The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.
Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Markub 14:1-2Lukab 22:1-2Johaneb 11:45-53)
1 Tsî Jesub ge nē xūn hoana ǁkhāǁkhātoas khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: 2 “Hoago a ǂanse ra ge ǀgam tsēra ǀguira ǃgau hâ Pasxaǁâudīb nî tsoatsoas aiǃâ, ob ge Khoen Ôaba ǀapexūhe tsî nî ǃgâuhe.”
3 ǁKhā ǁaeb ǂûb ai gu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu* tsîga ǀgapipristeri* Kajafab oms tawa ge ǀhao hâ i, 4 tsî ǂganǃgâsib ǃnâ, mâ ǀgaub ai gu Jesuba ǃkhō tsî nî ǃgamsa gere ǀapeǀhao. 5 Xawe gu ge ǁîǃnābe ge mî: “Pasxaǁâudīb di ǁaeb ai ge ge nēsa a dī ǁoa, khoen nî kaise khâikhâisen xui-ao.”
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Markub 14:3-9Johaneb 12:1-8)
6 Jesub ge Betanis ǃnâ ǃomamasiba ge ūhâ i khoeb, Simonni di oms ǃnâ ge hâ i. 7 Tsî ǂûb ra hîa i ge tara-i hîa alabas xaparos, ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-i xa hâǃnâhesa tani hâ-e ǂgâxa tsî ǁî-e Jesub danas ai ge ǂnâǂui. 8 Xawe ǁkhāǁkhāsabegu ge nēsa mû, o gu ge kaise ǀara tsî ge dî: “Tare xū-i ǃaroma nētikō hîǀhurusa? 9 ǁÎs kom nē ǃgâihamoli-e kaise ǂgui maris ai ǁamaxū tsî ǀgâsana ga mā hâo!”
10 Xaweb ge Jesuba ge ǂan i tare-e gu ra ǃhoasa tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁîsa ra ǂhani? Kaise a ǃgâi tsî îsa xū-es ge go dība te. 11 ǀGâsana du ge hoaǁae sadu ǁaegu nî ūhâ, xawe du kom tita hoaǁae sadu ǀkha ūhâ tideo. 12 Ti ǁkhōsa ǂhomis ǃaromas ge ǁîsa nē ǃgâihamoli-e ti soros ai go ǂnâ. 13 Amase ta ra mîba go, ǃGâiǂhôas ga ǃhūbaib hoaragab ǃnâ aoǁnâhe ǃkhai-i hoa-i ai i ge nē taras di ǃgâidīb xa nî ǃhoahe, ǁîs di ǂâiǂâisensa ǃoa.”
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Markub 14:10-11Lukab 22:3-6)
14 Ob ge Judab Iskariotǁîb, disiǀgamǀagu di ǀguiba, danapristergu ǃoa ǃgû 15 tsî ge dî: “Sago ta ga Jesuba māǁnâo, tare-e go nî matare te?” O gu ge Judaba ǃnonadisi ǀhaiǀuri maride ge matare. 16 Tsî ǁnā ǁaeba xub ge Judaba ǂhanu ǁaeba gere ôa, Jesubab nî māǁnâse.
ǀUni Pasxaǃuiǂûs
(Markub 14:12-21Lukab 22:7-13, Lukab 21-23Johaneb 13:21-30)
17 Tsî ǂguro tsēs khūkhū-e* ūhâ tama pere-i ǁâudīb dis ai gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge dî bi: “Mâpa ge kha Pasxaǃuiǂûsa nî aiǂhomiba tsi?”
18 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃĀs ǃnâ go ra ǂgâ khami go ge ǀnî aoba nî mû, o ǁîba mîba: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra mî: Ti ǁaeb ge go hā tsî ta ge sa oms ǃnâ ti ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha Pasxaǃuiǂûsa nî ǁâudī.’ ”
19 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub xa gu ge mîmāhe khami dī tsî Pasxaǃuiǂûsa ge aiǂhomi.
20 Tsî ǃui i ge, ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha tāb ǂnamipe ge ǂnû. 21 Ganupe gu ra ǂû hîab ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib ge nî ǀapexū te.”
22 Xawe kaise ǃoa tsî burugâ hâse gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǀguiǀguibese ge dî bi: “ǃKhūtse, tita kha ǁî ta?”
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁNāb tita ǀkha nē ǃores ǃnâ ǃommi âba ra ǀharib ge nî ǀapexū te. 24 Khoen Ôab ge Xoas ra mî khami nî ǁō. Xawe kaise i ge nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb ǁîba nî ǀapexūba! ǃGâi ga hâ ǃkhais ge ǁnāti ī khoeb ga tātsēs tsîna ǃnae tama hâsa!”
25 Ob ge Judab hîa Jesuba nî ǀapexūba ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, amase tita kha ǁî ta?”
“Sats go ti mî” tib ge Jesuba ge ǃeream bi.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Markub 14:22-26Lukab 22:14-201 Korinteǁîn 11:23-25)
26 Tsî ǂû gu ra hîab ge Jesuba pereba ū, ganganǀgoresa dī, khôa tsî ǁkhāǁkhāsabegu âba mā tsî ge mî: “Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa.”
27 ǁNās khaoǃgâb ge ǀgabisa ū, Eloba gangan tsî ǁîga mā tsî ge mî: “Hoago ǁîsa xu ā. 28 Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib, Elob tsî ǁîb khoen ǁaegu, ǂguin di ǁoren ǀûbasa ǃoa ra ǂnâxūheba. 29 Amase ta ra mîba go, ǁkhawa ta nē ǂauxûiba ā tidesa, ǁnā tsēs ti Îb di Gaosib ǃnâ ta ǁîba ǀasase sago ǀkha sī nî ās kōse.”
30 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnaetsana-e ǁnae tsî ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû.
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Markub 14:27-31Lukab 22:31-34Johaneb 13:36-38)
31 Tsîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē tsuxub ǃnâ go ge sago hoago nî bēxū te, Xoas nēti ra mî xui-ao: ‘Elob ge ǃûi-aoba nî ǃgam on ge gūna nî ǀgaruǀgaruhe.’ 32 Xawe ǁōba xu ta ga ūkhâihes khaoǃgâ ta ge sago aiǃâ Galileab ǃoa nî ǃgû.”
33 Ob ge Petruba ge ǃeream: “Hoa khoen ga ǁnāxūǃgâ tsi, xawe ta ge tita tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!”
34 Ob ge Jesuba Petruba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba tsi, nē tsuxub ǂûb ǃnâ, anib nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnādi kōse nî ǀūxū te.”
35 Ob ge Petruba ge mî: “Sats ǀkha ta ga ǁō, xawe ta ge tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!”
Tsî nau ǁkhāǁkhāsabegu hoagu on ge ǁkhās ǁkhāsa ge mî.
Jesub ge Getsemaneb ǃnâ ra ǀgore
(Markub 14:32-42Lukab 22:39-46)
36 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha Getsemane ti ra ǂgaihe ǃkhaib tawa hā tsî ge mî: “Nēpa go ǂnû re, tita ra ǁnāpa sī ǀgore hîa.” 37 Tsîb ge Petrub tsî Sebedeub ôakha tsîga ge ūsao. ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba ǃoab tsî ǀhūb tsîn xa ge ǃkhōhetsoatsoa. 38 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Ti ǀoms ge kaise ǁōb kōse ǃoa hâ. Nēpa hâ, î tita ǀkha ǂkhaikari hâ re.”
39 Tsîb ge ǂkharirose aisǀkhāb ǃoa ǃgû tsî ais ǂama ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore: “Ti Îtse, īǁkhā i kao, as nē ǀgabis tsâb disa ǃgû-īǀkhā te re. Xawe as ǁnâi sa ǂâis ǀguisa ī re, tis ose.” 40 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa oahā tsî ǁom hâse ge hō gu. Ob ge Petrub ǃoa ge mî: “ǀGui iri tsîna go kha tita ǀkha ǂkhaikari a hâ ǁoa? 41 ǂKhaikari hâ, î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā. Gagas ge amase a māsenxa, xawes ge sorosa a ǂkhabusa xuige.”
42 ǁKhawab ge ǁîga xu ǃgû tsî ge sī ǀgore: “Ti Îtse, nē ǀgabis tsâb dis ga ūbēhe ǁoa tsî ta nî hana ā sis kao, as ǁnâi sa ǂâisa ī re.” 43 Tsî ǁkhawab ge ǁîgu ǃoa oahā, ob ge ǁom hâse ge hā hō gu, ǃaruǀîǀgui gu ge mûdi âga ǁkhowa-amsase ūhâ ǁoa i xui-ao.
44 Tsîb ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁkhawa ge ǀgoreǃgû tsî ǀnaib ge ǀgore hâ i mîdi ǁkhāde ge ǀgore. 45 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa hā tsî ge mî: “Ganupe go ǁomǁgoe tsî sâ hâ? Kō! Iri ge go ǀoa, Khoen Ôab nî ǁore-aon ǃomǁae māǁnâheba. 46 Khâi, î ge ǃgû re. Tita nî ǀapexūb go ǀgūtoa xuige!”
Jesub di ǃkhōhes
(Markub 14:43-50Lukab 22:47-53Johaneb 18:3-12)
47 Tsî ganupeb Jesuba ra ǃhoa hîab ge Judab, disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba, kai ǂnubis hîa gôagu tsî ǃhôadi tsîn ǀkha ǁâtanisen hâs xa ǁnūhe hâse ge hā. ǁÎgu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu xa ge sîhe. 48 ǀNaib ge Judaba ǁîna ǁgauǁgau-e ge mā hâ i: “ǁNāb, ǁoas ǀkha ta ga tawedeb ge ǁîba, ǁîba go ge nî ǃkhō” ti.
49 Tsîb ge Judaba ǂhanuse Jesub ǃoa ǃgû tsî “Tawede tsi ta ra, ǁKhāǁkhā-aotse!” ti mî tsî ge ǁoatawede bi.
50 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Ti horetse, ǁî-ets go hāba-e dī re!”
On ge hā tsî Jesuba ǃkhō tsî ǃkhōsis ǃnâ ge ū. 51 Tsî Jesub ǀkha hâgu di ǀguib ge gôab âba ǂgaeǂui tsî ǀgapipristeri di ǃgāb ǂgaesa ge ǁhāǁnâ. 52 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa gôaba ǃkhais âb ǃnâ ǂgā-oa. Gôab ǀkha ra ǃgam-i hoa-i ge gôab xa nî ǃgamhe. 53 ǂAn tama go ǁnâi hâ, ti Îb ai ta ǀoadisidi ǀhomǃgān di huiba, sage ǁkhaebas ǃaroma ǂgan ǁkhāsa, tsîb ǁkhāti ǁnātimîsi ǁîna nî sîǀkhīsa? 54 Xawe nēsa ta ga dī, os ge nē xūn nî ī ti ra mî Xoasa dīǀoaǀoahe tide.”
55 Ob ge Jesuba ǂnubis khoen ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma du kha ǁkhōǁkhōsa tsūdī-ao-e ra ǃkhō khami gôagu tsî ǃhôadi tsîna ūhâse tita nî ǃkhōse go ǀkhī? Mâ tsēs hoasa ta ge Tempeli ǃnâ gere ǁkhāǁkhā, xawe tare xū-i ǃaroma du kha ǃkhō te tama ge hâ i? 56 Nēn hoan ge kēbo-aogu gere Xoas ǃnâ mîn nî dīǀoaǀoahese ge ī.”
ǁNā ǁaeb ai gu ge hoaraga ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ǁnāxū tsî ge ǃkhoeni.
Jesub ra ǀapemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Markub 14:53-65Lukab 22:54-55, Lukab 63-71Johaneb 18:13-14, Johaneb 19-24)
57 On ge ǁnān hîa Jesuba ge ǃkhōna ǀgapipristeri, Kajafab oms ǁga ge ǃgû-ū bi, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǀnî ǂnomdomgu tsîn ǀhao hâpa. 58 ǁKhā ǁaeb aib ge Petruba ǃnūseba xu ge sao, ǀgapipristeri î-ommi di omǂnamib kōse. Ob ge ǂgâ tsî Tempeli di ǃûi-aogu ǀkha sī ǂnû tsî ge ǃâu, îb mû taren hoan Jesub ǀkha ra īsa. 59 Tsî gu ge danapristergu tsî hoaraga ǀapemāǃnans tsîna ǂhumi ǃkhō-am-e Jesub ǃoagu gere ôa, î gu ǁnā ǀgaub ai ǃgam bi ǁkhā. 60 ǂGui ǀhûǀguitimî-aon hîa Jesub xan ǂhumi ǀhûǀguisa mā ǁkhā ti ge mîna gu ge hō, xawe i ge ǀgui khami ī ǃkhō-am-i tsîna ge ǀkhai i. ǀUnis ai kha ge ǀgam khoekha ǂoaxa 61 tsî ge mî: “Nē mâ khoeb ge ge mî: ‘Tita ge Elob Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ nî ǂnubikhâi.’ ”
62 Ob ge ǀgapipristera khâi tsî Jesuba ge dî: “Tare-ets nē ǂgā-amdi ai a mî ǁkhā?” 63 Xaweb ge Jesuba ǃnōs ǀguisa ge hî. Ob ge ǀgapipristera ǁkhawa ǁîb ǃoa ge mî: “Ûitsama Elob di ǀons ǃnâ ta ge tita ra ǂgaoǀkhā tsi îts mîba da, isets satsa a Xristu,* Elob Ôa ǃkhaisa.”
64 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats go mî. Xawe ta hoado ra mîba, nēsisa xu du ge Khoen Ôaba amǀkhāb ǁôab Hoaǀgaixab dib tawab ǂnôase tsî ǀhommi ǃâudi aib ǃgoaxase nî mû!”
65 Ob ge ǀgapipristera sarab âba ǀkhau tsî ge ǃau: “Eloǃkhāǃkhā-aotse! Amase da ǃaruǀî ǀhûǀguitimî-aona ǂhâba tama, hoadu go ǁnâu ǁîb di ǃkhāǃkhāsa xui-ao! 66 Sado mâti du ra mî?”
On ge ge ǃau: “ǀHapixa a! Ab ǃgamhe!”
67 On ge Jesub ais ǃnâ ǂāra tsî gere ǂnau bi. Tsî ǀnîn ǁapu bi tsî 68 “Sats kom a kēbo-ao-o, Xristutse! Mîba da, tari-i go ǂnau tsi ǃkhaisa?” ti gere mî.
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Markub 14:66-72Lukab 22:56-62Johaneb 18:15-18, Johaneb 25-27)
69 Tsî ganupeb Petruba ǃauga omǂnamib ǃnâ ǂnôa hîas ge ǀgapipristeri ǃgādi di ǀguisa ǁîb tawa hā tsî ge mîǀî bi: “Sats tsîn kom Jesub, Galileaǁîb ǀkha go hâ io.”
70 Xaweb ge Petruba ǁnāpa ge hâ in hoan aiǃâ ǀūxū tsî ge mî: “Amase ta ge nē du ra ǃhoan hoana a ǀū.” 71 Tsî egab Petruba omǂnamib di dao-ams ai ra sī hîas ge ǀnî ǃgāsa mûǃā bi tsî ǁnāpa ge ǀgūse mâ i khoen ǃoa ge mî: “Nē khoeb ge Jesub, Nasaretǁîb ǀkha go hâ i.”
72 ǁKhawab ge Petruba Jesuba ǀūxū tsî nē ǃnāsa nūs ǀkha “Amase ta ra nū, tita ge ǁnā khoeba a ǀū” ti ge mî.
73 Tsî ǁaero-e ī tsîn ge ǀnî khoen hîa ǁnāpa ge mâ ina Petrub ǃoa hā tsî ge mî: “Sa ǃhoaǀgauba xu da ge a ǂan sats a Galileaǁî tsî amase ǁîn di ǀgui ǃkhaisa.”
74 Ob ge Petruba ge mî: “Elob ǃnâ ta ra nū, ǀū ta a khoeb ge ǁnāba.” Tsî ǁnātimîsib ge aniba ge ā. 75 Tsî kaise ǃhaeseb ge Petruba Jesub ge mî hâ i mîde ge ǂâihō: “Anib nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.” Tsîb ge kaise tsûsase ra āse ge ǂoa.