xare-i ge ǁGûba a ǀū, ǀGôab ǀguib a ǂan tsî ǁnān ǀGôab ra ǂhaiǂhaiba ǂgaon ǀguin. 28 Tita ǃoa hā re tsau hâ tsî ǃnao-aihe hâdu hoado, o ta ge tita nî khoakhoa du. 29 Ti ǃnaoba sadu ai ūkhâi, î tita xu ǁkhāǁkhāsen tsamtsiǃnâ tsî ta ǂgaob ǃnâ ǃgamǃgamsensa ūhâ amaga, o du ge sado sadu ǀomde sâǃkhaiba nî hōba. 30 Ti ǃnaob ge a ǃgâi tsî ti ǃgommi a supu xui-ao.”