Boaz Marries Ruth
1 Boaz went to the meeting place at the town gate and sat down there. Then Elimelech's nearest relative, the man whom Boaz had mentioned, came by, and Boaz called to him, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. 2 Then Boaz got ten of the leaders of the town and asked them to sit down there too. When they were seated, 3 he said to his relative, “Now that Naomi has come back from Moab, she wants to sell the field that belonged to our relative Elimelech, 4 and I think you ought to know about it. Now then, if you want it, buy it in the presence of these men sitting here. But if you don't want it, say so, because the right to buy it belongs first to you and then to me.”
The man said, “I will buy it.”
5 Boaz said, “Very well, if you buy the field from Naomi, then you are also buying Ruth, the Moabite widow, so that the field will stay in the dead man's family.”
6 The man answered, “In that case I will give up my right to buy the field, because it would mean that my own children would not inherit it. You buy it; I would rather not.”
7 Now in those days, to settle a sale or an exchange of property, it was the custom for the seller to take off his sandal and give it to the buyer. In this way the Israelites showed that the matter was settled.
8 So when the man said to Boaz, “You buy it,” he took off his sandal and gave it to Boaz. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there, “You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 In addition, Ruth the Moabite, Mahlon's widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man's family, and his family line will continue among his people and in his hometown. You are witnesses to this today.”
11 The leaders and the others said, “Yes, we are witnesses. May the Lord make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrath and famous in Bethlehem. 12 May the children that the Lord will give you by this young woman make your family like the family of Perez, the son of Judah and Tamar.”
Boaz and His Descendants
13 So Boaz took Ruth home as his wife. The Lord blessed her, and she became pregnant and had a son. 14 The women said to Naomi, “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you. May the boy become famous in Israel! 15 Your daughter-in-law loves you, and has done more for you than seven sons. And now she has given you a grandson, who will bring new life to you and give you security in your old age.” 16 Naomi took the child, held him close, and took care of him.
17 The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, “A son has been born to Naomi!”
Obed became the father of Jesse, who was the father of David.
18-22 This is the family line from Perez to David: Perez, Hezron, Ram, Amminadab, Nahshon, Salmon, Boaz, Obed, Jesse, David.
Boasi ge Ruts ǀkha ra ǃgame
1 Boasi ge ǃās di dao-ams ǃoa ǀhaoǃkhais ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī ge ǂnû. Tsî ǁnā ǀgū ǀaokhoeb, Boasi ge ǁîb xa ǃhoa hâ ib ge ǁnāpa hā a ǃkharu, ob ge Boasa ǂgai bi tsî “Nēpa hā ǂnû re, ti khoetse” ti ge mî. Ob ge sī ge ǂnû. 2 ǃNubuse ǁnās khaoǃgâb ge Boasa disi ǂgaeǂgui-aogu ǃās diga ǁkhāti ǂgai tsî ǁîgu ona ǁnāpa ge ǂnû kai, o gu ge ge ǂnû. 3 Ob ge Boasa ǀaokhoeb âb ǃoa ge mî: “Naomis, Moabǀkhariba xu go oaǀkhīs ge sakhom ǀgū ǀaokhoeb Elimelexi di ǃhūǃâsa ra ǁamaxū ǂgao, 4 ǁnā-amaga ta ge go ǂâi nēsa ta nî ǂanǂan tsi ǃkhaisa. ǂGaots kao nēsi ǁîba nē ǂnôagu hoagu di ais aiǃâ tsî ǁaes di ǂgaeǂgui-aogu aiǃâ ǁama. ǃEreamsats ga ǀgū ǀaokhoets ase ū ǂgao, o dī re, xawe ǂgao tamats ka io, ǁnâi mîba te re. Sats ge a ǂguro nē ǃereamsa nî ūse tsî tita ge ǀgamǁîse mâ xuige.”
Ob ge “Tita ge ǃereamsa nî ū” ti ge mî.
5 Ob ge Boasa ge mî: “ǁNā ǃhūǃâsats ga Naomisa xu a ǁama, os ge ǁkhāti Ruts Moabǁî ǃoataras ona nî sa kai, îs ǃhūǃâsa ǁō geb di surib dise hâ.”
6 Ob ge ǀaokhoeb âba ge mî: “ǁNāti nî īs kao ta ge tita ǁnā ǃhūǃâsa a ǁama ǁoa, ǁnās ra ǂâibasen xui-ao ti ǂhunuma ǀgôan ǁîba ǀumi ǁkhā tidesa. Satsa ǁnâi ǁîba ǁama, tita ge ǁnāsa dī ǁoa xuige.”
7 Israeli ǃnâs ge nēsa ǂnûiǂgāse ge ī i, xū-e ǁamagus tamas ka io māǃkhunigus tawab ge ǁamaxū-aoba ǁharos âba ǂgaeǂui tsî ǁama-aoba gere mā ǃkhaisa. ǁNātis ge ǁamaǂharugusa gere ǁapoǁapohe Israeli ǃnâ.
8 ǁNā-amagab ge nē ǀgū ǀaokhoeba, Boasi ǃoab ge “Satsa ǁîba ǁamabasen” ti mîo, ǁharos âba ǂgaeǂui tsî Boasa ge mā. 9 ǁNās khaoǃgâb ge Boasa ǂgaeǂgui-aogu tsî ǁnāpa hân hoan ǃoa ge mî: “Sadu ge nētsē a ǃkhō-amao, Elimelexi din tsî ǀgôakha Kiljonni tsî Maxlonni tsîkha din tsîn hoana ta go Naomisa xu ǁama ǃkhaisa. 10 Nēn xōǀkhā ta ge ǁkhāti Ruts, Moabǁîs, Maxlonni di ǃoatarasa tarase go hōbasen. ǁNātin ge xūn âba surib âb dise nî hâ tsîs ge ǀons âba ǀuruhe tide ǁîb di khoen ǃnâ. Sadu ge nētsē a ǃkhō-amao.”
11 On ge ǂgaeǂgui-aogu tsî ǃās di dao-ams tawa mân hoana ge mî: “Sida ge a ǃkhō-amao. ǀGore da ge ra, îb ǃKhūba nē taras, sa oms ǃnâ ra sīsa, Raxels tsî Leas tsîra khami dī, ǁîra xub ge Israels di suriba ǀkhīra. Ats ǃkhū Efratas ǃnâ, îts kaise ǂansa Betlehems ǃnâ. 12 An sa ǀgôan, ǃKhūb nē ǂkham tarasa xu nî mā tsina Peresi, Tamars tsî Judab tsîra di ôab di surib khami ī re.”
13 Nētib ge Boasa Rutsa tarase ge ūbasen tsîb ge ǁîs ǀkha ge ǁgoe. Tsî ǃKhūb ge ǁîsa ge ǀkhae, os ge ǀgamǀkhā tsî ǀgôaba ge ǁora. 14 O di ge ǃās di tarade Naomis ǃoa ge mî: “Ab ǃKhūba koahe re, sasa go nētsē ǃkhōǂhomi-aoba māba. Ab nē ǀgôaba ǂansa re Israeli ǃnâ. 15 ǁÎb ge kairasib âs ǃnâ ǀasa ǀgaiba nî mā si tsî nî ǃkhōǂhomi si. Sa ǀuiǀgôas, sasa a ǀnams, hû ǀgôaga ǃnāǂam hâse sasa harebeba hâs, ge ǁîba go ǁora.” 16 Tsî Naomis ge ǀgôaroba ū tsî tîǂams âs ai ge ǁgui tsîs ge ǁîba ge kaikai.
17 ǁÎs di ǁanǁare-aodi ge “Naomis ge ǀgôaba go ǁorabahe” ti mî tsî Obed ti ge ǀonǂgai bi.
Nēb ge Isaib di îba tsî Isaib ge Davidi di îba.
18 Nēb ge surib ǂgaekhâib Peresi diba: Peresi ge a Hesronni di î, 19 Hesronni ge a Rammi di î, Rammi ge a Aminadab di î, 20 Aminadab ge a Nasonni di î, Nasonni ge a Salmonni î, 21 Salmonni ge a Boasi î, Boasi ge a Obedi di î, 22 Obedi ge a Isaib di î tsî Isaib ge a Davidi di î.