Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)
11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)
28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.
Jesub tsî Saxeub
1 Jesub ge Jerixos ǃnâ hā tsî ǁîs ǃnâ-u ge ǃgûǃkharu. 2 ǁNāpab ge ǃkhū ge hâ i danaǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob,* Saxeub ti ǀon hâba ge hâ i. 3 Jesub a tari ǃkhaisab gere mû ǂgao, xaweb ge kaise ge ǃnubu i tsî khoen di ǂguib xa Jesuba ge mû ǁoa i. 4 Ob ge nē ǂgui khoen aiǃâ ǃkhoe tsî ǀnomahais ai sī ge ǂoa, Jesub ga ǁnāpa-u ǃkharu ob nî mû bi ǁkhāse. 5 Tsî Jesub ge ǁnā ǃkhais tawa sī, ob ge kōkhâi tsî Saxeub ǃoa ge mî: “Saxeutse, ǃhaese ǁgôaxa, nētsē ta sa oms ǃnâ nî hâ xuige.”
6 Saxeub ge ǃhaese ǁgôaxa tsî Jesuba kai ǃgâiaǂgaob ǀkha ge ǃkhōǃoa. 7 Mû ge khoen hoan ge ǂkhîoǃnâtsoatsoa tsî ge mî: “Nē khoeb ge ǁore-aob oms tawa sari-aose sī ra hâ!”
8 Saxeub ge khâimâ tsî ǃKhūb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse! ǃKhare ǃâb ti xūn diba ta ge ǀgâsana nî mā tsî khoe-e ta ga gāxaǃnâo, o ta ge ǁî-e hakaǃnâguse nî mā-oa.”
9 Ob ge Jesuba ge mîba bi: “Nētsēs ge nē omarisa ǃgâiǃōsiba go hō, nē khoeb tsîn a Abrahammi di ôananôagub di xui-ao. 10 Khoen Ôab ge ge hā, kā hâna ôa tsîb nî orese.”
ǃHuniǀurimaridi di ǂkhōs
(Mateub 25:14-30)
11 Khoen ra ganupe ǃgâ hîab ge Jesuba ǁîna ǃaruǀî ǂkhō-e ge ǃhoaba. ǁÎb ge Jerusalems ǀgūse ge hâ i tsîn ge ǁîna Elob Gaosib ǀgūse hâ ti ge ǂâi. 12 Ob ge ge mî: “ǀGapiǃgôahesa khoeb ge ǃnū ǃhūb ǁga ge ǃgû gao-ao kaib nîse tsîb nî ǁnās khaoǃgâ ǁkhawa ǁaruse. 13 ǃGûb nîs aiǃâb ge ǁîb disi ǃgāga ǂgai tsî mâb hoaba ǀgui ǃhuniǀurimarisa mā tsî ge mî: ‘Tita nî oahās kōse ǁîs ǀkha ǂharugu.’
14 “ǁÎb ǃhūb di khoen ge ge ǁkhan bi hâ i tsî sîsabega sî tsî ge mî kai, ‘Nē khoeba da ge sida gao-aose ǂgao tama hâ.’
15 “Xaweb ge nē khoeba gao-aob ase mâihe tsî ge oahā. Oahāb ge ob ge ǁîb ǃgāga ge mîmā, î gu ǁîb aiǃâ ǂkherexa, mâtikō mari-e gu go ǃoaǂui ǃkhaisab nî ǂanǂuise. 16 ǂGurob ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, sats go mā te ǀgui ǃhuniǀurimarisa xu ta ge disi ǃhuniǀurimaride go hōǂgā.’ 17 ‘ǃGâisets ge go dī’ tib ge ge ǃeream bi: ‘Sats ge ǃgâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātsa! ǂKhariron ǃnâts go ǂgomǂgomsa i, amaga ta ge disi ǃādi ǂama ǁkhāsiba ra mā tsi.’ 18 ǀGamǁîb ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, sats ge mā te ǀgui ǃhuniǀurimarisa xu ta ge koro ǃhuniǀurimaride go hōǂgā.’ 19 Ob ge nēb ǃoa ge mî: ‘Sats ge koro ǃādi ǂama nî mûǂamao kai.’ 20 ǀNî ǃgāb ge hā tsî ge mî ‘ǀHonkhoetse, nēs ge sa ǃhuniǀurimarisa. ǁÎsa ta ge aosenǃkhaib ǃnâ sâusase go ūhâ i. 21 Tita ge satsa goro ǃao, sats a ǁkhō khoe amaga. Sâu tamats go hâ i-ets ra ǂgao tsîs tsoro tamats go hâ i-e ra ǃgao xui-ao.’ 22 Ob ge ǁnāb ǃoa ge mî: ‘Sa ǁgai ǃgātse! Tita ge sa mîdi ǂûdi ǀkha nî ǀgoraǃgâ tsi! ǃGâisets ge tita a ǁkhō ǃkhaisa a ǂan, sâu tama ta hâ-e ra ôa tsî tsoro tama ta go hâ i-e ra ǃgao ta asa. 23 O ǁnâi, tare-i ǃaromats ti mari-e marisâuǁgâus tawa go sâu tama hâ i? O ta ge oahā ta go-o, ǁîsa sâuhōǂgās ǀkha ga hō-oa hâ.’ 24 Tsîb ge ǁnāpa ge mâ in ǃoa ge mî: ‘ǁNā ǃhuniǀurimarisa ūǀhana bi, î disi maride ūhâba mā.’ 25 Xawen ge ǁîna ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǁîb kom ǀnai disi maride ūhâo!’ 26 ‘Mîba du ta ra’ tib ge ǁîna ge ǃeream ‘ǁnān hîa ūhân ge ǃnāǂamsase nî ǀarobahe, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 27 Nēsi ǁnā khākhoen tita nî ǁîn di gao-ao kai ǃkhaisa ǂgao tamana nēpa hā-ū, î ti aiǃâ ǃgam!’ ”
Danaoseb Jesuba Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Mateub 21:1-11Markub 11:1-11Johaneb 12:12-19)
28 Nēnab ge mîs khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga aimâba hâse Jerusalems ǁga ge ǃgû. 29 Tsîb ge Betfages tsî Betanis tsîra hîa ǀKheraǃhommi tawa ǁgoerab ge ǀgū, o ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha* ge sî, 30 nē ǁgui-aidi ǀkha: “ǁNā nauǃani ǁgoe ǃāros ǁga ǃgû tsî ǂgâ kho ra hîa kho ge dâukiro-i, tātsēs tsîna ge khoe-i xa ǃgapihe tama hâ i-e, ǃgaemâisase nî hō. ǁÎ-e xore, î hā-ū re. 31 Tsî khoe-i ga dî kho tare-i ǃaroma kho ǁî-e ra xore ǃkhaisa, o kho ge ǃKhūb ge ǁî-e ǂhâba hâ ti nî mîba.”
32 ǁÎkha ge ǃgû tsî hoana Jesub xa kha ge mîbahe khami sī ge hō. 33 Tsî nē dâukiro-e kha ra xore hîan ge ǀhonkhoena ge dî kha: “Tare-i ǃaroma kho ra xore dâukiro-e?”
34 “ǃKhūb ge ǁî-e ǂhâba hâ” ti kha ge ge ǃeream, 35 tsî kha ge dâukiro-e Jesub ǃoa ge hā-ū. ǁÎkha ge saran âkha ǁâb âb ai ǁgui tsî Jesuba ge hui, ǂoab nîga. 36 Tsî ǃgapib garu hîan ge khoena saran âna daob ai gere ǀgâiǁgui.
37 Jerusalems ǀgūseb ge ǀkhī, ǀKheraǃhommi ǁnōb tawa, on ge hoaraga ǂnubis di dâ ra ǁkhāǁkhāsabena Eloba ǃgari dommi ǀkha ge koa, hoaraga buruxa dīn hîan gere mûn ǂama. 38 “Ab Eloba ǁnā gao-aob, ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba ǀkhae re! ǂKhîba ǀhommi ǃnâ tsî ǂkhaisiba Elob ǃoa!”
39 O gu ge ǀnî Farisegu* ǂnubis ǃnâ ge hâ iga Jesub ǃoa ge mî “ǁKhāǁkhā-aotse, sa ǁkhāǁkhāsabena ǃgabe re, în ǃnō!” ti.
40 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Mîba go ta ra, ǁîn ga ǃnō, o di ge ǀuide nî ǃau ǃkhaisa.”
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ā
41 Jesub ge ǀgūse ǃās ǀgūse sī tsîb ge ǃāsa mûo, ǁîs ǂama ge ā 42 mî rase: “Nētsēs ga ǁnâi ǀnai ǂan hâ tare-i ǂkhîb ǃaroma ǂhâǂhâsa ǃkhaisao! Xawes ge nēsi ǁnās ǃaroma a ǂgī! 43 Tsēdi ge nî hāǂam si sa khākhoen ǃnau-amdi ǀkha ǃnau-am tsî ǃnamiǂgā si, daogu ǂoade ǂganam tsî hoa ǀkhāga xu xāǂgā side. 44 ǁÎn ge ǃhūb kōse khôaǁnâ si tsî sa ǁanǂgā-aona nî hîkākā; ǀgui ǀuis tsînan ǁîs ǃkhais ai ǁnāxū tidese. Elob nî mâǁae hā ǃkhais di ǂansas ūhâ tama amaga!”
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Mateub 21:12-17Markub 11:15-19Johaneb 2:13-22)
45 Jesub ge Tempeli ǃnâ sī ǂgâ tsî ǂharugu-aona ǃhaeǂuitsoatsoa 46 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Xoas ge ra mî: ‘Ti Tempeli ge ǀgore-ommi ti nî ǂgaihe’ xawe du ge sado ǁîba ǃnari-aon di ǁhāb ase ge dī.”
47 Jesub ge mâ tsēs hoasa Tempeli ǃnâ gere ǁkhāǁkhā. Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǁaes di ǂgaeǂgui-aogu ge Jesuba gu nî ǃgamsa gere ǀape-ôa, 48 xawe gu ge xū-i xare-e ǁîb ǃoagu hō tama ge i nēsa gu nî dīse, hoaraga ǁaes gere turaxase ǁîba ǃgâ amaga.