1 He is responsible for helping and defending me. 2 And what I am now going to tell you is true.”
The Kingdoms of Egypt and Syria
The angel said, “Three more kings will rule over Persia, followed by a fourth, who will be richer than all the others. At the height of his power and wealth he will challenge the kingdom of Greece.
3 “Then a heroic king will appear. He will rule over a huge empire and do whatever he wants. 4 But at the height of his power his empire will break up and be divided into four parts. Kings not descended from him will rule in his place, but they will not have the power that he had.
5 “The king of Egypt will be strong. One of his generals, however, will be even stronger and rule a greater kingdom. 6 After a number of years the king of Egypt will make an alliance with the king of Syria and give him his daughter in marriage. But the alliance will not last, and she, her husband, her child, and the servants who went with her will all be killed. 7 Soon afterward one of her relatives will become king. He will attack the army of the king of Syria, enter their fortress, and defeat them. 8 He will carry back to Egypt the images of their gods and the articles of gold and silver dedicated to those gods. After several years of peace 9 the king of Syria will invade Egypt, but he will be forced to retreat.
10 “The sons of the king of Syria will prepare for war and gather a large army. One of them will sweep on like a flood and attack an enemy fortress. 11 In his anger the king of Egypt will go to war against the king of Syria and capture his huge army. 12 He will be proud of his victory and of the many soldiers he has killed, but he will not continue to be victorious.
13 “The king of Syria will go back and gather a larger army than he had before. When the proper time comes, he will return with a large, well-equipped army. 14 Then many people will rebel against the king of Egypt. And some violent people from your nation, Daniel, will rebel because of a vision they have seen, but they will be defeated. 15 So the king of Syria will lay siege to a fortified city and capture it. The soldiers of Egypt will not continue to fight; even the best of them will not have enough strength. 16 The Syrian invader will do with them as he pleases, without opposition. He will stand in the Promised Land and have it completely in his power.
17 “The king of Syria will plan an expedition, using his whole army. Then, in order to destroy his enemy's kingdom, he will make an alliance with him and offer him his daughter in marriage; but his plan will not succeed. 18 After that he will attack the nations by the sea and conquer many of them. But a foreign leader will defeat him and put an end to his arrogance; indeed he will turn the arrogance of Syria's king back on him. 19 The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.
20 “He will be followed by another king, who will send an officer to oppress the people with taxes in order to increase the wealth of his kingdom. In a short time that king will be killed, but not publicly and not in battle.”
The Evil King of Syria
21 The angel went on to explain: “The next king of Syria will be an evil man who has no right to be king, but he will come unexpectedly and seize power by trickery. 22 Anyone who opposes him, even God's High Priest, will be swept away and wiped out. 23 By making treaties, he will deceive other nations, and he will grow stronger and stronger, even though he rules only a small nation. 24 He will invade a wealthy province without warning and will do things that none of his ancestors ever did. Then he will divide among his followers the goods and property he has captured in war. He will make plans to attack fortresses, but his time will soon run out.
25 “He will boldly raise a large army to attack the king of Egypt, who will prepare to fight back with a huge and powerful army. But the king of Egypt will be deceived and will not be successful. 26 His closest advisers will ruin him. Many of his soldiers will be killed, and his army will be wiped out. 27 Then the two kings will sit down to eat at the same table, but their motives will be evil, and they will lie to each other. They will not get what they want, because the time for it has not yet come. 28 The king of Syria will return home with all the loot he has captured, determined to destroy the religion of God's people. He will do as he pleases and then return to his own land.
29 “Later on he will invade Egypt again, but this time things will turn out differently. 30 The Romans will come in ships and oppose him, and he will be frightened.
“Then he will turn back in a rage and try to destroy the religion of God's people. He will follow the advice of those who have abandoned that religion. 31 Some of his soldiers will make the Temple ritually unclean. They will stop the daily sacrifices and set up The Awful Horror. 32 By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion, but those who follow God will fight back. 33 Wise leaders of the people will share their wisdom with many others. But for a while some of them will be killed in battle or be burned to death, and some will be robbed and made prisoners. 34 While the killing is going on, God's people will receive a little help, even though many who join them will do so for selfish reasons. 35 Some of those wise leaders will be killed, but as a result of this the people will be purified. This will continue until the end comes, the time that God has set.
36 “The king of Syria will do as he pleases. He will boast that he is greater than any god, superior even to the Supreme God. He will be able to do this until the time when God punishes him. God will do exactly what he has planned. 37 The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them. 38 Instead, he will honor the god who protects fortresses. He will offer gold, silver, jewels, and other rich gifts to a god his ancestors never worshiped. 39 To defend his fortresses, he will use people who worship a foreign god. He will give great honor to those who accept him as ruler, put them into high offices, and give them land as a reward.
40 “When the king of Syria's final hour has almost come, the king of Egypt will attack him, and the king of Syria will fight back with all his power, using chariots, horses, and many ships. He will invade many countries, like the waters of a flood. 41 He will even invade the Promised Land and kill tens of thousands, but the countries of Edom, Moab, and what is left of Ammon will escape. 42 When he invades all those countries, even Egypt will not be spared. 43 He will take away Egypt's hidden treasures of gold and silver and its other prized possessions. He will conquer Libya and Ethiopia. 44 Then news that comes from the east and the north will frighten him, and he will fight furiously, killing many people. 45 He will even set up his huge royal tents between the sea and the mountain on which the Temple stands. But he will die, with no one there to help him.”
1 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib Dariusi Medeǁîb dib ǃnâ ta ge tita ǁîba hui tsî ge ǁkhauba. 2 Tsî nēsi ta nî mîba tsin ge a ama.”
Egipteb tsî Siriab tsîkha di gaosikha
ǀHomǃgāb ge ge mî: “ǃNona gao-aogu ge Persiab ǂama nî gao tsî ǁnās khaoǃgâb ge hakaǁîb, aiǃâ ge hâ igu hoagu xa ǃkhū hâba nî hā. ǁÎb ge kaiseb ga ǃkhūsib âb ǃnâ ǀgai, o hoa gaosiga Grikeǃhūb di gaosib ǃoagu nî khâikhâiǃnâ.
3 “ǁNās khaoǃgâb ge ǀgaisa gao-aob, kai gaosib ǂama gao tsî ǁîb ra ǂâi khami nî dība nî ǀkhī. 4 Xawe mâǁapob ka, os ge ǁîb di gaosisa nî khôa tsî haka ǃâdi ǃnâ nî ǀgorahe. ǁÎb ôananôaguba xu hâ tama gao-aogu ge ǁîb soas ǃnâ nî gao-ao kai, xawe gu ge ǁîb ge ūhâ i kō ǀgaiba ūhâ tide.
5 “Egipteb di gao-aob ge nî ǀgaisa, xaweb ge ǀguib ǁîb ǂamkhoegu diba ǁîb ǃgâ-ai nî ǀgaisa tsî kai gaosib ǂama nî gao. 6 ǀNî kurigu khaoǃgâb ge Egipteb di gao-aoba Siriab di gao-aob ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǀgôas âba, ǁîba tarase nî mā. Xawes ge ǁnā ǀapesa ǃgâiǃgâ tide tsîn ge ǁîs, ǁîs aob, ǁîs ôa-i, ǁîs ǃgān ǁîs ǀkha ge sīn tsîn hoana nî ǃgamhe. 7 Tsîb ge ǁîs ǀaokhoen di ǀguiba nî gao-ao kai. ǁÎb ge Siriab gao-aob di toroǂnubisa ǁnāǂam, ǁîn di ǀgaisa toro-omga ǂgâǃnâ tsî ǁîna nî dan. 8 ǁÎb ge ǁkhāti ǁîn di ǁgôa-elo-īgu tsî ǁîgu di ǃgomǀgausa ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri xūn tsîna Egipteb ǁga nî ǃgû-ū. ǁNās khaoǃgâb ge ǀnî kuriga Siriab di gao-aoba ǂkhîb ǃnâ nî ǁnāxū. 9 Siriab di gao-aob ge Egipteba nî ǁnāǂam, xaweb ge ǁkhawa ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǃkhoeni-oa.
10 “Siriab gao-aob di ôagu ge torob ǃoa ǂhomisen tsî kai toroǂnubisa nî ǀhaoǀhao. ǁÎgu di ǀguib ge dâuǃkhopa ra ǁgammi khami ǃkharu tsî khākhoeb di omǂnamisa toro-omma nî ǁnāǂam. 11 Egipteb gao-aob ge ǁaib âb ǃnâ Siriab gao-aob ǃoagu ǃkham tsî ǁîb di kai toroǂnubisa nî dan. 12 ǁÎb ge ǁnā kai toroǂnubisa go dan ǃkhais xa kaise ǂnīsase nî hōǃâsen, xaweb ge ǃaruǀî danaose hâhâ tide.
13 “Siriab gao-aob ge oa tsî ǂguros ǃgâ-ai kai toroǂnubisa sī nî ǀhaoǀhao. Tsîb ge ǀnî kurigu khaoǃgâ ǁkhawa ǁnā kai toroǂnubis, ǃgâise ǁâtanisen hâs ǀkha nî hā. 14 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǂgui khoena Egipteb gao-aob ǃoagu nî khâikhâisen. Tsî ǀnî ǂkhaba khoen sa ǁaes din ge ǁnā ais di ǂâibasensan nî dīǀoaǀoase nî khâikhâisen, xawen ge ǁnās ǃnâ ǃgâiǃgâ tide. 15 Ob ge Siriab gao-aoba omǂnamisa ǃāsa ǁnāǂam tsî nî ū, tsî Egipteb di toroǂnubis ge mâǃoa ǁkhā tide. ǁÎn di ǂoaǂamsa toroǃkhamaogu tsîn ge ǁîga mâǃoas ǀgai-i xare-e ūhâ tide. 16 Siriab di ǁnāǂamaob ge ǁîn ǀkha ǂâib ra khami nî dī, khoe-i xare-i xa mâǃoahe tamase. ǁÎb ge mîmâis ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîn tsîna nî ūbasen.
17 “Siriab gao-aob ge ǁîb di hoaraga toroǂnubis ǀkha ǀapas gao-aob ǃoagu torodīsa nî ǀapeǁgui. Tsîb ge ǁîb khākhoeb di gaosisa hîkākās ǃaroma, ǁîb ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǁîba ǀgôasa tarase ge mā, xawes ge nē ǀapesa ǃgâiǃgâ tama ge i. 18 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba huri-ammi ai ǁan hâ ǃhaode ǁnāǂam tsî nî dan. Xawe gu ge ǁîb di ǃguriǂâixa dīga ǀnî ǂgaeǂgui-aob xa nî ǀamǀamhe, tsîb ge ǁîb di ǁēsib ǁkhāb ǀkha nî mādawa-amhe. 19 Tsîb ge ǁkhawa ǁkhui-omgu ǁîb ǃhūb digu ǁga nî ǁaru, xaweb ge nî danhe tsîs ge ǁnāsa nî ǁîb di ǀam.
20 “ǁÎb ge ǀnî gao-aob, ǁîb gaosib di ǃkhūsiba kaikais ǃaroma khoena ǁgui-aimaride nî ǁgūǀkhā khoeba nî sîb xa nî saoǃgonhe. ǁNā gao-aob ge ǃnubu ǁaeb ǃnâ nî ǃgamhe, xawe ǂhaisasib ǃnâ tamas ka io toro-i ǃnâs ose.”
Siriab di ǃharaxūhesa gao-aob
21 ǃAruǀîb ge ǀhomǃgāba ge mî: “Siriab gao-aob soas ǃnâb ge ǃharaxūhesa khoeb, gao-aosis tsîna anuba tamaba nî gao-ao kai. ǁÎb ge khoen ǂan tamase ǁgūǂgâ tsî ǀhôagao ǀgaub ǃnâ-u gaosisa nî hō. 22 ǁÎb ge toroǂnubide ǁîb aiǃâba xu ǁkhaebē tsî nî hîkākā tsî ǁnās ǁkhāsa Elob di ǀgapipristeri tsîn ǀkha nî dī. 23 ǁÎb ge ǃgaeǀhaodeb dī-ū hâ ǃhaode ǀhôagaoǃnâ tsî ǂkhari ǃhaoros ǀguis ǂamab a gao-ao, xawe aiǃâb ǃoa ǀgui nî ǀgai. 24 Tsîb ge ǃkhū hâ ǃhūǃâdi ǃnâ ǃâubasen taman hâ, hîa ǂgâ tsî ǁîb aboxagu ge tātsēs tsîna dī tama hâ i xūna nî dī. Tsîb ge ǁkhâuǁnâb ka xūn tsî ǃkhūsiba ǁîb di khoen ǃnâ nî ǀgoraǂui. ǁÎb ge ǁkhui-omga ǁnāǂamsa nî ǀapeǀape, xawes ge ǁnāsa ǃnubu ǁaerob kōse ǀgui nî ī.
25 “Tsîb ge ǁîb di ǀgaib hoab ǀkha, kai toroǂnubisa Egipteb di gao-aob ǃoagu nî ǀhaoǀhao. Ob ge Egipteb di gao-aob tsîna ǁîbab nî ǃkhamǃoaga kai toroǂnubisa nî ǀhaoǀhaobasen, xawe ǃgâiǃgâ tide, ǁîb ǃoagu di ǀapeǀhaode nî dīhe xui-ao. 26 ǁÎb ǀkha ǀgui tāb ai ra ǂûn ge ǁîban ga hîkākāsa nî dītsâ. Toroǂnubis âb ge nî hîkākāhe tsî gu ge ǂgui toroǃkhamaoga nî ǁō. 27 Nē ǀgam gao-aokha ge ǀgui tāb tawa ǂnôaǃâ ǂkhaba ǀapede ǂâiǂui tsî ǂnôa nî ǂhumibagu; xawes ge ǁnāsa a ǁau, mîǁguisa ǁaeb noxopa ǀoa tama xui-ao. 28 Siriab gao-aob ge ǂgui ǁkhâuǁnâxūn ǀkha ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǁaru, xawes ge ǂâis âba Elob ǁaes ǃoagu nî hâ. Tsîb ge ǁîb ra ǂâi khamib ga dīs khaoǃgâ, ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǁaru.
29 “Egab ge ǁîba ǁkhawa Egipteba nî ǁnāǂam, xawe i ge nē ǃnāsa, ǂguro ǃnās ai i ge ī-i khami i tide. 30 Romeǁîn ge doe-omdi ǀkha ǁîb ǃoagu nî hā, tsîb ge nî ǃhuri.
“Ob ge ǁaib âb ǃnâ dabasen tsî Elob ǁaes di eloǃoabasa hîkākāsa nî dītsâ. ǁÎb ge ǁnā eloǃoabasa xu ge ǁnāǁgôan di ǀapesa nî sao. 31 ǀNî toroǃkhamaogu, gao-aob digu ge Tempela nî ǃanuoǃnâ kai. ǁÎgu ge tsēkorobe ra dīhe ǁguibade ǀû kai tsî ui-uisa xū-i, ǃanuoǃnâ kai ra-e ǁîb ǃnâ nî mâi. 32 Gao-aob ge ǀhôagaosib âb ǀkha ǁnān, ǃgaeǀhaosa xu ge ǁnāǁgôana nî nanaǁnâ, xawe ǁnān, Eloba ǂann ge mâǁapo tsî nî ǃkhamǃoa. 33 ǁNâuǃāxa ǂgaeǂgui-aogu ǁaes digu ge ǂgui khoena nî ǁnâuǃā kai, xawen ge aibe ǀnîn âna ǃgamhe, ǂhubiǂuihe, ǃnariǀhanahe tsî ǃkhōsis ǃnâ nî ūhe. 34 Nēn ga ǁîn ǀkha ī ǁaeb ain ge ǁîna ǂkhari huiroba nî ǃkhōǃoa, tsîn ge ǂguina ǁîn tawa ǀhôagao ǂâibasendi ǀkha nî ǀarosen. 35 ǀNîgu, nē ǁnâuǃāxa ǂgaeǂgui-aogu digu ge nî ǃgamhe, ǁnās ǃnâ-us ǁaesa nî ǃanuǃanuhese. Nēs ge mîmâisa ǁaeb nî hās kōse nî aiǃgû.
36 “Siriab di gao-aob ge ǂâib ra khami nî dī. ǁÎb ge elogu hoagu ǂamaib a kai, tsîb Hoan xa ǀGapi Elob ǂamais tsîna a kai ti nî koasen. ǁÎb ge ǁnā ǃkhais ǀkha, Elob nî ǁkhara bis kōse nî aiǃgû. Elob ge ǀapeǁguib hâ khami nî dī. 37 Gao-aob ge ǁîb aboxagu gere ǃoaba eloga ǃaoǃgâ tide tsî tarekhoedi xa ǀnamhe elob kas, ǀnî elo-i kas hoasa ǃgôasi-e mā tide tsî ǁî-aitsama ǁîgu hoagu ǂamai nî ǀgapiǀgapisen. 38 ǁÎb ge ǁkhui-omgu di elob, ǁîb aboxagu ge ǂan tama hâ ib ǀguiba ǃgôasiba nî mā. Tsîb ge ǁîba ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib, ǃgomǀgausa ǀuidi tsî ǂoaǂamsa ǀkhaexūn tsîna nî ǁguiba. 39 ǁÎb di ǁkhui-omgab nî ǁkhaubaseb ge ǃhao eloga ra ǀgoreǀî khoena nî sîsenū. ǁÎba ǂgaeǂgui-aose ra ǂanǃgâ khoenab ge kai ǃgôasiba nî mā, tsîb ge ǁîna ǀgapi ǃharodi ǃnâ mâi tsî ǃhūǃâde ǀkhaese nî ǀgoraǂuiba.
40 “Siriab gao-aob di ǀams kara ǀgū, ob ge Egipteb gao-aoba ǁîba nî ǁnāǂam, xaweb ge Siriab gao-aoba ǁîba torokunidi, hān tsî ǂgui doe-omdi ǀkha nî ǃkhamǃoa. Tsîb ge ǁîba ǂgui ǃhūga dâuǃkhū ra ǁgammi khami nî īǂam. 41 ǁÎb ge ǁkhāti mîmâis ǃhūb tsîna ǁnāǂam tsî ǂgui khoena nî ǃgam, xawe Edomǁîn, Moabǁîn tsî ǁnān, Amonǁîna xu ǃgau hân tsîn ge ǁîb ǀgaiba xu nî ûiǂoa. 42 ǁÎb ge ǀgaib âba ǂgui ǃhūgu ǂama nî khoraǂui, Egipteb tsîn ge ǁnāsa xu ǃnora tide. 43 ǁÎb ge Egipteb di ǁuib, ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib tsî nau ǃgomǀgausa xūn ǂama nî ǀhonkhoe. ǁKhātib ge Libiab tsî Etiopiab tsîkha nî dan. 44 Xaweb ge aiǂoas tsî ǀapas tsîra xu nî hā ǂhôan xa nî ǃhuriǃhurihe, tsîb ge kai ǁaib âb ǃnâ ǃgûǂoa tsî ǂgui khoena nî ǃgam. 45 Tsîb ge gaotentomde hurib tsî Tempeli mâ-ai ǃhommi tsîkha ǁaegu nî mâi. Xaweb ge hui bi nî khoe-i xare-e ūhâ tamase nî ǁō.”